< Mark 1:42 >

When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
अनी लगेच त्यानं कुष्ट निंघी गयं अनं तो शुध्द व्हई गया
Ki iripẹ ukadu ni ubili nga vasa kpẹri bọ, avasa ba na pipar.
ወክትንከስ ጎግ አል ጥዘነት ገፈርታንስ ፈዬእ።
Tikutule tunna ti chinghe dedei, a shino lau.
Haman abɨci kulaŋ agadɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ sɨkan sɨvɨlamalɨ. Sɨvɨlɨci ukaci hɨnimalɨ.
فَلِلْوَقْتِ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ ذَهَبَ عَنْهُ ٱلْبَرَصُ وَطَهَرَ.
فَحَالَمَا تَكَلَّمَ زَالَ الْبَرَصُ عَنْهُ وَطَهَرَ.
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ ܘܐܬܕܟܝ
Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց:
Երբ ասիկա ըսաւ անոր, իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ, ու մաքրուեցաւ:
Iesus kamaghɨn mɨgɨavɨra itima, lepan arɨmariam zuamɨra gumazir kam ataghizɨ an mɨkarzim ua dera.
তেতিয়া তেওঁৰ শৰীৰৰ পৰা কুষ্ঠৰোগ আতৰিল আৰু তেওঁ শুচি হ’ল।
Ginumaling agadaꞌ hakit.
Dərhal bu adam cüzamdan sağalıb pak oldu,
እባዶት ባኔዋ ባርኮ ሙጭመ፥ ፋዬ።
Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin.
Amalalu, oloi dunu ea aiya huluane bahole, e da fofoloi dagoi ba: i.
Tsiwohzon otatyech otye, susuchi yetselilon, kahchu oochu oohtyelon.
É di tak wat, ɛbɛ́ ɛ zezam zokasi é nyel mot'enɔk, nyɛ moo dɛɛ.
“সেই মুহূর্তে কুষ্ঠরোগ তাকে ছেড়ে গেল, সে শুদ্ধ হল।”
সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ মিলিয়ে গেল, সে শুচিশুদ্ধ হয়ে উঠল।
अकदम तै कोढ़ी बज़्झ़ोई जेव।
कने झट उदा कोढ़ ठीक होणा लगी पिया, कने सै ठीक होई गिया।
ने तत्‌यारुत तेरु कुड़ वारु हय गुयु ने चु चुखु हय गुयु।
ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେମାନାୟ୍‌ର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗ୍ ଚାଡ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
Ashmanwere manoor bí een shodotse s'ayinb́wtsi.
Hag adalek m'en devoa lavaret-se, al lorgnez a guitaas raktal an den-mañ, hag e voe glanaet.
Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
Ji è yao mage shii ji pha hìa ne wie redun.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
Diha-diha ang sangla mibiya kaniya, ug nahimo siya nga hinlo.
Ug dihadiha nawad-an siya sa sanla ug nahimong mahinlo.
Ug diha-diha dayon nawala ang iyang sangla ug nahinlo siya.
Ya enseguidas y chetnot y ategtog mapos guiya güiya ya gasgas güe.
ᎤᏁᏨᏉᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎬ ᎤᎵᏛᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᎢ.
ओतकीच बेरा ओकर कोढ़ ह खतम हो गीस अऊ ओह बने हो गीस।
Nthawi yomweyo khate linachoka ndipo anachiritsidwa.
Acukba a pyen la angxita mnehkse cun khyük se, ani cun ngcimcai law beki.
To tiah a thuih pacoeng akra ai ah, ngansae nathaih to hoih pae roep, anih loe kaciim ah oh.
Te vaengah hmaibae tah anih lamloh pahoi nong tih cim.
Te vaengah hmaibae tah anih lamloh pahoi nong tih cim.
Kawlkalh phoeih awh mynqaai ce ciimcaih nawh qoei tlang hy.
Jesus in a ci zawkpociang in, a phak natna bo vingveng a, ama thiang hi.
Apetpet'in aphah chu aphapai jengin, adamtheng tai.
Telah a dei pouh tahma vah, hrikbei patawnae a dam teh a thoung.
大麻风即时离开他,他就洁净了。
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
那人的麻风病立即消失了,他就洁净了。
那人的痲瘋病立即消失了,他就潔淨了。
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
Papopo matana gakwe gala gannesile ni ŵaswejele.
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲁ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃ̅ⲃⲟ.
ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀⲠⲒⲤⲈϨⲦ ϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲰⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲞⲨⲂⲞ.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
Gube odmah nestane i čovjek postane čist.
Akisəkə, jwɛiŋ yi kumyini yiwɔ ka bee wi, wi bɔnih ka baiŋki.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
V tu chvíli malomocenství zmizelo a muž byl uzdraven.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
Ellekka oolluu bitaniyaa yeddi aggina, bitanii geeyyi pas'i aggeedda.
ସେଦାପ୍‌ରେ ବଡ୍‌ ରଗ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଅନି ଦୁର୍‌ଅଇଲା ଆରି ସେ ସୁକଲ୍‌ ଅଇଗାଲା ।
Gikanyono dhoho norumo kuom ngʼatno mochango.
Mpawo awo chipele chakayinka, mpo wasalazigwa.
En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
Terstond verdween de melaatsheid; hij was gereinigd.
En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
And straight away the disease went from him, and he was made clean.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
When he had said this, immediately the tzara'at ·leprosy· departed from him, and he was made clean.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
And (when was speaking he *K*) immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed.
and (to say it/s/he *K*) immediately to go away away from it/s/he the/this/who leprosy and to clean
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
And ofen ort [(immediately)] the ish metzorah [(leper)] went away from Rebbe, Melech HaMoshiach and he was made tahor.
Immediately the man was healed! He was no longer a leper!
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
The leprosy at once left him, and he was cleansed.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li fariĝis pura.
Pidalitõbi lahkus temast samal hetkel ja mees sai terveks.
Sedamaid lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
Enumake anyidzela la ƒe lãme sẽ.
Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.
Siinä silmänräpäyksessä lepra hävisi miehestä ja hän oli terve.
Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui.
En terstond, als Hij dit gezegd had, ging de melaatschheid van hem en hij werd gezuiverd.
Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
Dès qu'il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de lui et il fut rendu pur.
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Et aussitôt [qu’il eut parlé], la lèpre le quitta, et il fut purifié.
A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
A l'instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net.
તારાતુજ ચ્યા કોડ હારાં ઓઅઇ ગીયા એને તો ચોખ્ખો ઓઅઇ ગીયો.
ሄራካ ኣዴዛ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኣጊን ኣዴዚ ፓጺዴስ።
Heerakka addeza inchchirachcha hargey aggiin addezi paxides.
Herakka adeza inchiracha hargey agin, adezi paxidees.
ኤችነረ ሳነካ እጳ ሰቅምናርንካ ኡርሴ።
Sobald er dies gesagt, wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.
Und sofort wich der Aussatz von ihm, und er war rein.
Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
Und [während er redete, ] wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
Und alsbald wich der Aussatz von ihm, und er ward rein.
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
Da verschwand der Aussatz sogleich von ihm, und er wurde rein.
Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
Und als Er so gesprochen, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er war geeinigt.
Und als er noch redete, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward gereinigt.
Na totozo tugu aza za tataloso valioso za na poqupoqu ko za lioso aza.
Na o hĩndĩ ĩyo mũndũ ũcio agĩthirwo nĩ mangũ, akĩhonio.
Bat watswatsǝra kaa ɗugarsɗuug kǝ kuza vǝciina, kaa mbǝgambǝg kǝ iina.
ኤለስድ ባሮይ ኡራ የድን ኡራይ ፓፅስ።
Ellesidi baroy uraa yeddin uray paxis.
Sohuwara baroy uraa yeddin uray paxis.
Lanyogunu mi gbaadima den gbeni opo ke o ŋanbi.
Ke li yogunu o gbaado bo siedi ki sua o gbanu kuli ŋanbi.
अरु तुरुत ओकी कोढ सुधरते चली गइ, अरु उ अच्छो हुइ गयो.
ತವಾಸ್ ತ್ಯಚಾ಼ ರೊಗ್ ಜಾ಼ವುನ್ ತ್ಯೊ ಬರಾ ಜಾ಼ಲಾ.
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Και ως είπε τούτο, ευθύς έφυγεν απ' αυτού η λέπρα, και εκαθαρίσθη.
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
και ειποντοσ αυτου ευθεωσ απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.
καὶ ⸀εὐθὺςἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
καὶ (εἰπόντος αὐτοῦ *K*) εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
και ευθυς απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.
ଏହେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ବ’ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
Ən dǝvǝn dǝva ka ghuɓfǝkhay tsǝrdlak ǝn tukw fǝchen.
તે જ ઘડીએ તેનો કુષ્ઠ રોગ મટી ગયો અને તે શુદ્ધ થયો.
Yennuma san dhukkubi goga'aa farrisiisaan namicha lakkisee, namichi fayye.
Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
Konsa, touswit lèp la te kite l, e li te vin pwòp.
अर तुरत ओको कोढ चल दियो, अर उ सुध्द हो गयो
अर जिब्बे उसका कोढ़ जान्दा रह्या, अर वो ठीक होग्या।
Nan da nan, sai kuturtar ta rabu da shi, ya kuma warke.
Nan da nan kuturtar ta barshi, ya kuma sa mu tsarkakewa.
A i kana olelo ana, haalele koke aku la ka lepera ia ia, a huikalaia oia.
הצרעת נעלמה מיד, והאדם נרפא כליל!
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
עוֹד הַדָּבָר בְּפִיו וְהַצָּרַעַת סָרָה מִבְּשָׂרוֹ כְרֶגַע וַיִּטְהָר׃
और तुरन्त उसका कोढ़ जाता रहा, और वह शुद्ध हो गया।
उसी समय उसका कोढ़ रोग जाता रहा और वह शुद्ध हो गया.
És amint ezt mondta, azonnal eltávozott tőle a poklosság, és megtisztult.
És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
Samstundis hvarf holdsveikin og maðurinn varð heilbrigður.
Kanying ingbimnga ikerhungge.
Ngwangwa ekpenta ya hapụrụ ya, e mekwara ka ọ dị ọcha.
Rogendo rʉmwɨ ebhegenge bhɨkamurwɨku, akabhɨngʉka.
Dagus a pimmanaw ti ketong kenkuana, ket nadalusan isuna.
Sa gilayon nadula ang iya balatian kag nagtinlo siya.
Saat itu juga penyakitnya hilang dan ia sembuh.
Saat itu juga penyakit kusta hilang, dan orang itu sembuh.
Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta orang itu, dan ia menjadi tahir.
Saat itu juga penyakit kulitnya langsung hilang dan dia betul-betul sembuh.
Itungo ling'wi i mbili ikamupuma, hangi ai uzipigwe kutula muza.
E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
A hira me ma ba huma.
直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。
すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
すると、すぐに、そのらい病が消えて、その人はきよくなった。
之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
ସିଲତ୍ତେମା ମୋଡ୍ଡୋନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିରେନ୍‌ ।
Ri achi aninaq xutzirik, xel bꞌik ri chꞌaꞌk che.
Aw dayaw nyalanas ya kanan ibung, aw kyalinisan da ya lawas nan.
ana fugo namumo'a ame huno vagarentegeno agru hu'ne.
ತಕ್ಷಣವೇ ಕುಷ್ಠರೋಗವು ಹೋಗಿ ಅವನು ಶುದ್ಧನಾದನು.
ಕೂಡಲೆ ಅವನ ಕುಷ್ಠವು ಹೋಗಿ, ಅವನು ಶುದ್ಧನಾದನು.
ತನ್ನಾಚ್ ತೆಚೊ ರೊಗ್ ತೆಕಾ ಸೊಡುನ್ ಗೆಲೊ, ಅನಿ ತೊ ಪವಿತ್ರ್ ಹೊಲೊ.
Ao nao ebhigege nibhimusokako, na eulisibhwe nabha muanga.
Unsekhe gugwa ubuuba vukhakhega, akhava nonu.
Mara jhejhuejhu bhukoma bhukabhoka, na ambombili kujha kinofu.
Na mpamukunu, bwazi manisaka muntu yina, mpe yandi belukaka.
Baho utamu umulawa, kahona.
ইন্তংগে টুন্টা বেরাঃআম ইনিকে বগি কাতে সেএঃনায়, ইনি দ সুচিসুব্র নায়।
వెంటాయ్ పెర్‍దుకమ్ అమ్నున్ సాయుత్న. అమ్దు సోయ్‍ ఎదెద్.
ଆୟାଦାପ୍ରେନେ କୁସ୍ଟରୋଗ୍‌ ୱାନି ମାଣାନ୍‌ ଡ଼ିସ୍‍ତା ସର୍‌ଆତ୍‌ ମାରି ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ନେଗେଣ୍ତ୍‌ ଆତାନ୍‌ ।
곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라
곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라
곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라
In kitin pacl ah na musen lepa sac wanginla lukel ac el kwela.
ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ରୋଗ୍ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ଦୁର୍ ଆତ୍‍ତେ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶୁଚି ଆତ୍‍ତନ୍ ।
Hohwaho chisenda nichamusiya, mi natendwa yojolola.
دەستبەجێ گولییەکەی لێبووەوە و پاک بووەوە.
Bahaja utamu umulawa, kahona.
ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି କାଜା ର଼ଗ ଗୁଚାଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି ।
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Un Viņam runājot tūlīt spitālība no tā nogāja, un tas palika šķīsts.
Mbala moko, maba elongwaki na nzoto ya mobeli mpe akomaki peto.
अऊर तुरतच ओको कोढ़ सुधरतो चल्यो, अऊर ऊ शुद्ध भय गयो।
Amangwago ebigenge ne bimuwonako, n’aba mulongoofu.
Na totoso tugu isa sa tataloso valioso sa na popoqu ko sa lioso sisa.
Cwale ababo embingwa sebeli ibwa kwa yonyene, ni kukenisiwa.
तेबे तेबुई तेसरा कोढ़ निकल़ी गा और से ठीक ऊईगा।
Vavawo makutulha nkayaafutiaa nkaalhama.
Ary niaraka tamin’ izay dia niala taminy ny habokany, ka dia nadio izy.
Nisitake aze amy zao i haangamàe’ey vaho nalio.
മനസ്സുണ്ടു, ശുദ്ധമാക എന്നു പറഞ്ഞ ഉടനെ കുഷ്ഠം വിട്ടുമാറി അവന്നു ശുദ്ധിവന്നു.
മനസ്സുണ്ടു, ശുദ്ധമാക എന്നു പറഞ്ഞ ഉടനെ കുഷ്ഠം വിട്ടുമാറി അവന്നു ശുദ്ധിവന്നു.
ഉടൻതന്നെ കുഷ്ഠം അയാളെ വിട്ടുമാറി, അയാൾക്കു സൗഖ്യംവന്നു.
“മനസ്സുണ്ട്, ശുദ്ധമാക” എന്നു പറഞ്ഞു. ഉടനെ കുഷ്ഠം അവനെ വിട്ടുമാറി അവനു ശുദ്ധിവന്നു.
ዑፆይዳ ኬስካ ፑርቶ ዶርዓሢ ዓሢ ሃሻዛ ቤዞማና ዒዚ ጌኤሽኬኔ።
Khudak aduda mangondagi laina adu mangkhre aduga mahak sengjare.
त्याचा कुष्ठरोग निघून गेला आणि तो शुद्ध झाला.
आणि लगेच त्याचे कुष्ठ गेले व तो शुद्ध झाला.
Apalapa, kuleleka kwaki kwatenda kukotoka, najombi jatenda kunyambisika.
እዝር ቦርቆንታይ አꬃ ዳክን አꬃይ ኤልሲ ጌዤዛ።
Palapala chitamu cha malohi chikandekaki mundu jola, na akagholulike.
କାଜିତର୍‌ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ନିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିୟାନାଏ ।
Shangupe mangundula gala gakunshokaga mundu jula, gwalamile.
မိန့်​တော်​မူ​သည့်​ခ​ဏ​၌ ထို​သူ​သည်​ရော​ဂါ​ပျောက် ၍​သန့်​စင်​သွား​လေ​သည်။-
ထိုသို့ မိန့်တော်မူသည် ခဏခြင်းတွင် နူနာပျောက်၍ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ရောက်လေ၏။
ထိုသို့ မိန့်တော်မူသည် ခဏခြင်း တွင် နူနာ ပျောက် ၍ သန့်ရှင်း ခြင်းသို့ရောက်လေ၏။
A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.
Aru loge-loge te kusto-rugi bemar taike chari jaise, aru tai sapha hoi jaise.
Lakdamdam di erah mih ah laan saade ruh eta.
Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi chinɛ wu le, wu tɛmɛ wu tu wu yûude.
Masinyane ubulephero baphela, wahlambuluka.
esekhulumile bahle basuka ubulephero kuye, wahlanjululwa.
Papalapala malohe ajhakulama mundo jhola.
Mara yimo ukoma waamboi, katenda kuba bwiso.
Mach, Jisasɨv hanave kaz, yupɨr mbɨkɨr hamb pams haŋon omanenta ñɨz, wɨram mbanamb kɨrɨm imbɨr ramar.
तुरुन्तै कुष्‍ठ रोगले त्यसलाई छोड्‍यो र त्यो शुद्ध भयो ।
तुरुन्तै कुष्‍ठरोगले त्यसलाई छोड्यो, र त्यो शुद्ध भयो।
Bahapo mabudi gakamuwuka mundu yula akalama.
Kaha hajevene mbumba yamuhumine, kaha uapuile uakulela.
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
Og med ein gong gjekk spillsykja av honom, og han vart rein.
ସେହିକ୍ଷଣି କୁଷ୍ଠରୋଗ ତାହାଠାରୁ ଦୂର ହେଲା ଓ ସେ ଶୁଚି ହେଲା।
Yeruma sana lamxiin sun namicha irraa bade; namichis ni qulqullaaʼe.
ዬሩመ ሰነ ለምጢን ሱን ነምቸራ በዴ፤ ነምችስ ንቁልቁላኤ።
ኢራ ቁርሱምታ አꬃ ዳክን አꬄ ጌዥዳ።
Iira qursumtta atstsa dakkin atstse geezhida.
ဒံင်အူကပြေ့ တူတ်ပ်ုန်ဘ်ုပ်အ်ုန်ဒီန် မိူဝ်ႈဟြာည် ဆပဲပွံတ်ဒေ။
ਤਾਂ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦਾ ਕੋੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਿਆ!
ହେ ଦାପ୍ରେ ଗାଜାରଗ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ହାଚାତ୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍‌ ସକଟ୍‌ ଆତାନ୍‌ ।
و چون سخن گفت، فی الفور برص از او زایل شده، پاک گشت.
همان لحظه جذام او برطرف شد و شفا یافت.
Palaa palii Muntu ungumbula umlekeziya.
A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
A ni a majani eta, ari a tuketuk ko jan madan, a ap makelekel lar.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
Imediatamente o homem deixou de ser leproso e foi curado.
A lepra o deixou imediatamente, e ele ficou curado.
Imediatamente a lepra desapareceu e o homem ficou curado!
Quando ele disse isto, imediatamente a lepra se afastou dele e ele ficou limpo.
Hahara, akajirʉlwa na akahola ɨra ndwáala yaachwe.
Thaj e guba odma peli lestar thaj vo sastilo.
Samo so vaćarda gova, i guba đeli lestar thaj o manuš sasa sasto.
Ындатэ л-а лэсат лепра ши с-а курэцит.
Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
Nggengger ma, atahori naa hedꞌi na mopo, de ana hai neuꞌ ena.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi chinɛ li wuu, tɛmi, woo.
Hashe lwene ukoma bhuhamwepa, ahabhasa safi.
Voikhatrengin a pangphâr hah ahong boi kelena, male ânthieng zoi.
mamecchA vidyate tvaM pariSkRto bhava| etatkathAyAH kathanamAtrAt sa kuSThI rogAnmuktaH pariSkRto'bhavat|
মমেচ্ছা ৱিদ্যতে ৎৱং পৰিষ্কৃতো ভৱ| এতৎকথাযাঃ কথনমাত্ৰাৎ স কুষ্ঠী ৰোগান্মুক্তঃ পৰিষ্কৃতোঽভৱৎ|
মমেচ্ছা ৱিদ্যতে ৎৱং পরিষ্কৃতো ভৱ| এতৎকথাযাঃ কথনমাত্রাৎ স কুষ্ঠী রোগান্মুক্তঃ পরিষ্কৃতোঽভৱৎ|
မမေစ္ဆာ ဝိဒျတေ တွံ ပရိၐ္ကၖတော ဘဝ၊ ဧတတ္ကထာယား ကထနမာတြာတ် သ ကုၐ္ဌီ ရောဂါန္မုက္တး ပရိၐ္ကၖတော'ဘဝတ်၊
mamEcchA vidyatE tvaM pariSkRtO bhava| EtatkathAyAH kathanamAtrAt sa kuSThI rOgAnmuktaH pariSkRtO'bhavat|
ममेच्छा विद्यते त्वं परिष्कृतो भव। एतत्कथायाः कथनमात्रात् स कुष्ठी रोगान्मुक्तः परिष्कृतोऽभवत्।
મમેચ્છા વિદ્યતે ત્વં પરિષ્કૃતો ભવ| એતત્કથાયાઃ કથનમાત્રાત્ સ કુષ્ઠી રોગાન્મુક્તઃ પરિષ્કૃતોઽભવત્|
mamecchā vidyate tvaṁ pariṣkṛto bhava| etatkathāyāḥ kathanamātrāt sa kuṣṭhī rogānmuktaḥ pariṣkṛto'bhavat|
mamēcchā vidyatē tvaṁ pariṣkr̥tō bhava| ētatkathāyāḥ kathanamātrāt sa kuṣṭhī rōgānmuktaḥ pariṣkr̥tō'bhavat|
mamechChA vidyate tvaM pariShkR^ito bhava| etatkathAyAH kathanamAtrAt sa kuShThI rogAnmuktaH pariShkR^ito. abhavat|
ಮಮೇಚ್ಛಾ ವಿದ್ಯತೇ ತ್ವಂ ಪರಿಷ್ಕೃತೋ ಭವ| ಏತತ್ಕಥಾಯಾಃ ಕಥನಮಾತ್ರಾತ್ ಸ ಕುಷ್ಠೀ ರೋಗಾನ್ಮುಕ್ತಃ ಪರಿಷ್ಕೃತೋಽಭವತ್|
មមេច្ឆា វិទ្យតេ ត្វំ បរិឞ្ក្ឫតោ ភវ។ ឯតត្កថាយាះ កថនមាត្រាត៑ ស កុឞ្ឋី រោគាន្មុក្តះ បរិឞ្ក្ឫតោៜភវត៑។
മമേച്ഛാ വിദ്യതേ ത്വം പരിഷ്കൃതോ ഭവ| ഏതത്കഥായാഃ കഥനമാത്രാത് സ കുഷ്ഠീ രോഗാന്മുക്തഃ പരിഷ്കൃതോഽഭവത്|
ମମେଚ୍ଛା ୱିଦ୍ୟତେ ତ୍ୱଂ ପରିଷ୍କୃତୋ ଭୱ| ଏତତ୍କଥାଯାଃ କଥନମାତ୍ରାତ୍ ସ କୁଷ୍ଠୀ ରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତଃ ପରିଷ୍କୃତୋଽଭୱତ୍|
ਮਮੇੱਛਾ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਤ੍ਵੰ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵ| ਏਤਤ੍ਕਥਾਯਾਃ ਕਥਨਮਾਤ੍ਰਾਤ੍ ਸ ਕੁਸ਼਼੍ਠੀ ਰੋਗਾਨ੍ਮੁਕ੍ਤਃ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰੁʼਤੋ(ਅ)ਭਵਤ੍|
මමේච්ඡා විද්‍යතේ ත්වං පරිෂ්කෘතෝ භව| ඒතත්කථායාඃ කථනමාත්‍රාත් ස කුෂ්ඨී රෝගාන්මුක්තඃ පරිෂ්කෘතෝ(අ)භවත්|
மமேச்சா² வித்³யதே த்வம்’ பரிஷ்க்ரு’தோ ப⁴வ| ஏதத்கதா²யா​: கத²நமாத்ராத் ஸ குஷ்டீ² ரோகா³ந்முக்த​: பரிஷ்க்ரு’தோ(அ)ப⁴வத்|
మమేచ్ఛా విద్యతే త్వం పరిష్కృతో భవ| ఏతత్కథాయాః కథనమాత్రాత్ స కుష్ఠీ రోగాన్ముక్తః పరిష్కృతోఽభవత్|
มเมจฺฉา วิทฺยเต ตฺวํ ปริษฺกฺฤโต ภวฯ เอตตฺกถายา: กถนมาตฺราตฺ ส กุษฺฐี โรคานฺมุกฺต: ปริษฺกฺฤโต'ภวตฺฯ
མམེཙྪཱ ཝིདྱཏེ ཏྭཾ པརིཥྐྲྀཏོ བྷཝ། ཨེཏཏྐཐཱཡཱཿ ཀཐནམཱཏྲཱཏ྄ ས ཀུཥྛཱི རོགཱནྨུཀྟཿ པརིཥྐྲྀཏོ྅བྷཝཏ྄།
مَمیچّھا وِدْیَتے تْوَں پَرِشْکرِتو بھَوَ۔ ایتَتْکَتھایاح کَتھَنَماتْراتْ سَ کُشْٹھِی روگانْمُکْتَح پَرِشْکرِتوبھَوَتْ۔
mamecchaa vidyate tva. m pari. sk. rto bhava| etatkathaayaa. h kathanamaatraat sa ku. s.thii rogaanmukta. h pari. sk. rto. abhavat|
Reen rhag oatowe nge kaenepaai we a rhiuw saengi mwaaen we, iwe a nimegacch noa.
'S nuair thuirt e so, ghrad-dh' fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh.
Губа је истог трена нестала са њега и човек је био чист од губе.
Guba je istog trena nestala sa njega i čovek je bio čist od gube.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
I tek što mu to reèe, a guba otide s njega, i osta èist.
Ka bofefo leperwa la tloga, monna a fola!
achangotaura, maperembudzi akabva kwaari pakarepo, akanatswa.
Pakarepo maperembudzi akabva paari uye akaporeswa.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
Len čo vyslovil tieto slová, nezostalo po malomocenstve ani stopy.
In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
In ko je to rekel, precej je odšla od njega goba, in bil je očiščen.
Pacindi copeleco, mankuntu alashimangana, walaswepa.
Kolkiiba baraskii waa ka baxay, oo wuu daahirsanaaday.
E instantáneamente la lepra desapareció y quedó limpio.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.
Entonces la lepra se fue por completo de su cuerpo, y quedó sano.
Al decir esto, inmediatamente la lepra se apartó de él y quedó limpio.
Al instante la lepra salió de él y quedó limpio.
Al punto lo dejó la lepra, y quedó sano.
Y habiendo él dicho esto, luego la lepra se fue de él, y fue limpio.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquel, y fué limpio.
Y de inmediato la enfermedad se fue de él, y él fue hecho limpio.
Mara moja ukoma ukamtoka, na alifanywa kuwa safi.
Mara ukoma ukamwacha mtu huyo, akatakasika.
Mara ukoma ukamtoka, naye akatakasika.
Mara ukoma ukamtoka, naye akatakasika.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
At pagdaka'y nawalan siya ng ketong, at siya'y nalinis.
Kaagad na nawala ang kaniyang ketong at siya ay naging malinis.
Vjakgobv nyi agv lvvma ngv ngetoku, okv nw darwk toku.
இப்படி அவர் சொன்னவுடனே, குஷ்டரோகம் அவனைவிட்டு நீங்கியது, அவன் சுகம் பெற்றுக்கொண்டான்.
உடனே குஷ்டவியாதி அவனைவிட்டு நீங்கியது, அவன் குணமடைந்தான்.
వెంటనే కుష్టురోగం అతన్ని వదలిపోయింది. అతడు శుద్ధి అయ్యాడు.
వెంటనే కుష్ఠురోగం వాన్ని విడిచి వెళ్లింది, వాడు బాగయ్యాడు.
Cücüth dhöbü orwenyo ökö kï ï kome ëka ëmïö ödökö na leng.
Pea kuo lea ia, mo ʻene mahuʻi leva ʻae kilia ʻiate ia, pea maʻa ai ia.
Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
Adam o anda cüzzam hastalığından kurtuldu ve temiz oldu.
Amono mu hɔ ara, ne ho fi maa ne ho tɔɔ no!
Amonom hɔ ara, ne ho teeɛ, maa ne ho tɔɔ no!
Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
और फ़ौरन उसका कौढ़ जाता रहा और वो पाक साफ़ हो गया।
اُسی دَم اُس کا کوڑھ جاتا رہا اَور وہ پاک ہو گیا۔
شۇ سۆز بىلەنلا ماخاۋ كېسىلى دەرھال بىماردىن كېتىپ، ئۇ پاك قىلىندى.
шу сөз биләнла мохо кесили дәрһал бемардин кетип, у пак қилинди.
shu söz bilenla maxaw késili derhal bimardin kétip, u pak qilindi.
xu sɵz bilǝnla mahaw kesili dǝrⱨal bimardin ketip, u pak ⱪilindi.
Liền khi đó, phung lặn mất, người trở nên sạch.
Liền khi đó, phung lặn mất, người trở nên sạch.
Lập tức bệnh phong hủi biến mất, người bệnh được chữa lành.
Unsiki ghughuo ibuba jikabuka mu m'bili ghwake, pe akavalasivua.
Nhaa na nhaa, nde abeelii mu bwaari, na nde atsieemi.
አሱስ ደይ ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋሪ።
Asus geregere merobaassin fari.
Vana vawu buazi bubotukidi, mu mutu beni, wutumbu beluka.
Lójúkan náà ẹ̀tẹ̀ náà fi sílẹ̀ lọ, ọkùnrin náà sì rí ìwòsàn.
Baho utamu umulawa, kahona.
Verse Count = 426

< Mark 1:42 >