< Matthew 11:3 >
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
जो येणारा व्हता तो तु शे, की आम्हीन दुसरानी वाट दखुत?
aworo nani, can idi woroghe, “Fere ule na udin cinu udake, sa tiso nca nmong?”
وَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ هُوَ ٱلْآتِي أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟». |
يَسْأَلُهُ: «أَأَنْتَ هُوَ الآتِي، أَمْ نَنْتَظِرُ غَيْرَكَ؟» |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܐܢܚܢܢ |
«Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:
«Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»:
ক’লে “আহিব লগা জন আপুনিয়ে হয়নে, নে আমি অন্য কোনোবা এজনলৈ অপেক্ষা কৰিম?”
Ondan soruşdu: «Gəlməli Olan Sənsənmi, yoxsa başqasını gözləyək?»
Mon co nii boutiye kaka nyo ningtang kange ka?
“ह़ु आव्वा वाळो तुत से नीता आमु बीजा नी वाट जोवया?”
Erran cieçon, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude?
Ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Yone da Dunu hobea misunu sia: i. Di da amo Dunula: ? O ninia eno dunu misa: ne ouesaloma: bela: ?”
এবং তাঁকে বললেন, যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না আমরা অন্যের অপেক্ষায় থাকব?
“যাঁর আসার কথা ছিল আপনিই কি তিনি না আমরা অন্য কারও প্রতীক্ষায় থাকব?”
“तैनी तैन सेइं ज़ोवं, एजनेबालो मसीह तू आस, ज़ेसेरे बारे मां परमेशरे वादो कियोरोए, या आस केन्ची होरि बलगम?”
“क्या तू ही मसीह है जिसयो भेजणे दा बायदा परमेश्वरे कितया था, या असां कुसी दुजे दी नियाल रखन?”
Ki an'ĭstsiuaie, kikŭtami'pa annŏk' aiakoto'ŏk, ki nŏk'apsŭmmŏsĭnan noke'tsĭmi?
ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଆସେଦ୍ ବଃଲି ଜହନ୍ କୟ୍ରିଲା, ତୁୟ୍ କାୟ୍ ସେ ମାନାୟ୍? କି, ଅଃମିମଃନ୍ ଆରେକ୍ ବିନ୍ କାକେ ଜାଗୁନ୍ଦ୍?”
«Weetwe eteetso neenemó? K'osho koronó?» err Iyesusi bo aatitwok'o b́woshi.
Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all?
A hla niwu, “Ahi wuyi u ye'a”? Ka kie yo shishi ni ndi ri mu.
Ти ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
ug miingon kaniya, “Ikaw ba ang usa nga moabot, o aduna pa bay laing tawo nga kinahanglan namong pangitaon?”
nga nanag-ingon kaniya, "Ikaw ba kadtong monahi, o magapaabut pa ba kamig lain?"
Ya ilegña: Jago ayo y para ufato pat infanmannanggajam otro?
ᎯᎠ ᏅᏓᏳᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎯᏍᎪ Ꮎ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎩ, ᏥᎪᎨ ᏅᏩᏓᎴ ᎣᏥᎦᏖᏃᎮᏍᏗ?
Anamufunsa kuti, “Kodi Inu ndinu uja ankanena kuti mudzabwerayu kapena tidikire wina?”
Acun xawi naw Jesuh veia, “Johan naw law khai a pyen cen nang mä? Am ani üng akce kami na äp khai aw” ti lü ani kthäh.
Anih khaeah, Nang loe kang zing o ih angzo han koi kami to boeh maw, to tih ai boeh loe kalah kami to ka zing o han vop maw? tiah a duengsak.
Te vaengah, “Namah ah naka pawk, a tloe a ka lamso eh?,” patoeng a ti nah.
Te vaengah, “Namah ah naka pawk, a tloe a ka lamso eh?,” patoeng a ti nah.
“Nang ve ak law hly kawi a ming ngaih-u thlang ce hawh nu, am awhtaw thlak chang ka mik ngaih-u hly hyn nu?” tina uhy.
Jesus kung ah, Nangma sia hongpai tu pa na hi ziam, a hibale a dang ngak laitu khu ziam, ci in dong hi.
“Keihon kanga jingu Messiah chu nahi hitam, ahilouleh midang kanga be nahlai dingu ham?” atiuve.
Hoehpawiteh alouke maw ka ngaihawi awh han rah, telah a pacei sak.
问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
以他的名义去询问耶稣:“你是我们期盼到来之人吗?还是我们必须继续寻找其他人?”
對衪說:「你就是那要來的那一位,或是我們還要等待另一位。」
akausye, “Ana mmwe ni ŵele ŵakwika ŵala pane twalolele ŵane?”
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲉⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲉⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ϢⲀⲚ ⲚⲦⲈⲚϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀϪⲰϤ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀⲒ.
da ga upitaju: “Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?”
Řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
„Jsi opravdu ten zaslíbený Mesiáš, nebo máme čekat jiného?“
"Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"
„Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?‟
„Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?‟
ସେମନ୍ ଜାଇ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍ଲାଇ, “ଜନ୍ ଲକ୍ ଆଇସି ବଲି ଜଅନ୍ କଇରଇଲା, ସେ ଲକ୍ ତମେ କି? ନଇଲେ, ଆମେ ଆରି ବିନ୍ ଲକ୍କେ ଜାଗ୍ବୁ କି?”
mondo openje niya, “In e jalno mane onego obi, koso warit ngʼat machielo?”
ajwi elyo bakati kulinguwe, “Nduwe na ulokuza, na kuti tuchilangilila uumbi?”
En zeide tot hem: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
Zijt Gij het, die komen moet, of moeten we een ander verwachten?
En zeide tot hem: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
he said to him, Are thou he who comes, or do we look for another man?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
and said to him: Art thou he that was to come, or must we look for another?
to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
to ask him, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
“Are you he who is to come, or should we expect another?”
and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another?
Art thou he that art to come, or look we for another?
to say to Him, “Are you the Coming One, or do we look for another?”
to ask on his behalf, “Are you the one we were expecting to come, or should we continue to look for someone else?”
Art thou he that shoulde come, or shall we looke for another?
said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another?
and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another?
he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another?
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
And said to him, Are you he that should come, or do we look for another?
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another?
said to Him, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
who asked him, Are you he that comes, or must we expect another?
"Are you the Coming One, or are we to look for someone else?"
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
and asked – ‘Are you “the coming one,” or are we to look for someone else?’
and asked – “Are you ‘the coming one,’ or are we to look for someone else?”
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect?
said to Him; You yourself are the coming [One], or another are we to look for?
to say it/s/he you to be the/this/who to come/go or other to look for
and said to him, Art thou He that cometh, or another are we to expect?
and said to him: Art thou he that cometh, or are we to expect another?
to ask him, “Are you the [Messiah] who [the prophets prophesied] would come, or is it someone else that we should expect [to come]?”
and asked —” Are you ‘The Coming One,’ or are we to look for someone else?”
and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another.
and said to him, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
"Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?"
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another?
said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'
por diri al li: Ĉu vi estas la venonto, aŭ ĉu ni atendu alian?
enda nimel küsima: „Kas sina oled see, kelle tulekut pidime ootama, või peame veel kedagi teist otsima?“
“Wòe nye ame si gbɔna loo, alo ɖe míakpɔ mɔ na ame bubu aɖea?”
Sanomaan hänelle: oletko sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?
sanomaan hänelle: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?"
Zijt Gij degene die komen zou, of moeten wij een ander verwachten?
" Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
et lui dit: « Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en chercher un autre? »
et lui dit: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
Lui dit: Est-ce vous qui devez venir, ou est-ce un autre que nous attendons?
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
« Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? »
«Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
pour lui dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien avons-nous à en attendre un autre? »
«Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Verse not available
"Bist du es, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?"
"Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?"
und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten?
und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
und ließ ihn fragen: »Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?«
Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
Und ließ Ihm sagen: Bist Du, Der da kommen soll, oder sollen wir einen andern erwarten?
Und sprach zu ihm: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir auf eines anderen warten?
makamũũrie atĩrĩ, “Wee nĩwe warĩ ũũke, kana tweterere mũndũ ũngĩ?”
“Yaana geetettiday neneyye? Woykko nuuni haraa naaginoo?” yaagidi oychchis.
Naani a tie yua n den baa cua bi, bi ti da go baa guudi nitoa yo?
fin n tie yua k ti guu bii ti gɔ da ba guu tian i.
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
και είπε προς αυτόν· Συ είσαι ο ερχόμενος, ή άλλον προσδοκώμεν;
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενοσ η ετερον προσδοκωμεν
εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
εἶπεν αὐτῷ, “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;”
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
ମେଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ନା ମେଃନେ ମେଁ? ଲେଃନେ ବିନ୍ ଆଜାକେ ଉର୍ନେଲେଏ?”
તેમને પુછાવ્યું કે, “જે આવનાર છે તે તમે જ છો કે, અમે બીજાની રાહ જોઈએ?”
Eske se ou ki moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?
Li te mande L: “Èske Ou se Sila ke nou t ap tann nan, oubyen èske nou bezwen tann yon lòt?”
अर उसतै कह्या, “के आण आळा वो मसीहा जिसका वादा परमेसवर नै करया था, तू ए सै, या हम किसे और की बाट देक्खां?”
su tambaye shi, “Kai ne wanda zai zo, ko kuwa mu sa ido ga wani?”
Ya ce masa. “Kai ne mai zuwa”? ko mu sa ido ga wani.
Ninau aku la ia ia, O oe io no anei ka mea e hele mai ana; e kali anei makou i kekahi mea e ae?
”האם אתה האיש שלו אנו מחכים? או האם עלינו להמשיך לחכות למישהו אחר?“ |
ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃ |
“क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करें?”
“क्या आप वही है, जिसकी प्रतिज्ञा तथा प्रतीक्षा की गई हैं, या हम किसी अन्य का इंतजार करें?”
Ezt mondta neki: „Te vagy-e az, aki eljövendő, vagy pedig mást várjunk?“
Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendő, vagy mást várjunk?
„Ert þú í raun og veru sá sem við höfum beðið eftir, eða eigum við að vænta annars?“
Ọ gwara ha ka ha jụọ ya ajụjụ sị, “Ọ bụ gị bụ onye ahụ anyị na-ele anya ọbịbịa ya, ka ọ bụ onye ọzọ?”
ket kinunana kenkuana, “Sika kadi daydiay umay, wenno agbirokkami pay kadi iti sabali?”
"Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?"
dan bertanya mewakili dia, “Apakah Engkau orang yang kami tunggu-tunggu kedatangannya, atau haruskah kami terus mencari orang lain?”
lalu menyuruh murid-muridnya bertanya kepada-Nya: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan orang lain?"
untuk menanyakan, “Apakah engkau ini utusan yang dijanjikan kedatangannya, ataukah kita masih menunggu orang lain?”
hangi ikamukolya, “Uwe yuyu ne nupembilye, ang'wi mungiza nikumulindie?”
Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?
«Sei tu colui che deve venire o dobbiamo attenderne un altro?».
Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
Wa ikki me “Ho mani unu aye me na nii tibe?”
イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』
彼に言った,「あなたが来たるべき方なのですか。それとも,わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか」。
イエスに言わせた、「『きたるべきかた』はあなたなのですか。それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか」。
イエスにこう言い送った。「おいでになるはずの方は、あなたですか。それとも、私たちは別の方を待つべきでしょうか。」
彼に云はしめけるは、來るべき者は汝なるか、或は我等の待てる者尚他に在るか、と。
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମନ୍ ପଙ୍, ଅଡ଼େ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନାମର୍ଆଡଙ୍ ଏଜଗେଆୟ୍?”
¿La lal riꞌ ri Mesías ri xubꞌij kan ri Dios chaqe chi kutaq na loq, o kaqayeꞌj na jun chik?
vu'za, Kagra avegama ante'nomokafi ru nere, hifi tagra mago'a vaheku kegahune?
“ಬರಬೇಕಾದ ಮೆಸ್ಸೀಯ ನೀನೋ ಇಲ್ಲವೇ ನಾವು ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡಬೇಕೋ?” ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
“ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ ಇಲ್ಲವೇ ನಾವು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಕಾದು ನೋಡಬೇಕೋ” ಎಂದು ಅವರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿ ಕೇಳಿಸಿದನು.
na nibhamubhusha ati,”Awe nawe unu kaja, angu aliyo oundi chimulinde?”
vakhambuncha, “Uve ndaveve vunkwincha, apange nkhwale uyuunge uvyakhiva inkwinhanga?”
na bhakankota, “Bhebhe ndo j'hola j'ha ihida, au aj'hele j'hongi twilondeka kundendela?”
예수께 여짜오되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까
예수께 여짜오되 `오실 그이가 당신이오니이까? 우리가 다른 이를 기다리오리이까?'
Ac elos siyuk sin Jesus ac fahk, “Fahkma nu sesr, ya kom pa el su ac fah tuku, ku kut ac soano sie pacna?”
mi chi va wamba kwali, “Kana njiwe yo Keza, kapa kwina zumwi muntu utu swanela kulola?”
لێیان پرسی: «ئایا تۆی ئەوەی کە دێت، یان چاوەڕێی یەکێکی دیکە بکەین؟» |
ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଆମିନି ଲ଼କୁ ୱା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଜହନ ୱେସାମାଚେସି, ନୀନୁ କି ଏ଼ୱାତି? କି ଅ଼ଡ଼େ, ଆମ୍ବାଆରି ତାକି କା଼ଚାନା ଡ଼ୟିନମି?”
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
Un tam lika sacīt: “Vai Tu esi Tas, kam būs nākt, jeb vai mums būs citu gaidīt?”
kotuna epai ya Yesu: — Boni, ozali penza Ye oyo asengelaki koya to tosengeli kozela mosusu?
“का आवन वालो तयच आय, का हम कोयी दूसरों की रस्ता देखबो?”
Ne babuuza Yesu nti, “Ggwe wuuyo gwe tubadde tulindirira, nantiki tulindirireyo omulala?”
“क्या आऊणे वाल़े मसीह जेते रा वादा परमेशरे करी राखेया से तुसे ईए, या आसे केसी दूजे री बाट देखूँ?”
hanao aminy hoe: Hianao va Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika?
hanoa’ iareo ty hoe: Ihe hao i ho aviy, ke mbe añe i tamaen-tikañey?
വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ, അതോ ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുവനെ കാത്തിരിക്കണമോ എന്നു അവർ മുഖാന്തരം അവനോട് ചോദിച്ചു.
വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ, ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുവനെ കാത്തിരിക്കയോ എന്നു അവർ മുഖാന്തരം അവനോടു ചോദിച്ചു.
വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ, ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുവനെ കാത്തിരിക്കയോ എന്നു അവർ മുഖാന്തരം അവനോടു ചോദിച്ചു.
Verse not available
wahang asi Ibungoda hanghallammi, “Lenglakkadouriba Ibungo adu nahakla nattraga eikhoina atoppa amabu amuk ngaijakhigadra?”
आणि त्यास विचारले, “जो येणार होता, तो तूच आहेस? किंवा आम्ही दुसऱ्याची वाट पाहावी?”
ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାକିନ୍, “ଅକନ୍ ହଡ଼ ହିଜୁଃଆଏ ମେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆମ୍ଗି ତାନ୍ମେ ଚି ଏଟାଃନିଃଲେ ନେଲ୍ହରାଇୟା?”
Gubhaabhushiyenje, “Mmwe ni bhakwiya bhala, eu twaalindile bhana?”
``အရှင်သည်ကြွလာတော်မူမည်ဟုဆိုသော အရှင်ပေလော။ သို့မဟုတ်အကျွန်ုပ်တို့သည် အခြားအရှင်တစ်ပါးကိုစောင့်မျှော်ရကြ ပါမည်လော'' ဟုမေးလျှောက်စေ၏။-
သို့မဟုတ် အခြားသောသူကို မြော်လင့်ရပါမည်လောဟု မေးလျှောက်စေ၏။
သို့မဟုတ် အခြား သောသူကိုမြော်လင့် ရပါမည်လောဟု မေးလျှောက် စေ၏။
Ka mea ki a ia, Ko koe ranei tenei e haere mai nei, me tatari ranei tatou ki tetahi atu?
aru Taike hudise, “Apuni ahibole thaka Jon ase naki, na amikhan dusra ke bisaribo?”
“Eno heliphante ih cheng rumta, “An tamanglu Juungtemte Joon ih wasiit raak eha ih baatta rah ah, tama seng ih wahoh bansokjih angkah?”
ukuba bayembuza bathi, “Unguye yini ozayo kumbe silindele omunye na?”
wathi kuye: Wena unguye ozayo yini, kumbe silindele omunye?
Bakannokiya, “Wenga nga ywaapala icha, au kwi ni ywenge ywatunnenda?”
र उनलाई भने, “के आउनुहुनेवाला तपाईं नै हुनुहुन्छ, वा कोही अर्कै मानिस हुनुहुन्छ जसको हामीले प्रतीक्षा गर्नुपर्छ?”
vamkota Yesu, “Wu, veve ndi yula mweibwela, amala timlindila yungi?”
Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
”Er du virkelig den som Gud har lovet å sende oss, eller skal vi vente på en annen?”
«Er du den som skal koma, eller lyt me venta ein annan?»
ଯାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କି ଆପଣ, ଅବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିବୁ?
“Inni dhufuuf jiru sun siʼi moo yookaan kan biraa eegganna?” jedhee isa gaafate.
ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਉਹ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੀਏ?
ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଇନେର୍ ୱାନାକା ମାନାତ୍, ହେୱାନ୍ କି ଏନ୍, ଆକାୟ୍ଚି ଆପେଂ ଆଲ୍ଗା ନିକାନିଂ କାଜିଂ ମାନାପ୍?”
بدو گفت: «آیا آن آینده تویی یا منتظر دیگری باشیم؟» |
«آیا تو همان مسیح موعود هستی، یا باید منتظر کس دیگری باشیم؟» |
Womberi wamkosiya Yesu, “Hashi, gutugambiri gwenga gwa yumu yakatakulitwi na Yohani, ama tumuheperi gwingi?”
Kalelapok re a: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
Kalelapok re a: Ir me pan kotido, de jen auiaui amen?
Rzekł mu: Tyżeś jest on, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
z pytaniem: „Czy to Ty jesteś spodziewanym Mesjaszem, czy też mamy oczekiwać kogoś innego?”.
Z pytaniem: Czy ty jesteś tym, który ma przyjść, czy mamy oczekiwać innego?
Perguntando-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
Dizendo-lhe: És tu aquelle que havia de vir, ou esperamos outro?
Dizendo-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
Por isso enviou [alguns dos] seus discípulos [a Ele] para perguntar-lhe: “O senhor é [o Messias] que [os profetas disseram] que viria ou é outro que devemos esperar [vir]?”
para perguntar em seu nome: “Você é aquele que estávamos esperando vir ou devemos continuar a nossa procura?”
e lhe disse: “Você é aquele que vem, ou devemos procurar outro”?
ши а тримис сэ-Л ынтребе прин ученичий сэй: „Ту ешть Ачела каре аре сэ винэ сау сэ аштептэм пе алтул?”
Și i-au spus: Tu ești cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?
și I-a zis: “Tu ești Cel ce vine, sau trebuie să căutăm pe altul?”
“Lamatualain helu-fuli memaꞌ eniꞌ a lele uluꞌ a nae, Eni nae haitua Kristus nema fo fee masodꞌaꞌ neu hita atahori Yahudi. Amaꞌ ia, Kristus, do? Do, hai musi mihani atahori laen fai? Boe ma reu ratane Yesus.
сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
na bhamozelezya, “Awe yoyola wawhenza au huliuwamwawo tiwhanziwa humwenyelezye?”
Jisua kôm han, “Ni ril roh, ‘John'n a juong rangpu a ti hah nini mo?’ Aninônchu mi dang kin la sabei rang mo?” tiin an rekela.
etat praSTuM nijau dvau ziSyau prAhiNot|
এতৎ প্ৰষ্টুং নিজৌ দ্ৱৌ শিষ্যৌ প্ৰাহিণোৎ|
এতৎ প্রষ্টুং নিজৌ দ্ৱৌ শিষ্যৌ প্রাহিণোৎ|
ဧတတ် ပြၐ္ဋုံ နိဇော် ဒွေါ် ၑိၐျော် ပြာဟိဏောတ်၊
Etat praSTuM nijau dvau ziSyau prAhiNOt|
एतत् प्रष्टुं निजौ द्वौ शिष्यौ प्राहिणोत्।
એતત્ પ્રષ્ટું નિજૌ દ્વૌ શિષ્યૌ પ્રાહિણોત્|
etat praṣṭuṁ nijau dvau śiṣyau prāhiṇot|
ētat praṣṭuṁ nijau dvau śiṣyau prāhiṇōt|
etat praShTuM nijau dvau shiShyau prAhiNot|
ಏತತ್ ಪ್ರಷ್ಟುಂ ನಿಜೌ ದ್ವೌ ಶಿಷ್ಯೌ ಪ್ರಾಹಿಣೋತ್|
ឯតត៑ ប្រឞ្ដុំ និជៅ ទ្វៅ ឝិឞ្យៅ ប្រាហិណោត៑។
ഏതത് പ്രഷ്ടും നിജൗ ദ്വൗ ശിഷ്യൗ പ്രാഹിണോത്|
ଏତତ୍ ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ନିଜୌ ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟୌ ପ୍ରାହିଣୋତ୍|
ਏਤਤ੍ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਨਿਜੌ ਦ੍ਵੌ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੌ ਪ੍ਰਾਹਿਣੋਤ੍|
ඒතත් ප්රෂ්ටුං නිජෞ ද්වෞ ශිෂ්යෞ ප්රාහිණෝත්|
ஏதத் ப்ரஷ்டும்’ நிஜௌ த்³வௌ ஸி²ஷ்யௌ ப்ராஹிணோத்|
ఏతత్ ప్రష్టుం నిజౌ ద్వౌ శిష్యౌ ప్రాహిణోత్|
เอตตฺ ปฺรษฺฏุํ นิเชา เทฺวา ศิเษฺยา ปฺราหิโณตฺฯ
ཨེཏཏ྄ པྲཥྚུཾ ནིཛཽ དྭཽ ཤིཥྱཽ པྲཱཧིཎོཏ྄།
ایتَتْ پْرَشْٹُں نِجَو دْوَو شِشْیَو پْراہِنوتْ۔ |
etat pra. s.tu. m nijau dvau "si. syau praahi. not|
И рече Му: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
I reèe mu: jesi li ti onaj što æe doæi, ili drugoga da èekamo?
“A o ene tota yo re mo lebeletseng, kgotsa re nne re lebeletse?”
akati kwaari: Imwi ndimwi anouya here, kana titarisire umwe?
kundobvunza vachiti, “Ko, ndimi iye akanzi achauya here, kana kuti totarisira mumwe?”
рече Ему: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
in [ta dva] sta mu rekla: »Ali si ti tisti, ki naj bi prišel ali naj pričakujemo drugega?«
Ter mu reče: Si li ti tisti, ki ima priti, ali naj čakamo drugega?
Kuya kumwipusheti, “Sena njamwe ngobalikwambeti lakesanga, mpani tupembele naumbi?”
oo ku yidhi, Miyaad tahay kan imanaya mise mid kale aannu dhawrnaa?
diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
para que preguntaran en su nombre, “¿Eres tú el que estábamos esperando, o debemos seguir esperando a alguien más?”
y le dijeron: “¿Eres tú el que viene, o tenemos que buscar a otro?”
¿Eres Tú el que venía o esperamos a otro?
“¿Eres Tú «El que viene», o debemos esperar a otro?”
Diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
Diciendo: ¿Eres tú aquel que habia de venir, ó esperarémos á otro?
Para decirle: ¿Eres tú el que ha de venir, o estamos esperando a otro?
na wakamuuliza, “Wewe ni yule ajaye, au kuna mwingine tunapaswa kumtazamia?”
wamwulize: “Je, wewe ni yule anayekuja, au tumngoje mwingine?”
ili wakamuulize, “Wewe ndiye yule aliyekuwa aje, au tumngojee mwingine?”
och lät fråga honom: "Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?"
Och lät säga honom: Äst du den som komma skall, eller skolom vi förbida någon annan?
och lät fråga honom: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»
At sinabi sa kaniya, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?
at sinabi nito sa kaniya, “Ikaw na nga ba Ang Darating o mayroon pang ibang tao na dapat naming hanapin?”
Bunu minto, “Ngonu ham minpalabv, no Jon gv ako aarinvkv vla minam angvri, vmalo ngonu kvbi ako gunyi kariadu yadu bri?”
வருகிறவர் நீர்தானா, அல்லது வேறொருவர் வருவதற்காக நாங்கள் காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று அவரிடத்தில் கேட்கும்படி அனுப்பினான்.
“வரப்போகிறவர் நீர்தானா அல்லது வேறொருவர் வரக்காத்திருக்க வேண்டுமா?” என்று அவரிடம் கேட்கும்படி சொன்னான்.
“రాబోతున్న వాడివి నీవేనా, లేకపోతే మేము వేరే వాడి కోసం కనిపెట్టాలా?” అని ఆయనను అడగడానికి తన శిష్యులను పంపాడు.
ʻO na pehē kiate ia, “Ko koe ia naʻe pehē ʻe haʻu, pe te tau ʻamanaki ki ha taha?”
Verse not available
Verse not available
“Wo ne nea ɔreba no, anaa yɛnhwɛ ɔfoforo anim?”
“Wo ne deɛ ɔreba no, anaa yɛnhwɛ ɔfoforɔ anim?”
спитати Його: ―Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати іншого?
щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“
сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
“आने वाला तू ही है या हम दूसरे की राह देखें?”
«كېلىشى مۇقەررەر زات ئۆزۈڭمۇ، ياكى باشقا بىرسىنى كۈتۈشىمىز كېرەكمۇ؟» ــ دەپ سورىدى. |
«Келиши муқәррәр зат өзүңму, яки башқа бирисини күтүшимиз керәкму?» — дәп сориди.
«Kélishi muqerrer zat özüngmu, yaki bashqa birsini kütüshimiz kérekmu?» — dep soridi.
«Kelixi muⱪǝrrǝr zat ɵzüngmu, yaki baxⱪa birsini kütüximiz kerǝkmu?» — dǝp soridi.
Thầy có phải là Đấng phải đến, hay là chúng tôi còn phải đợi Đấng khác chăng?
Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay là chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác chăng?
“Thầy có phải là Chúa Cứu Thế không? Hay chúng tôi còn phải chờ đợi Đấng khác?”
vamposie uYesu kuuti, Uve veeve KIlisite juno avavili valyavilile kuuti ilikwisa? Nave naveeve, tuhuvilaghe ujunge?
—Bukiedika kuandi ti ngeyo mutu wowo wufueti kuiza voti tuvingila wunkaka e?
láti béèrè lọ́wọ́ rẹ̀ pé, “Ṣe ìwọ ni ẹni tó ń bọ̀ wá tàbí kí a máa retí ẹlòmíràn?”
Verse Count = 342