< Matthew 13:16 >
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
पण धन्य शेतस, तुमना डोया, कारण त्या दखी ऱ्हाईनात; अनी धन्य शेतस, तुमना कान कारण त्या ऐकी ऱ्हाईनात.
Amma imong koliari iyizi mine; idin yenju nin natuf mine, adin lanzu.
وَلَكِنْ طُوبَى لِعُيُونِكُمْ لِأَنَّهَا تُبْصِرُ، وَلِآذَانِكُمْ لِأَنَّهَا تَسْمَعُ. |
وَأَمَّا أَنْتُمْ، فَطُوبَى لِعُيُونِكُمْ لأَنَّهَا تُبْصِرُ، وَلِآذَانِكُمْ لأَنَّهَا تَسْمَعُ. |
ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܝܟܘܢ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐܕܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ |
Բայց երանի՜ է ձեր աչքերին, որ տեսնում են, ու ձեր ականջներին, որ լսում են:
Բայց երանի՜ ձեր աչքերուն՝ որ կը տեսնեն, եւ ձեր ականջներուն՝ որ կը լսեն:
কিন্তু তোমালোকৰ চকু ধন্য, কিয়নো সেইবোৰে দেখে; তোমালোকৰ কাণো ধন্য, কিয়নো সেইবোৰে শুনে।
Amma sizin gözləriniz nə bəxtiyardır, çünki görür və qulaqlarınız nə bəxtiyardır, çünki eşidir!
Nuwe kime iker bibwiyer wori cin to, tu kime wori cin nua.
पण जुगाळा से तमारा डोळा, काहाके हीय्या देखे, अने जुगाळा से तमारा कान्टा, काहाके हीय्या ह़मळे!
Bada dohatsu dirade çuen beguiac, ecen ikusten duté: eta çuen beharriac, ecen ençuten duté.
Be dilia da siga ba: beba: le, amola dilia da gega nababeba: le, dilia da hahawane bagade.
কিন্তু ধন্য তোমাদের চোখ, কারণ তা দেখে এবং তোমাদের কান, কারণ তা শোনে;
কিন্তু ধন্য তোমাদের চোখ কারণ সেগুলি দেখতে পায় ও তোমাদের কান কারণ সেগুলি শুনতে পায়।
“पन तुश्शी एछ़्छ़ी धन आन, कि तुस लातथ ते तुश्शे कन्न धन आन किजोकि तुस शुन्तन।
“पर धन्य न तुहाड़ियां हखी, क्योंकि सै दिखदियां न; कने तुहाड़े कन्न, कि सै सुणदे न।
Atsĭm'siau koŏps'puauax, aiapiau; ki kokhtok'ĭsts, ai'okhtsĭmiau.
“ମଃତର୍ ବାୟ୍ଗ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଆକି, ଜଃନ୍ ସେରି ଦଃକେଦ୍, ବାୟ୍ଗ୍ ତୁମିମଃନାର୍ କାନ୍, ଜଃନ୍ ସେରି ସୁଣେଦ୍ ।
«Eeŕnmó it ááwwots bo bek'irwotse, it waazwotswere boshishirwotse derekne.
Eürus eo ho taoulagad, abalamour ma welont, hag ho tivskouarn, abalamour ma klevont.
U shishi mbi ba'bi lulu niwa ba toh a, u ton mbi ngame wa ba wo a.
А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.
Apan bulahan ang inyong mga mata, kay sila makakita; ug ang inyong mga dalunggan, kay sila makadungog.
Apan bulahan gayud ang inyong mga mata kay makakita man kini, ug ang inyong mga dalunggan kay makabati man kini.
Lao mandichoso y atadogmiyo, sa manmanlie, yan y talanganmiyo sa manmanjungog.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏗᏥᎦᏙᎵ ᏗᎦᎸᏉᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏓᎪᏩᏘᎭ, ᎠᎴ ᏕᏥᎵᎷᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏓᏛᎩᎭ;
Koma maso anu ndi odala chifukwa amapenya ndi makutu anu chifukwa amamva.
Nangmi ta nami mik naw hmuh lü nami nghnga naw ngja se nami kam daw ve.
toe kahnu thaih mik hoi thaikophaih naa loe, tahamhoih.
Tedae nangmih kah mik loh a hmuh tih na hna loh a yaak dongah a yoethen.
Tedae nangmih kah mik loh a hmuh tih na hna loh a yaak dongah a yoethen.
Cehlai nangmih a mik taw ami huh thai a dawngawh a zoseen hy.
Ahizong, note sia na mit in mu a: na bil zong in za ahikom in thuphatoai na hi uh hi.
“Hinlah namit teni uvin amu jeh un, namit-u mitvang pha ahi chule nana kolte niuvin ajah jeh un, nakol vangpha ahi.
Nangmouh teh na mit ni a hmu teh na hnâ ni hai a thai dawkvah yawhawi lah na o awh.
“但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
你们的双眼看到了,所以被祝福,你们的耳朵听见了,所以被祝福。
但你們的眼睛有福,因為看得見,你們的耳朵有福,因為聽得見。
“Nambo nkwete upile ŵanyamwe pakuŵa meeso genu gakulola ni mapilikanilo genu gakupilikana.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ.
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲂⲀⲖ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲦⲈⲚⲘⲀϢϪ ϪⲈ ⲤⲈⲤⲰⲦⲈⲘ.
A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju.
Ale oči vaše blahoslavené, že vidí, i uši vaše, že slyší.
Ale oči vaše blahoslavené jsou, že vidí, i uši vaše, že slyší.
Jak je dobře, že vaše oči vidí a uši slyší.
Men salige ere eders Øjne, fordi de se, og eders Øren, fordi de høre.
Men salige ere eders Øjne, fordi de se, og eders Øren, fordi de høre.
Men salige ere eders Øjne, fordi de se, og eders Øren, fordi de høre.
“ତମେ କେଡେକ୍ ନିକ କରମର୍ ଲକ୍! ତମେ ଦେକି ପାର୍ଲାସ୍ନି ଆରି ସୁନି ପାର୍ଲାସ୍ନି!
Un to ogwedh wengeu nikech gineno, itu bende nikech giwinjo wach.
Pesi alongezegwe meso anu, nkambo alabona.
Doch uw ogen zijn zalig, omdat zij zien, en uw oren, omdat zij horen.
Maar gelukkig zijn uw ogen, omdat ze zien; en uw oren, omdat ze horen.
Doch uw ogen zijn zalig, omdat zij zien, en uw oren, omdat zij horen.
But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear;
But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear;
Your eyes are blessed, for they see. Your ears are blessed too, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare.
But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear.
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear:
But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
And blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear,
But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
"But happy are your eyes, because they see, and your ears because they hear.
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
‘But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear;
“But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear;
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
But happy are, your, eyes, that they see, and your ears, that they hear;
Of you however blessed [are] the eyes because they see and the ears of you because (they hear. *N(k)O*)
you then blessed the/this/who eye that/since: since to see and the/this/who ear you that/since: since (to hear *N(k)O*)
But blessed are your eyes which see, and your ears which hear:
But happy are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
But as for you, God is pleased with you because you [SYN] have seen [what I have done] and because you [SYN] understand [what I say] [DOU].
But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear;
But blessed are youre eyes for they se: and youre eares for they heare.
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
"But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
But youre iyen that seen ben blesside, and youre eeris that heren.
'And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,
Sed feliĉaj estas viaj okuloj, ĉar ili vidas; kaj viaj oreloj, ĉar ili aŭdas.
Teie silmad on õnnistatud, sest nad näevad. Ka teie kõrvad on õnnistatud, sest nad kuulevad.
Ke woayra miaƒe ŋkuwo, elabena wokpɔa nu kple miaƒe towo hã elabena wosea nu.
Mutta autuaat ovat teidän silmännne, sillä he näkevät, ja teidän korvanne, sillä he kuulevat.
Mutta autuaat ovat teidän silmänne, koska ne näkevät, ja teidän korvanne, koska ne kuulevat.
Maar uw oogen zijn zalig omdat zij zien, en uw ooren omdat zij hooren.
Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent!
« Mais bénis soient vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent.
Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent;
Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent.
Mais heureux vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent.
Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent!
Pour vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent!
«Heureux vos yeux, à vous, parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles, parce qu'elles entendent!
Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
Mais pour vous, vos yeux sont heureux parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent.
«Heureux vos yeux, à vous, parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles, parce qu'elles entendent!
Mais, quant à vous, heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
Inte ayfey xeliza gishine inte haythati siyiza gish inte anjetidayta.
Glückselig aber sind eure Augen, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
Doch selig eure Augen, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören;
Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören;
Selig aber sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
Aber eure Augen sind selig (zu preisen), weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören!
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
Selig aber sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören;
Eure Augen aber sind selig, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
No kũrathimwo nĩ maitho manyu tondũ nĩmoonaga, na matũ manyu tondũ nĩmaiguaga.
“Shin hintte ayfeti be7iya gishonne hintte haythati si7iya gisho hintte anjjettidayssata.
Ama li pamanli ye leni kelima yi yaa nuni wani nua, yi tuba mo.
Li pamanli ye yeni yi, kelima i nuni nua, i tuba mɔ gba.
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει
Υμών δε οι οφθαλμοί είναι μακάριοι, διότι βλέπουσι, και τα ώτα σας, διότι ακούουσιν.
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουουσιν
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει
Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσι, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούουσιν.
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ⸀ἀκούουσιν
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι (ἀκούουσιν. *N(k)O*)
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει
Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει
Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσι· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει.
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει
Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσι· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει.
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα [ὑμῶν] ὅτι ἀκούουσιν.
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα {VAR1: [υμων] } {VAR2: υμων } οτι ακουουσιν
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
“ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ଡା! ପେ ମୁଆଃ ଏତେ କିକେ ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନ୍ଲୁଗ୍ ଏତେ ଅଁ ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
પણ તમારી આંખો આશીર્વાદિત છે, કેમ કે તેઓ જુએ છે; અને તમારા કાનો આશીર્વાદિત છે, કેમ કે તેઓ સાંભળે છે.
Men, pou nou menm, benediksyon pou nou: paske nou wè ak je nou, nou tande nan zòrèy nou.
“Men beni se zye pa nou paske yo wè; e zòrèy nou paske yo tande.
पर धन्य सै थारी आँख, क्यूँके वे देक्खै सै, अर थारे कान क्यूँके वे सुणै सै।
Amma idanunku masu albarka ne domin suna gani, haka ma kunnuwanku domin suna ji.
Amma idanunku masu albarka ne, domin sun gani, haka ma kunnuwanku, domin sun ji.
Pomaikai ko oukou mau maka, no ka mea, ua ike: a me ko oukou mau pepeiao, ua lohe.
”אולם אשרי עיניכם כי הן רואות, ואשרי אוזניכם כי הן שומעות. |
ואתם אשרי עיניכם כי תראינה ואזניכם כי תשמענה׃ |
“पर धन्य है तुम्हारी आँखें, कि वे देखती हैं; और तुम्हारे कान, कि वे सुनते हैं।
धन्य हैं तुम्हारी आंखें क्योंकि वे देखती हैं और तुम्हारे कान क्योंकि वे सुनते हैं.
A ti szemeitek boldogok, hogy látnak, és a ti füleitek, hogy hallanak.
A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak.
En ykkar augu eru blessuð, því þau sjá, og eyru ykkar eru líka blessuð, því þau hlusta.
Ma ngọzị na-adịrị anya unu, nʼihi na ha na-ahụ ụzọ, na ntị unu nʼihi na ha na-anụkwa ihe.
Ngem nagasat dagiti matayo, ta makakitada; ken dagiti lapayagyo, ta makangngegda.
"Tetapi alangkah beruntungnya kalian," kata Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya, "sebab kalian sungguh melihat dan mendengar.
Kalian diberkati karena mata kalian bisa melihat dan telinga kalian bisa mendengar.
Tetapi berbahagialah matamu karena melihat dan telingamu karena mendengar.
Tetapi berbahagialah kamu, karena Allah sudah memberikan berkat yang besar kepadamu. Dia mengizinkan kamu untuk dapat mengerti apa yang kamu dengar dan memahami apa yang kamu lihat.
Kululo gwa imiho anyu akembetilwe, nsoko akuona, niakutwe anyu akija.
Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono.
Ma beati i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi perché sentono.
Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono!
Aringirka aje ashime barki sa ahira, nan titui tishime barki tikunna.
されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり。
「だが,あなた方の目は見ているゆえに,またあなた方の耳は聞いているゆえに幸いだ。
しかし、あなたがたの目は見ており、耳は聞いているから、さいわいである。
しかし、あなたがたの目は見ているから幸いです。また、あなたがたの耳は聞いているから幸いです。
汝等の目は福なり、見ゆればなり、汝等の耳も[福なり、]聞ゆればなり。
“ବନ୍ଡ ଅମଡ୍ବେନ୍ ତିଆତେ ଆଗ୍ରିୟ୍ତେନ୍, ଅଲୁଡ୍ବେନ୍ ତିଆତେ ଆରମ୍ଡଙ୍ତେନ୍ ଆସନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ।
Are kꞌu ri ix, sibꞌalaj utz iwe, rumal cher kiwilo xuqujeꞌ kita ri nutzij.
Hianagi tamagra ketama antahitama hazazante Anumzamo asomu huneramante. Na'ankure tamavua negeta tamagesamo'a nentahie.
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಾಣುವುದರಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಕೇಳುವುದರಿಂದಲೂ ನೀವು ಧನ್ಯರು.
“ಆದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರು ಏಕೆಂದರೆನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಾಣುತ್ತವೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಕೇಳುತ್ತವೆ.
Kulwejo ameso gemwe gabhonekewe, kulwokubha agalola, na matwi gemwe kubha agongwa.
Musayiwe ulwa khuva amiho gheinyo ghilola, nie mbulukhuto ncheinyo nchiepuliekha.
Bali mihu gha j'homu ghabarikibhu, kwa ndabha ghilola, ni mbolokhoto sya j'homu kwa kuj'ha sip'heleka.
그러나 너희 눈은 봄으로 너희 귀는 들음으로 복이 있도다
그러나 너희 눈은 봄으로 너희 귀는 들음으로 복이 있도다
“A kowos arulana insewowo, mweyen motowos liye, ac srewos lohng.
Kono chi tonofezwe menso enu, kuti avone; ni matwi enu, kuti azuwe.
بەڵام ئێوە، خۆزگە دەخوازرێت بە چاوتان، چونکە دەبینن، بە گوێتان، چونکە دەبیستن. |
“ସାମା ନେହେଁ ମୀ କାଣ୍କା ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ମେସି ମାନୁ, ନେହେଁ ମୀ କୀର୍କା ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ୱେଞ୍ଜିମାନୁ ।
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestrae quia audiunt.
Bet svētīgas ir jūsu acis, jo tās redz, un jūsu ausis, jo tās dzird.
Nzokande bino, bozali bato ya esengo, pamba te miso na bino ezali komona, mpe matoyi na bino ezali koyoka.
पर धन्य हंय तुम्हरी आंखी, की वा देखय हंय; अऊर तुम्हरो कान की सुनय हंय।
Naye amaaso gammwe galina omukisa, kubanga galaba, n’amatu gammwe kubanga gawulira.
“पर धन्य ए तुसा री आखी जो देखोईया और तुसा रे कान, जो सुणोए।
Fa sambatra ny masonareo, fa mahita, ary ny sofinareo, fa mandre.
Fe haha o fihaino’ areo mahaisakeo naho o ravembia’ areo mahajanjiñeo.
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണ് കാണുന്നതുകൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ ചെവി കേൾക്കുന്നതുകൊണ്ടും ഭാഗ്യമുള്ളവ.
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണു കാണുന്നതുകൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ ചെവി കേൾക്കുന്നതുകൊണ്ടും ഭാഗ്യമുള്ളവ.
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണു കാണുന്നതുകൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ ചെവി കേൾക്കുന്നതുകൊണ്ടും ഭാഗ്യമുള്ളവ.
എന്നാൽ, നിങ്ങളുടെ കാഴ്ചയുള്ള കണ്ണുകളും കേൾവിയുള്ള കാതുകളും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവ.
“Adubu nakhoigi mit amasung nakongdi yaiphei, maramdi nakhoigi mitna ujare aduga nakhoigi nakongna tajare.
पण तुमचे डोळे धन्य आहेत, कारण ते पाहत आहे; आणि तुमचे कान, कारण ते ऐकत आहेत.
“ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିମିନ୍ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାପେ, ଆଡଃ ଆୟୁମ୍ ଦାଡ଼ିତାନାପେ ।
“Ikabheje mbaya mmanganyanji, pabha meyo genunji ganalola na makutu genunji ganapilikana.
``သင်တို့၏မျက်စိများသည်မြင်၍နားများသည် လည်းကြားသောကြောင့် သင်တို့သည်မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
သင်တို့မျက်စိသည် မြင်သောကြောင့်မင်္ဂလာရှိ၏။ သင်တို့နားသည်လည်း ကြားသောကြောင့် မင်္ဂလာ ရှိ၏။
သင် တို့မျက်စိ သည်မြင် သောကြောင့် မင်္ဂလာ ရှိ၏။ သင် တို့နား သည်လည်း ကြား သောကြောင့် မင်္ဂလာရှိ၏။
Ka koa ia o koutou kanohi, no te mea ka kite: o koutou taringa hoki, no te mea ka rongo.
Kintu asis te ase tumikhan laga suku, kele koile taikhan dikhi ase; aru tumikhan laga kaan, kele koile taikhan huni ase.
“Sen loong abah, rapne khangraangse mina tumeah sen mik ih tup ehan nyia sen na ih chaat ehan!
Kodwa abusisiwe amehlo enu ngoba ayabona lezindlebe zenu ziyezwa.
Kodwa abusisiwe amehlo enu, ngoba ayabona; lendlebe zenu, ngoba ziyezwa.
Ila minyo ginu gatibalikilwa, mwaya genda bona, na makutu ginu mwanja genda yowa.
तर धन्यका हुन तिम्रा आँखा, किनकि तिनले देख्छन्; र तिम्रा कान, किनकि तिनले सुन्दछन् ।
Nambu mmotisiwa nyenye, muni mihu ginu gilola na makutu ginu giyuwana.
Men salige er eders øine fordi de ser, og eders ører fordi de hører.
Men dere kan være lykkelige, for øynene deres kan se og ørene deres kan høre.
Men sæle dykkar augo som ser, og dykkar øyro som høyrer!
କିନ୍ତୁ ଧନ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ, ଯେଣୁ ତାହା ଦେଖେ; ଧନ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣ, ଯେଣୁ ତାହା ଶୁଣେ।
Iji keessan garuu waan arguuf eebbifamaa dha; gurri keessanis waan dhagaʼuuf eebbifamaa dha.
ਪਰ ਧੰਨ ਹਨ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨ ਜੋ ਉਹ ਸੁਣਦੇ ਹਨ।
“ମାତର୍ ଦନ୍ୟ ମି କାଣ୍କୁ, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ନାତ୍; ଦନ୍ୟ ମି କିତୁଲିଂ, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ୱେନାନ୍ ।
لیکن خوشابهحال چشمان شما زیرا که میبینند و گوشهای شما زیرا که میشنوند |
«اما خوشا به حال شما که چشمانتان میبینند و گوشهایتان میشنوند. |
Yesu katakula kayi, “Mbaka mwenga toziya masu genu gawona na makutu genu gapikanira.
A mas omail meid pai, pwe re kilang wasa, o salong omail, pwe re rong wasa.
A maj omail meid pai, pwe re kilan waja, o jalon omail, pwe re ron waja.
Ale oczy wasze błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą;
Bóg was ogromnie wyróżnił, pozwalając wam to wszystko widzieć i słyszeć—kontynuował Jezus.
Ale błogosławione wasze oczy, bo widzą, i wasze uszy, bo słyszą.
Mas benditos são os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
Mas bemaventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
Mas quanto a vocês, Deus tem prazer em vocês, porque [SNY] vocês veem [o que eu faço] e [SYN] entendem [o que eu digo].
Vocês são felizes, pois os seus olhos veem e os seus ouvidos ouvem.
“Mas abençoados sejam seus olhos, pois eles vêem; e seus ouvidos, pois eles ouvem”.
Дар феричеде окий воштри кэ вэд ши де урекиле воастре кэ ауд!
Dar binecuvântați sunt ochii voștri, pentru că văd; și urechile voastre, pentru că aud.
“Binecuvântați sunt ochii voștri, căci văd, și urechile voastre, căci aud.
Te hei ia ra, nenefee papala-babꞌanggiꞌ, o! Huu ama mita no mata mara ena, ma ama rena no ndiki mara ena.
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
Ila amambo genyu gasayiwilwe, afwatanaje galola, namakutu genyu afwatanaje gawhevwa.
“Nangni rangin, idôra satvur mo nin ni zoi! Nin mitin a mua, nin kuorin a riet ani.
kintu yuSmAkaM nayanAni dhanyAni, yasmAt tAni vIkSante; dhanyAzca yuSmAkaM zabdagrahAH, yasmAt tairAkarNyate|
কিন্তু যুষ্মাকং নযনানি ধন্যানি, যস্মাৎ তানি ৱীক্ষন্তে; ধন্যাশ্চ যুষ্মাকং শব্দগ্ৰহাঃ, যস্মাৎ তৈৰাকৰ্ণ্যতে|
কিন্তু যুষ্মাকং নযনানি ধন্যানি, যস্মাৎ তানি ৱীক্ষন্তে; ধন্যাশ্চ যুষ্মাকং শব্দগ্রহাঃ, যস্মাৎ তৈরাকর্ণ্যতে|
ကိန္တု ယုၐ္မာကံ နယနာနိ ဓနျာနိ, ယသ္မာတ် တာနိ ဝီက္ၐန္တေ; ဓနျာၑ္စ ယုၐ္မာကံ ၑဗ္ဒဂြဟား, ယသ္မာတ် တဲရာကရ္ဏျတေ၊
kintu yuSmAkaM nayanAni dhanyAni, yasmAt tAni vIkSantE; dhanyAzca yuSmAkaM zabdagrahAH, yasmAt tairAkarNyatE|
किन्तु युष्माकं नयनानि धन्यानि, यस्मात् तानि वीक्षन्ते; धन्याश्च युष्माकं शब्दग्रहाः, यस्मात् तैराकर्ण्यते।
કિન્તુ યુષ્માકં નયનાનિ ધન્યાનિ, યસ્માત્ તાનિ વીક્ષન્તે; ધન્યાશ્ચ યુષ્માકં શબ્દગ્રહાઃ, યસ્માત્ તૈરાકર્ણ્યતે|
kintu yuṣmākaṁ nayanāni dhanyāni, yasmāt tāni vīkṣante; dhanyāśca yuṣmākaṁ śabdagrahāḥ, yasmāt tairākarṇyate|
kintu yuṣmākaṁ nayanāni dhanyāni, yasmāt tāni vīkṣantē; dhanyāśca yuṣmākaṁ śabdagrahāḥ, yasmāt tairākarṇyatē|
kintu yuShmAkaM nayanAni dhanyAni, yasmAt tAni vIkShante; dhanyAshcha yuShmAkaM shabdagrahAH, yasmAt tairAkarNyate|
ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಯನಾನಿ ಧನ್ಯಾನಿ, ಯಸ್ಮಾತ್ ತಾನಿ ವೀಕ್ಷನ್ತೇ; ಧನ್ಯಾಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಶಬ್ದಗ್ರಹಾಃ, ಯಸ್ಮಾತ್ ತೈರಾಕರ್ಣ್ಯತೇ|
កិន្តុ យុឞ្មាកំ នយនានិ ធន្យានិ, យស្មាត៑ តានិ វីក្ឞន្តេ; ធន្យាឝ្ច យុឞ្មាកំ ឝព្ទគ្រហាះ, យស្មាត៑ តៃរាកណ៌្យតេ។
കിന്തു യുഷ്മാകം നയനാനി ധന്യാനി, യസ്മാത് താനി വീക്ഷന്തേ; ധന്യാശ്ച യുഷ്മാകം ശബ്ദഗ്രഹാഃ, യസ്മാത് തൈരാകർണ്യതേ|
କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନଯନାନି ଧନ୍ୟାନି, ଯସ୍ମାତ୍ ତାନି ୱୀକ୍ଷନ୍ତେ; ଧନ୍ୟାଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶବ୍ଦଗ୍ରହାଃ, ଯସ୍ମାତ୍ ତୈରାକର୍ଣ୍ୟତେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨਯਨਾਨਿ ਧਨ੍ਯਾਨਿ, ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਾਨਿ ਵੀਕ੍ਸ਼਼ਨ੍ਤੇ; ਧਨ੍ਯਾਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸ਼ਬ੍ਦਗ੍ਰਹਾਃ, ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੈਰਾਕਰ੍ਣ੍ਯਤੇ|
කින්තු යුෂ්මාකං නයනානි ධන්යානි, යස්මාත් තානි වීක්ෂන්තේ; ධන්යාශ්ච යුෂ්මාකං ශබ්දග්රහාඃ, යස්මාත් තෛරාකර්ණ්යතේ|
கிந்து யுஷ்மாகம்’ நயநாநி த⁴ந்யாநி, யஸ்மாத் தாநி வீக்ஷந்தே; த⁴ந்யாஸ்²ச யுஷ்மாகம்’ ஸ²ப்³த³க்³ரஹா: , யஸ்மாத் தைராகர்ண்யதே|
కిన్తు యుష్మాకం నయనాని ధన్యాని, యస్మాత్ తాని వీక్షన్తే; ధన్యాశ్చ యుష్మాకం శబ్దగ్రహాః, యస్మాత్ తైరాకర్ణ్యతే|
กินฺตุ ยุษฺมากํ นยนานิ ธนฺยานิ, ยสฺมาตฺ ตานิ วีกฺษนฺเต; ธนฺยาศฺจ ยุษฺมากํ ศพฺทคฺรหา: , ยสฺมาตฺ ไตรากรฺณฺยเตฯ
ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ ནཡནཱནི དྷནྱཱནི, ཡསྨཱཏ྄ ཏཱནི ཝཱིཀྵནྟེ; དྷནྱཱཤྩ ཡུཥྨཱཀཾ ཤབྡགྲཧཱཿ, ཡསྨཱཏ྄ ཏཻརཱཀརྞྱཏེ།
کِنْتُ یُشْماکَں نَیَنانِ دھَنْیانِ، یَسْماتْ تانِ وِیکْشَنْتے؛ دھَنْیاشْچَ یُشْماکَں شَبْدَگْرَہاح، یَسْماتْ تَیراکَرْنْیَتے۔ |
kintu yu. smaaka. m nayanaani dhanyaani, yasmaat taani viik. sante; dhanyaa"sca yu. smaaka. m "sabdagrahaa. h, yasmaat tairaakar. nyate|
А благо вашим очима што виде, и ушима вашим што чују.
A blago vašijem oèima što vide, i ušima vašijem što èuju.
Jalo ga ba kitla ba bona le go utlwa le go tlhaloganya le go boela kwa Modimong gape, le go ntetla go ba fodisa.’ Mme go sego matlho a lona gonne lo a bona; le ditsebe tsa lona gonne di a utlwa.
Asi akaropafadzwa meso enyu, nokuti anoona; nenzeve dzenyu, nokuti dzinonzwa.
Asi akaropafadzwa meso enyu nokuti anoona nenzeve dzenyu nokuti dzinonzwa.
Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат:
Toda blagoslovljene so vaše oči, ker vidijo, in vaša ušesa, ker slišijo.
Blagor pa vašim očém, da vidijo, in vašim ušesom, da slišijo.
“Nombamwe menso enu alelekwa pakwinga alabononga, nawo matwi enu alanyumfunga.
Laakiin waxaa barakaysan indhihiinna, waayo, wax bay arkaan, iyo dhegihiinna, waayo, wax bay maqlaan.
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
“Benditos los ojos de ustedes, porque pueden ver. También sus oídos, porque pueden oír.
“Pero benditos sean vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
Pero inmensamente felices los ojos de ustedes porque miran, y sus oídos porque escuchan.
Pero vosotros, ¡felices de vuestros ojos porque ven, vuestros oídos porque oyen!
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oidos, porque oyen.
Pero bendecidos sus ojos que ven, y oídos, que oyen.
Bali macho yenu yamebarikiwa, kwa kuwa yanaona, na masikio yenu kwa kuwa yanasikia.
“Lakini heri yenu ninyi, maana macho yenu yanaona na masikio yenu yanasikia.
Lakini heri macho yenu kwa sababu yanaona, na heri masikio yenu kwa sababu yanasikia.
Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra.
Men salig äro edor ögon, att de se, och edor öron, att de höra.
Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra.
Datapuwa't mapapalad ang inyong mga mata, sapagka't nangakakakita; at ang iyong mga tainga, sapagka't nangakakarinig.
Ngunit pinagpala ang inyong mga mata, sapagkat ang mga ito ay nakakakita; at ang inyong mga tainga, sapagkat ang mga ito ay nakakarinig.
“Nonu gvbvdv vdwgo gamdakpv! Nonugv nyik v kaapadu, nonugv nyarung ngv tvvpadu.
உங்களுடைய கண்கள் காண்கிறதினாலும், உங்களுடைய காதுகள் கேட்கிறதினாலும், அவைகள் பாக்கியமுள்ளவைகள்.
உங்கள் கண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவை, ஏனெனில் அவை காண்கின்றன; உங்கள் காதுகள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவை, ஏனெனில் அவை கேட்கின்றன.
“అయితే మీ కళ్ళు చూస్తున్నాయి కాబట్టి అవి ధన్యమయ్యాయి. మీ చెవులు వింటున్నాయి, కాబట్టి అవి ధన్యమయ్యాయి.
“Ka ʻoku monūʻia homou mata, he ʻoku nau mamata: mo homou telinga, he ʻoku nau ongoʻi.
Şu nimee baxtivarariy, vuşde uleppışik'led, k'ırıbışik'led g'ece-g'iyxheva!
“Ama ne mutlu size ki, gözleriniz görüyor, kulaklarınız işitiyor!
Na mo de, wɔahyira mo ani efisɛ ehu ade; wɔahyira mo aso efisɛ ɛte asɛm.
Na mo deɛ, wɔahyira mo ani sɛ ɛnhunu adeɛ; wɔahyira mo aso sɛ ɛnte asɛm.
Блаженні очі, які бачать, і вуха, які чують.
Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.
Ваші ж очі блаженні, бо бачать, і уші ваші, бо чують.
“लेकिन मुबारिक़ हैं तुम्हारी आँखें क्यूँकि वो देखती हैं और तुम्हारे कान इसलिए कि वो सुनते हैं।
لېكىن، كۆزلىرىڭلار بەختلىكتۇر! چۈنكى ئۇلار كۆرىدۇ؛ قۇلىقىڭلار بەختلىكتۇر! چۈنكى ئۇلار ئاڭلايدۇ. |
Лекин, көзлириңлар бәхитликтур! Чүнки улар көриду; қулиқиңлар бәхитликтур! Чүнки улар аңлайду.
Lékin, közliringlar bextliktur! Chünki ular köridu; quliqinglar bextliktur! Chünki ular anglaydu.
Lekin, kɵzliringlar bǝhtliktur! Qünki ular kɵridu; ⱪuliⱪinglar bǝhtliktur! Qünki ular anglaydu.
Nhưng phước cho mắt các ngươi, vì thấy được; phước cho tai các ngươi, vì nghe được!
Nhưng phước cho mắt các ngươi, vì thấy được; phước cho tai các ngươi, vì nghe được!
Nhưng, phước cho mắt các con vì thấy được, phước cho tai các con, vì nghe được.
“Looli mufunyilue umue, ulwakuva amaso ghiinu ghilola nasi mbulughutu siinu sipulika.
Vayi khini kuidi beno bila meso meno malembo moni ayi makutu meno malembo wi.
Ṣùgbọ́n ìbùkún ni fún ojú yín, nítorí wọ́n ríran, àti fún etí yín, nítorí ti wọ́n gbọ́.
Verse Count = 346