< Mark 9:6 >

For he did not know what to say, for they were very afraid.
तो हाई बोलानं म्हणीन बोली गया कारण त्याले समजी नही राहिंत की काय बोलु कारण त्या सर्व घाबरी गयतात.
Na Bitrus wadi asa mala imon ille na adi belle ba, fiu kiffo nono katuwa yisa vat.
لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مَا يَتَكَلَّمُ بِهِ إِذْ كَانُوا مُرْتَعِبِينَ.
فَإِنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَدْرِي مَا يَقُولُ، إِذْ كَانَ الْخَوْفُ قَدِ اسْتَوْلَى عَلَيْهِمْ.
ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ
Սակայն չգիտէր, թէ ինչ էր խօսում, որովհետեւ զարհուրած էին:
որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսի, քանի որ զարհուրած էին:
কিয়নো কি কব লাগিছিল, সেই বিষয়ে পিতৰে নাজানিছিল; কাৰণ তেওঁলোকৰ বৰ ভয় লাগিছিল।
O bilmirdi ki, nə desin, çünki onları dəhşət bürümüşdü.
Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.
Ado ba: su dunu ilia da bagadewane beda: i. Amaiba: le, Bida da gogoleiwane sia: i.
Atu ti kehe atu ataotihi ihe; ohtye oonighanintyetl ihe.
কারণ কি বলতে হবে, তা তিনি বুঝলেন না, কারণ তারা খুব ভয় পেয়েছিল।
(তাঁরা এত ভয় পেয়েছিলেন যে, কী বলতে হবে, তিনি তা বুঝতে পারেননি।)
पतरसे एन्च़रां एल्हेरेलेइ ज़ोवं किजोकि तैस पतो न थियो कि कुन ज़ोईं, किजोकि तै त कने होरे दूई चेले भी बड़े डेरि जोरे थिये।
पतरसे ऐ इस तांई बोलया की, सै कने दुज्जे दो चेले डरी गियो थे, कने नी जाणदे थे क्या बोलणा क्या करणा।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଜାଣି ନଃରିଲା, ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବେସି ଡିରି ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
B́danif keezwots ayidek't boshattsotse P'et'eros b́ keewirwo danatse b́teshi.
Rak ne ouie ket petra a lavare, abalamour ma oa spontet.
shishi ma a fontsii nda du lu tre to ki
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.
(Tungod kay si Pedro wala masayod kung unsay isulti. Ang mga disipulo nalisang.)
Kay siya wala man ugod mahibalo kon unsay isulti, kay nangalisang man sila sa hilabihan.
Si ti jatungo jafa usangan, sa estaba mangosmaañao.
ᎥᏝᏰᏃ ᏯᎦᏔᎮ ᎢᏳᏪᏍᏗᏱ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᎢ.
(Iye sanadziwe choti anene, anali ndi mantha akulu).
Ami van kyü ngenki hea kyase, Pita naw i a ti vai am ksingei.
Nihcae loe zit o parai pongah, timaw thuih han, tito panoek o ai.
Tedae lakuengngaiha la a om uh dongah metla a doo khaw ming pawh.
Tedae lakuengngaiha la a om uh dongah metlaa doo khaw ming pawh.
(Amik kqih aih awh ikaw amik kqawn hly awm am sim lat uhy.)
Banghangziam cile amate a laulei uh hu in, bang son tu ci zong a he bua uh hi.
Hiche asei hi akichat behseh jeh'a seiding hetmoa asei ahi.
A hnukkâbangnaw teh a taki awh dawkvah, Piter ni hottelah a pantaivai e doeh.
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
(彼得其实不知道该说什么,因为他们都非常害怕!)
他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
Che Petulo nganachimanya chakuŵecheta pakuŵa wose ŵajogwepe kwannope.
ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⳿ⲛϩⲟϯ.
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ. ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
ⲚⲀϤⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲠⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϤⲚⲀⲈⲢⲞⲨⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϢⲰⲠⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲚϨⲞϮ
Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.
Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.
Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.
Ani si vzrušením neuvědomoval, co říká; tak byli tím viděním vyvedeni z míry.
Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.
Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.
Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.
ପିତର୍‌ କଇବା ବିସଇ କାଇଟା ବଲି ନିଜେ ନାଜାନି ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ବେସି ଡରିଜାଇରଇଲାଇ ।
Ne ok ongʼeyo gima dowachi nikech luoro nogoyogi.
(Takalizi zyakwamba, nkambo wakali yowede.)
Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.
Hij wist niet goed wat hij zeide; want ze waren met schrik bevangen.
Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.
For he knew not what he would say, for they were frightened.
For he did not know what to say, for they were very afraid.
For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
For he knew not what to say, for they were greatly afraid.
For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
(For they were terrified, and he did not know what to say.)
For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear.
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
For he knew not what he said: for they were struck with fear.
(Because they were terrified, he didn't know what to say.)
(He really didn't know what to say because they were all so frightened!)
Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
for he did not know what he might say; for they were afraid.
For he knew not what he should say: for they were very much affrighted.
for he knew not what to say, for they were sore afraid.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
For he knew not what to say; for they were sore afraid.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
For he knew not what to say; for they were sore afraid.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
For he knows not what to say; for they were sore afraid.
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
for he knew not what he said, they were so terrified.
(For he did not know what to say, they were so awestruck.)
For he did not know what to answer, for they became very afraid.
For he did not know what to answer, for they became very afraid.
For he did not know what to answer, for they became very afraid.
For he did not know what to answer, for they became very afraid.
For he did not know what to answer, for they became very afraid.
For he did not know what to answer, for they became very afraid.
For he knew not what to answer; for they were struck with terror.
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
For he did not know what to say, because they were much afraid.
For he did not know what to say, because they were much afraid.
For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
Not for he knew what (he may answer, *N(k)(o)*) terrified for (they were. *N(k)O*)
no for to perceive: know which? (to answer *N(k)(o)*) terrified for (to be *N(k)O*)
But he knew not what he said, for they were in fear.
But he did not know what he said, for they were in trepidation.
[He said this] because [he wanted to say something, but] he did not know what to say, because he and the other [two disciples] were very awestruck.
For he did not know what to say, because they were much afraid.
And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde.
(For he did not know what to say, for they were terrified.)
For he knew not what to say: for they were greatly terrified.
For he knew not what to say; for they were greatly afraid.
For he knew not what to say: they were filled with such awe.
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
For he wiste not what he schulde seie; for thei weren agaste bi drede.
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
Ĉar li ne sciis, kion respondi, ĉar ili tre timiĝis.
(Tegelikult ei teadnud ta, mida öelda, sest nad kõik olid väga kohkunud!)
(Egblɔ esia, elabena menya nu si wòagblɔ o, wovɔ̃ ŋutɔ.)
Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.
Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään.
Want hij wist niet wat te antwoorden, want ze waren verschrikt.
Il ne savait ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis.
En effet, il ne savait pas quoi dire, car ils avaient très peur.
Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.
Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.
Car il ne savait ce qu’il disait, parce qu’ils étaient saisis de crainte.
Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.
Il ne savait ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis.
Il ne savait ce qu'il disait: l'effroi les avait saisis tous trois.
Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
Il ne savait pas en effet ce qu'il devait dire, car ils avaient été saisis d'effroi.
Il ne savait que dire; ils étaient, en effet, terrifiés.
En effet, il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
Daro babida gish Phixirosay ba gizaysa eridi gibeyna.
Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: so überwältigt waren sie.
Er wußte nicht, was er sprach: sie waren vor Schrecken außer sich.
Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: denn sie waren überwältigt vor Furcht.
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte; in solche Furcht waren sie geraten.
Er wußte nämlich nicht, was er sagte; denn sie waren voller Furcht.
Denn er wußte nicht, was er redete; denn sie waren außer sich vor Furcht.
Denn er wußte nicht, was er redete, denn sie waren bestürzt.
(Petero oigire ũguo tondũ nĩarigĩtwo nĩ ũrĩa ekuuga, nĩ tondũ wa ũrĩa maamakĩte.)
Iyaranne hankkotara daro yayyida gisho I ay giyakkoka eribeenna.
Kemali ti jawaandi po waa den bani wan baa yedi yaala.
Piali bo bani wan baa maadi yaali. kelima i jeje bo cuo ba.
ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι
Διότι δεν ήξευρε τι να είπη· επειδή ήσαν πεφοβισμένοι.
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι
οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
οὐ γὰρ ᾔδει τί (ἀποκριθῇ, *N(k)(o)*) ἔκφοβοι γὰρ (ἐγένοντο. *N(k)O*)
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
Οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
Οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
Οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
οὐ γὰρ ᾖδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο
ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
ପିତର୍ ମ୍ୟାଃ ଆୟାକେ ଜେ ମେଁ ମେଃ ଉତର୍ ବିଃଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଃଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‌ ଜବର୍ ବୁଟଲେଆର୍‌ଗେ ।”
શું બોલવું એ તેને સૂઝ્યું નહિ, કેમ કે તેઓ બહુ ડરી ગયા હતા.
Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè.
Paske li pa t konnen ki repons pou bay, akoz kè yo te plen avèk laperèz.
क्यूँके उसनै कोनी बेरा था, के वो के जवाब देवै, ज्यांतै के वे घणे डरगे थे।
(Bai san abin da zai faɗa ba ne, gama sun tsorata ƙwarai.)
Ya rasa abin da zai fada ne, don sun tsorota kwarai.)
Aole ia i ike i kana mea i olelo aku ai, no ka mea, ua makau lakou.
פטרוס לא ידע מה לומר, כי התלמידים היו מבוהלים וחסרי מילים.
כי לא ידע מה ידבר כי היו נבהלים׃
क्योंकि वह न जानता था कि क्या उत्तर दे, इसलिए कि वे बहुत डर गए थे।
पेतरॉस को यह मालूम ही न था कि वह क्या कहे जा रहे हैं—इतने अत्यधिक भयभीत हो गए थे शिष्य!
De nem tudta mit beszél, mivel megrémültek,
De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.
Þetta sagði hann bara til að segja eitthvað, því hann vissi ekki hvað hann átti að gera, og raunar voru þeir allir skelfingu lostnir.
(Ọ makwaghị ihe ọ ga-ekwu nʼihi na oke egwu tụrụ ha.)
(Ta saan nga ammo ni Pedro ti ibagana, ta kasta unay ti panagbutengda.)
Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali.
(Petrus benar-benar tidak tahu harus berkata apa karena mereka semua sangat ketakutan!)
Ia berkata demikian, sebab tidak tahu apa yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan.
Sebenarnya Petrus hanya asal bicara saja, sebab dia dan kedua murid yang lain sangat ketakutan.
(Ku nsoko shanga ai ulingile ntuni nika kuligitya, ai itumbile nangaluu.)
Perciocchè non sapeva ciò ch'egli si dicesse, perchè erano spaventati.
Non sapeva infatti che cosa dire, poiché erano stati presi dallo spavento.
Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
Bitrus madusa ma diri imum ibuka. Vat uwe ana nigoo ni Yesu me wa kunna biyau.
彼 等いたく懼れたれば、ペテロ何と言ふべきかを知らざりしなり。
実のところ,彼は何と言っていいか分からなかったのである。彼らは非常に恐れていたからである。
そう言ったのは、みんなの者が非常に恐れていたので、ペテロは何を言ってよいか、わからなかったからである。
実のところ、ペテロは言うべきことがわからなかったのである。彼らは恐怖に打たれたのであった。
蓋彼は其云ふ所を知らざりき、其は皆甚く懼れ居たればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଲଙେ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ।
Xubꞌij we riꞌ xa rumal xibꞌin ibꞌ, man qas ta xuchomaj ri xubꞌij.
Na'ankure zamagra tusi koro nehazageno, na'ane naneke hugahie, Pita'a ontahineno ana kea hu'ne.
ತಾನು ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕೋ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದ್ದರು.
ಪೇತ್ರನಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂಬುದೇ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
Atalomele lyone lyone, nibhobhaya bhone.
(Ulwa khuva sakhemanye ekyakhunchova, vakhadwada fincho.)
(Kwa kujha bhamanyilepi Kya kujobha, bhatili sana.)
이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라
이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라
이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라
El ac mwet wial uh arulana sangeng, pwanang el nikanla lah mea el ac fahk.
(Mukuti kena avezi choku wamba, mi chivavatiite.)
نەیدەزانی چی دەڵێت، چونکە تۆقیبوون.
ପିତର ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଆଜାମାଚେରି ।
Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti.
Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti:
Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti:
Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti.
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti:
Jo tas nezināja, ko tas runāja; jo tie bija pārbijušies.
Solo, Petelo azalaki kososola te makambo oyo azalaki koloba, pamba te bango misato batondaki na kobanga.
पतरस बहुत डर गयो होतो की ओख समझ म नहीं आय रह्यो होतो कि मय का उत्तर देऊ।
Yayogera atyo olw’okutya okungi okwabajjira.
कऊँकि सेयो बऊत डरी गे थे और पतरस नि जाणो था कि क्या जवाब देऊँ।
Fa tsy fantany izay havaliny, satria efa raiki-tahotra izy rehetra.
fe tsy napota’e i nisaontsie’ey, fa nirevendreveñe.
താൻ എന്ത് പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; ആ ശിഷ്യന്മാരെല്ലാവരും ഭയപരവശരായിരുന്നു.
താൻ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; അവർ ഭയപരവശരായിരുന്നു.
താൻ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; അവർ ഭയപരവശരായിരുന്നു.
എന്തു പറയണമെന്ന് അറിയാഞ്ഞതിനാലാണ് അദ്ദേഹം അപ്രകാരം പറഞ്ഞത്; കാരണം അവർ അത്രയേറെ ഭയവിഹ്വലരായിരുന്നു.
Peter-na kari haigadage haiba khangdaduna waheising asi haibani, maramdi makhoi adukki matik kirammi.
पेत्र असे बोलला कारण काय बोलावे ते त्यास समजेना कारण ते भयभीत झाले होते.
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଚିକ୍‌ନାଃଏ କାଜିରୁହାଡ଼େୟା ଏନା କାଏ ଉଡ଼ୁଃ ଦାଡ଼ିକେଦା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଦ ପୁରାଃଗି ବରକେଦାକ ।
Mbena bhakashimanyaga shibhabheleketaga, pabha bhenebho na ashajabhonji bhashinkujogopanga.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​လွန်​မင်း​စွာ​ကြောက်​လန့်​လျက် ရှိ​ကြ​သ​ဖြင့် ပေ​တ​ရု​သည်​မည်​သို့​လျှောက်​ထား​ရ မည်​ကို​မ​သိ​၍​ယင်း​သို့​လျှောက်​ထား​လိုက်​သ​တည်း။
တပည့်တော်တို့သည် အလွန်ကြောက်သောကြောင့် ပေတရုသည် ယောင်ယမ်း၍ ထိုသို့လျှောက် သတည်း။
တပည့် တော်တို့သည် အလွန်ကြောက် သောကြောင့် ပေတရုသည် ယောင်ယမ်း ၍ ထိုသို့လျှောက် သတည်း။
Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou.
Aru tinjon chela khan bisi bhoi laga karone Jisu taikhan ke ki kobo lage etu najana hoise.
Pitar nyia wahoh loong ah rapne ih cho rum ano Pitar ah mame jeng suh uh taseeta.
(Wayengazi ukuthi athini, babesesaba kakhulu.)
Ngoba wayengakwazi angakutsho; ngoba babesesaba kakhulu.
(Mwalo atangike kwaa sakukoya, bateyogopa muno)
Verse not available
(तिनले के भन्‍ने भनी जानेनन्, किनभने तिनीहरू त्रसित भएका थिए ।)
Amanyili lepi chakujova, ndava mwene na vayaki wogohi wavayingili.
Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.
Han visste ikke hva han skulle si, for han var helt forvirret, akkurat som de andre disiplene.
Han visste ikkje kva han skulde segja; for dei var fulle av otte.
କାରଣ ଯୀଶୁ କି ଉତ୍ତର ଦେବେ ବୋଲି ଜାଣି ନ ଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ହୋଇଥିଲେ।
Inni waan dubbatu hin beeku ture; isaan akka malee sodaatanii turaniitii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਜੋ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ ਸਨ।
ପିତର୍‌ ଇନା ଉତର୍‌ ହିଦ୍‌ନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌, ହେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାର୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
از آنرو که نمی دانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند.
پطرس این حرف را زد تا چیزی گفته باشد، چون نمی‌دانست چه بگوید و همه از ترس می‌لرزیدند.
Ashina Peteru watira nentu, Peteru kavimana ndiri shakutakula.
Pwe a sasa, da me a pan inda, pwe re masapwekada.
Pwe a jaja, da me a pan inda, pwe re majapwekada.
Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli.
Powiedział tak, gdyż—podobnie jak pozostali—był sparaliżowany strachem i nie wiedział, co mówić.
Nie wiedział bowiem, co ma powiedzieć, gdyż byli przestraszeni.
Pois ele não sabia o que dizia, pois estavam assombrados.
Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
Ele disse isso porque não sabia o que dizer, pois ele [e os outros dois discípulos ]estavam apavorados.
(Ele realmente não sabia o que dizer, porque eles todos estavam com muito medo!)
Pois ele não sabia o que dizer, pois eles tinham muito medo.
Кэч ну штия че сэ зикэ, атыт де маре спаймэ ый апукасе.
Fiindcă nu știa ce să spună; fiindcă erau foarte înspăimântați.
Căci nu știa ce să spună, pentru că erau foarte speriați.
Verse not available
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
(Haga amenye ahawaziwa ayanje, bhahogopha sana.)
Ama le adangngei ha an chi rai sikin a ti rang tak khom riet mak ngeia.
kintu sa yaduktavAn tat svayaM na bubudhe tataH sarvve bibhayAJcakruH|
কিন্তু স যদুক্তৱান্ তৎ স্ৱযং ন বুবুধে ততঃ সৰ্ৱ্ৱে বিভযাঞ্চক্ৰুঃ|
কিন্তু স যদুক্তৱান্ তৎ স্ৱযং ন বুবুধে ততঃ সর্ৱ্ৱে বিভযাঞ্চক্রুঃ|
ကိန္တု သ ယဒုက္တဝါန် တတ် သွယံ န ဗုဗုဓေ တတး သရွွေ ဗိဘယာဉ္စကြုး၊
kintu sa yaduktavAn tat svayaM na bubudhE tataH sarvvE bibhayAnjcakruH|
किन्तु स यदुक्तवान् तत् स्वयं न बुबुधे ततः सर्व्वे बिभयाञ्चक्रुः।
કિન્તુ સ યદુક્તવાન્ તત્ સ્વયં ન બુબુધે તતઃ સર્વ્વે બિભયાઞ્ચક્રુઃ|
kintu sa yaduktavān tat svayaṁ na bubudhe tataḥ sarvve bibhayāñcakruḥ|
kintu sa yaduktavān tat svayaṁ na bubudhē tataḥ sarvvē bibhayāñcakruḥ|
kintu sa yaduktavAn tat svayaM na bubudhe tataH sarvve bibhayA nchakruH|
ಕಿನ್ತು ಸ ಯದುಕ್ತವಾನ್ ತತ್ ಸ್ವಯಂ ನ ಬುಬುಧೇ ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಬಿಭಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ|
កិន្តុ ស យទុក្តវាន៑ តត៑ ស្វយំ ន ពុពុធេ តតះ សវ៌្វេ ពិភយាញ្ចក្រុះ។
കിന്തു സ യദുക്തവാൻ തത് സ്വയം ന ബുബുധേ തതഃ സർവ്വേ ബിഭയാഞ്ചക്രുഃ|
କିନ୍ତୁ ସ ଯଦୁକ୍ତୱାନ୍ ତତ୍ ସ୍ୱଯଂ ନ ବୁବୁଧେ ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ବିଭଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯਦੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਤਤ੍ ਸ੍ਵਯੰ ਨ ਬੁਬੁਧੇ ਤਤਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਬਿਭਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੁਃ|
කින්තු ස යදුක්තවාන් තත් ස්වයං න බුබුධේ තතඃ සර්ව්වේ බිභයාඤ්චක්‍රුඃ|
கிந்து ஸ யது³க்தவாந் தத் ஸ்வயம்’ ந பு³பு³தே⁴ தத​: ஸர்வ்வே பி³ப⁴யாஞ்சக்ரு​: |
కిన్తు స యదుక్తవాన్ తత్ స్వయం న బుబుధే తతః సర్వ్వే బిభయాఞ్చక్రుః|
กินฺตุ ส ยทุกฺตวานฺ ตตฺ สฺวยํ น พุพุเธ ตต: สรฺเวฺว พิภยาญฺจกฺรุ: ฯ
ཀིནྟུ ས ཡདུཀྟཝཱན྄ ཏཏ྄ སྭཡཾ ན བུབུདྷེ ཏཏཿ སཪྻྭེ བིབྷཡཱཉྩཀྲུཿ།
کِنْتُ سَ یَدُکْتَوانْ تَتْ سْوَیَں نَ بُبُدھے تَتَح سَرْوّے بِبھَیانْچَکْرُح۔
kintu sa yaduktavaan tat svaya. m na bubudhe tata. h sarvve bibhayaa ncakru. h|
Oir cha robh fios aige ciod a bha e ag radh; chionn 's gun robh iad fo fhiamh ro-mhor.
Јер не знаше шта говори; јер беху врло уплашени.
Jer ne znadijaše šta govori; jer bijahu vrlo uplašeni.
O ne a bua se fela, gonne o ne a sa itse se a ka se buang ka botlhe ba ne ba tshogile.
Nokuti wakange asingazivi chekutaura; nokuti vaitya zvikuru.
Akashaya zvokutaura, nokuti vakanga votya zvikuru.
Не ведяше бо, что рещи: бяху бо пристрашни.
Kajti ni vedel, kaj bi rekel, ker so bili boleče prestrašeni.
Ni namreč vedel, kaj govori; kajti bili so zeló uplašeni.
Nsombi Petulo walabula cakwamba pakwinga bonse balaba ne buyowa bunene.
Waayo, ma uu garanaynin wuxuu ku jawaabo, maxaa yeelay, aad bay u baqeen.
Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.
(¡En realidad, él no sabía qué decir porque los tres discípulos estaban muy asustados!)
Pues no sabía qué decir, ya que tenían mucho miedo.
Porque no sabía qué decir, pues estaban aterrorizados.
Era que no sabía lo que decía, porque estaban sobrecogidos de temor.
Porque no sabía lo que hablaba, que estaban fuera de sí.
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
Porque no sabia lo que hablaba; que estaban espantados.
Porque no estaba seguro de qué hablar, porque tenían un gran temor.
(Kwa kuwa hakujua nini cha kusema, waliogopa sana.)
Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema.
Petro hakujua aseme nini kwa maana yeye na wenzake walikuwa wameogopa sana.
Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse.
Men han visste icke hvad han sade; ty de voro häpne vordne.
Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse.
Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot.
(Sapagkat hindi niya alam kung ano ang sasabihin, sapagkat sila ay lubhang natakot.)
Pitar la kvgonv achialv busuto ho nw ogugo minsedw chingkumato.
அவர்கள் மிகவும் பயந்திருந்தபடியால், தான் பேசுகிறது என்ன என்று தெரியாமல் இப்படிச் சொன்னான்.
அவர்கள் மிகவும் பயமடைந்திருந்தபடியால், என்ன சொல்வதென்றே அவனுக்குத் தெரியவில்லை.
తానేమి అంటున్నాడో అతనికి తెలియలేదు. ఆ శిష్యులంతా తీవ్రమైన భయానికి లోనయ్యారు.
He naʻe ʻikai te ne ʻilo pe ko e hā ʻoku ne leaʻaki; he naʻa nau ilifia lahi.
Ne söyleyeceğini bilmiyordu. Çünkü çok korkmuşlardı.
Esiane sɛ na wɔabɔ hu no nti na ɛma ɔkaa saa.
Esiane sɛ na wɔabɔ hu no enti na ɛma ɔkaa saa.
Бо не знав, що сказати, такі налякані були.
Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.
Не знав бо, що казати: були бо полякані.
क्यूँकि वो जानता न था कि क्या कहे इसलिए कि वो बहुत डर गए थे।
(چۈنكى پېترۇس نېمە دېيىشىنى بىلمەي قالغانىدى، چۈنكى ئۇلار قورقۇنچقا چۆمۈپ كەتكەنىدى).
(чүнки Петрус немә дейишини билмәй қалған еди, чүнки улар қорқунучқа чөмүп кәткән еди).
(chünki Pétrus néme déyishini bilmey qalghanidi, chünki ular qorqunchqa chömüp ketkenidi).
(qünki Petrus nemǝ deyixini bilmǝy ⱪalƣanidi, qünki ular ⱪorⱪunqⱪa qɵmüp kǝtkǝnidi).
Vì Phi-e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.
Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.
Nhưng Phi-e-rơ không biết mình nói gì, vì các môn đệ đều khiếp sợ.
UPeteli nalyalutang'hinie ajove kiki, ulwakuva umwene na vanine vaale nu ludwesi.
Bukiedika kasia zaba ko diambu dituba bila bawu boso boma baba mona.
Nítorí òun kò mọ ohun tí òun ìbá sọ, nítorí ẹ̀rù bà wọ́n gidigidi.
Verse Count = 344

< Mark 9:6 >