< Luke 24:26 >
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ ٱلْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟». |
أَمَا كَانَ لابُدَّ أَنْ يُعَانِيَ الْمَسِيحُ هذِهِ الآلامَ ثُمَّ يَدْخُلَ إِلَى مَجْدِهِ؟» |
ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ |
Naasauau Chris hadnasenede nuu, nau hadjedāde hadnedauvasāthaa.
Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»:
Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»:
খ্ৰীষ্টে দুখ ভোগ কৰি নিজৰ প্ৰতাপত সোমাব নেলাগিছিল নে?”
Məsih bu əzabları çəkib Öz izzətinə qovuşmalı deyildimi?»
Yilabokang kiritti anuwa dotannge dikero biromba, laken mor duktang kaka?”
Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
Gelesu da ea hadigi Hinadafa Hou lama: ne, amo se nabasu nabimu da defea galu.”
খ্রীষ্টের কি প্রয়োজন ছিল না যে, এই সব দুঃখভোগ করেন ও নিজের মহিমায় প্রবেশ করেন?
এই প্রকার দুঃখ বরণ করার পরই কি খ্রীষ্ট স্বমহিমায় প্রবেশ করতেন না?”
कुन मसीहेरे लेइ ज़रूरी न थियूं, कि दुःख झ़ल्ल्ले ते फिरी अपनि महिमा मां दाखल भोए?”
“ऐ जरूरी था, की मसीह ऐ सारे दुख झेले कने फिरी करी अपणिया महिमा च प्रवेश करे।”
ଇ ସଃବୁ ଦୁକ୍କଃସ୍ଟ ହାୟ୍ ନିଜାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତାର୍ କାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଦଃର୍କାର୍ ନଃରିଲି?”
Krstos gond bek' jamań de'er b́ mango maants kindo bín geyiyalkeya?»
Ha ne oa ket ret d'ar C'hrist gouzañv an traoù-se, ha mont en e c'hloar?
Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Dili ba mahinungdanon ang pagsakripisyo ni Cristo niining mga butanga, ug musulod diha sa iyang himaya?”
Dili ba kinahanglan man nga ang Cristo magaantus gayud niining mga butanga ug unya magasulod, siya sa iyang himaya?"
Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᏭᏴᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᏤᎵ ᏗᎨᏒᎢ.
Kodi Khristu sanayenera kumva zowawa izi ndipo kenaka ndi kulowa mu ulemerero wake?”
Mesijah naw acun avan cun khamei lü a hlüngtainaka lut khaia am kya kungki aw?” a ti.
A lensawkhaih thungah akun hanah, Kri mah hae karai hmuennawk hae tongh mak ai maw? tiah a naa.
Khrih te a patang phoeiah a thangpomnah khuila a kun te a kuek moenih a?” a ti nah.
Khrih te a patang phoeiah a thangpomnah khuila a kun te a kuek moenih a?” a ti nah.
Khrih ing vemyih kyinaakkhqi a huh coengawh a boeimangnaak khuiawh am lut hly nawh nu?” tina hy.
Christ in hi thu te theampo a thuak zawkciang in Ama minthanna sung ah tum tu hi ngawl ziam? ci hi.
Messiah chu aloupina a alut masanga hitiho jouse hi athoh galkai ding ahi ti kichen tah a kivetsah anahilou ham?” ati.
Messiah ni hete hnonaw hah a bawilennae thung a pha hoehnahlan a khang hane nahoehmaw telah a ti.
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
Ana nganiyaŵajila Kilisito Nkulupusyo akole masauko ga ni kwanti yeleyo ajinjile mu ukulu wao?”
ⲙⲏ ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϭⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲱⲟⲩ.
ⲙⲏ ϩⲁⲡⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ϣⲉⲡⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
ⲙⲏ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ.
ⲘⲎ ⲚⲀⲤⲬⲎ ⲀⲚ ⲈⲐⲢⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϬⲒ ⲚⲚⲀⲒⲘⲔⲀⲨϨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈϤⲰⲞⲨ.
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a vjíti v slávu svou?
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
Mesiáš to musí přece všechno vytrpět, než nastolí své království.“
Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
ଏ ସବୁ ଦୁକ୍କସ୍ଟ ପାଇଲା ପଚେସେ ପର୍ମେସର୍ ବାଚିପାଟାଇଲା କିରିସ୍ଟକେ ମଇମା ପାଇବାକେ ଅଇସି ।
Donge ne Kristo nyaka yud masichegi eka bangʼe nodonji e duongʼ ma Nyasaye ne oseikone?”
Teensi zyakaleelede na kuti Kkilisito aswaanane amapenzi woonse aya na, akuti anjile mubulemu bwakwe?”
Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
Moest de Christus dit alles niet lijden, en zó zijn glorie binnengaan?
Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ought not the Messiah to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Was it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
Didn’t the Messiah [Anointed one] have to suffer these things and to enter into his glory?”
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
Surely these things it was necessary for to suffer the Christ and to enter into the glory of Him?
not! this/he/she/it be necessary to suffer the/this/who Christ and to enter toward the/this/who glory it/s/he
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
([You should certainly have known that] it was necessary that the Messiah should suffer all those things [and die], and then enter his glorious [home in heaven]!/Was it not necessary that the Messiah should suffer all those things [and die], and then enter his glorious [home in heaven]?) [RHQ]”
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
Ĉu la Kristo ne devis suferi ĉion tion, kaj eniri en sian gloron?
Kas Messias ei pidanud kannatama enne, kui sai hiilgusesse minna?“
Alo mele na Kristo be wòakpe fu siawo katã hafi age ɖe eƒe ŋutikɔkɔe la me o mahã?”
Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?
Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?"
Moest dan de Christus dit niet lijden en in zijn glorie ingaan?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? "
Le Christ n'a-t-il pas dû souffrir ces choses et entrer dans sa gloire? »
Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? »
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses pour qu'il entrât dans sa gloire?
Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Mußte denn der Messias nicht so leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?"
Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht der Christus also leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Mußte denn Christus dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?«
Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht Christus solches leiden und eingehen zu Seiner Herrlichkeit?
Mußte nicht der Messias das leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Githĩ to mũhaka Kristũ ambe anyariirwo na acooke atoonye riiri-inĩ wake?”
Kiristtoosi ha metuwa ekkanawunne ba bonchchuwan gelanaw bessennee?” yaagis.
Naani laa den tie tiladi ke U Tienu n Gandi Yua n le fala yeni ki kua o kpiagidi kaanu bi?”
Li den ki buali ke kirisiti ń la fala, lan ya bona po ka ki fidi ki kua o kpiagdi nni i?
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
δεν έπρεπε να πάθη ταύτα ο Χριστός και να εισέλθη εις την δόξαν αυτού;
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εισ την δοξαν αυτου
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
Οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;”
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
ଆକେନ୍ ସାପା ଦୁକ୍ ବାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ମେଁନେ ଗୌରବ୍ନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ମେଃନେ ମସୀହାନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃଗେ?
શું ખ્રિસ્તે એ બધું સહેવું અને પોતાના મહિમામાં પેસવું જોઈતું નહોતું?”
Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li?
Èske li pa t nesesè pou Kris la te soufri bagay sa yo, pou antre nan glwa Li?”
कै जरूरी कोनी था कै मसीह ये दुख उठाकै अपणी महिमा म्ह दाखल हो?”
Ai, dole Kiristi yă sha waɗannan wahalolin, kafin yă shiga ɗaukakarsa.
Bai zama dole ne Almasihu ya sha wahalan wadannan abubuwan ba, ya kuma shiga cikin daukakarsa?”
Aole anei e pono ka Mesia ke hanaia pela, a komo aku i kona nani?
האם לא ניבאו הנביאים באופן ברור שהמשיח יסבול את העינויים הנוראים האלה, לפני שיתגלה כבודו והדרו?“ |
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃ |
क्या अवश्य न था, कि मसीह ये दुःख उठाकर अपनी महिमा में प्रवेश करे?”
क्या मसीह के लिए यह ज़रूरी न था कि वह सभी यातनाएं सह कर अपनी महिमा में प्रवेश करे?”
Hát nem ezeket kellett szenvednie a Krisztusnak, és így megdicsőülnie?“
Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
Sögðu spámennirnir það ekki greinilega fyrir að Kristur yrði að þjást á þennan hátt, áður en hann gengi inn í dýrð sína?“
Ọ bụ na o kwesighị ka Kraịst taa ahụhụ ndị a tupu ọ banye nʼebube ya?”
Saan aya nga masapul a sagabaen ni Kristo dagitoy nga banbanag, ken sumrekto idiay gloriana?”
Bukankah Raja Penyelamat harus mengalami dahulu penderitaan itu, baru mencapai kemuliaan-Nya?"
Bukankah Mesias harus menderita sebelum Dia bisa masuk ke dalam kemuliaan-Nya?”
Bukankah Mesias harus menderita semuanya itu untuk masuk ke dalam kemuliaan-Nya?"
Seharusnya kamu tahu bahwa sebelum Kristus masuk ke dalam kemuliaan-Nya, Dia sudah ditetapkan untuk menderita lebih dulu.”
A né nar bhéigin do Chríosd na neithesi dfulang, agus dul a sdeach ann a ghlóir féin?
Ingi aitulikili uyesu kagigwa ku nkaai izi, nukingila kuukulu wakwe.
Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e [così] entrasse nella sua gloria?
Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Dakki ya cukuna gbas masi i jas ati mumun tiginome, maribe a nyimo atigono tume?”
キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
キリストはこれらの苦しみを受けて,自分の栄光に入って行くはずではなかったのか」 。
キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
キリストは、必ず、そのような苦しみを受けて、それから、彼の栄光にはいるはずではなかったのですか。」
キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଞାଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍?”
¿La man kꞌu choqꞌaqꞌ na kuriq taq waꞌ we kꞌax riꞌ, ri Cristo are majaꞌ kok pa ri rajawarem?
Kraisi'a ataza eriteno, masa'afi ufresiana, knarera osugahio? I'o.
ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇಂಥ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ತನ್ನ ಮಹಿಮಾಪದವಿಗೆ ಸೇರುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತಲ್ಲವೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Enibhabhusha, aliga jitali bhusibhusi Yesu okunyansibhwa kwe misango ejo, no kwingila mwikusho lyae?”
Sayalelweli u Yesu ukhutesiwa khunogwa incho, nukhwigila kuludeva kwa mwene?”
Je jhajhelepi lazima Yesu kuteseka kwa mambo agha, ni kujhingila mu utukufu bhwa muene?”
그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고
그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐?' 하시고
Ya tia eneneyuk tuh Christ elan keok ke ma inge, na el fah utyak nu in wolana lal?”
Kana kena kubali kwa butokwa kuti Jesu a nyandiswe ni kwi njila mwi kanya,
نەدەبووایە مەسیح ئەم شتانە بچێژێت و بچێتە ناو شکۆمەندییەکەی خۆی؟» |
କ୍ରୀସ୍ତ ଈ ବାରେ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାନା ତାନି ଗାୱୁରମିତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ହିଲାଆତେ କି?”
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet Savā godībā.”
Boni, Klisto asengelaki te komona pasi ndenge wana mpo ete akota kati na nkembo na Ye?
का जरूरी नहीं होतो कि मसीह यो दु: ख उठाय क अपनी महिमा म सिरन लग्यो?”
Tekyagwanira Kristo okubonaabona mu bintu byonna n’oluvannyuma alyoke ayingire mu kitiibwa kye?”
क्या ये जरूरी नि था कि मसीह एस दु: खो ते बाद आपणी महिमा रे आओ?”
Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin’ ny voninahiny?
Tsy linahatse hao te tsi-mete tsy nifeake irezay i Norizañey vaho hizilik’ amy enge’ey?
ക്രിസ്തു ഇങ്ങനെ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ട് തന്റെ മഹത്വത്തിൽ പ്രവേശിക്കേണ്ടതല്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു,
ക്രിസ്തു ഇങ്ങനെ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു തന്റെ മഹത്വത്തിൽ കടക്കേണ്ടതല്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു,
ക്രിസ്തു ഇങ്ങനെ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു തന്റെ മഹത്വത്തിൽ കടക്കേണ്ടതല്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു,
ഇവയെല്ലാം സഹിച്ചതിനുശേഷമല്ലേ ക്രിസ്തു അവിടത്തെ മഹത്ത്വത്തിൽ പ്രവേശിക്കേണ്ടത്?”
Christtana matik ma-ngal phangdringeigi mamangda awa anang pumnamaksingsi khaanggadaba nattabra? Christtana awa anang pumnamak asi khanglaga matik mangal phanggadaba nattabra?”
ख्रिस्तासाठी या सर्व गोष्टी सहन करणे आणि त्याच्या गौरवात जाणे आवश्यक नव्हते काय?”
ଚିୟାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନେ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରେ ବଲ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ତାଇକେନା?”
Bhuli, a Kilishitu bhakapinjikweje kupotekwa, na kwa nneyo bhajinjile muukonjelo gwabho?”
မေရှိယသည်ဘုန်းအသရေတော်ကိုမခံမ ယူမီ ဤသို့သောဒုက္ခဝေဒနာများကိုခံစား ရန်လိုအပ်သည်မဟုတ်ပါလော'' ဟုမိန့်တော် မူ၏။-
ခရစ်တော်သည် ဤသို့ပင် အသေခံ၍ မိမိဘုန်းစည်းစိမ်တော်ကို ဝင်စားရမည်မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။
ခရစ်တော် သည် ဤသို့ပင်အသေခံ ၍ မိမိ ဘုန်း စည်းစိမ်တော် ကို ဝင်စား ရမည်မ ဟုတ်လော ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
Etu dorkar thaka nai naki Khrista dukh paikena, aru bhi Isor laga mohima te huma bole?”
Kristo ah emamah ih chamnaang ano heh men raksiit jih taba angta?”
UKhristu wayengamelanga ahlupheke yini zonke lezi izinto andubana angene ebukhosini bakhe na?”
UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
के ख्रीष्टले यी सबै कुराहरूमा दुःख कष्ट भोग्न र उसको महिमामा प्रवेश गर्न आवश्यक थिएन र?”
Wuli, yamganili lepi Kilisitu msangula kung'ahika, kangi ayingilayi muukulu waki?”
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
Har han ikke gjort kjent at Messias, den lovede kongen, måtte gå gjennom disse lidelsene og etterpå bli æret og opphøyd?”
Laut ikkje Messias lida dette, fyrr han kunde ganga inn til sin herlegdom?»
ଏହି ସମସ୍ତ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ଆପଣା ମହିମାରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କଅଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନ ଥିଲା?”
Kiristooswaan kana hundaan dhiphatee ergasii immoo ulfina isaatti galuu hin qabu turee?”
ਕੀ ਮਸੀਹ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗ ਕੇ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੇ?
ଇ ୱିଜ଼ୁ ଦୁକ୍ କିଜ଼ି ଜାର୍ ପାଣ୍ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କ୍ରିସ୍ଟତି ଲଡ଼ା ହିଲ୍ୱାତାତ୍?”
آیا نمی بایست که مسیح این زحمات را بیند تابه جلال خود برسد؟» |
آیا ایشان به روشنی پیشگویی نکردهاند که مسیح پیش از آنکه به عزت و جلال خود برسد، میبایست تمام این زحمات را ببیند؟» |
Hashi, ifiruwa ndiri Kristu kukong'onderwa misumali mulupingika, shakapanu kingiri muukwisa wakuwi?”
Kaidin i, me udan Kristus en kalokolok ap kodalang a lingan?
Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
Przecież Mesjasz miał to wszystko wycierpieć, zanim zostanie otoczony chwałą!
Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?
Porventura não convinha que o Christo padecesse estas coisas e entrasse na sua gloria?
Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
[Vocês certamente deviam saber/Não] foi necessário que o Messias sofresse todas essas coisas [e morresse], e depois entrasse no seu [lar ]glorioso [no céu]!/?”
O Messias não tinha que sofrer, antes que pudesse receber toda a sua glória?”
O Cristo não tinha que sofrer estas coisas e entrar em sua glória?”
On prorokujinde da o Hrist valjani te nakhel sa adala patnje angleder so đerdini pese ani slava.”
Dali či von prorokuisardine kaj o Hristo sa godova moraš te pretrpila majsigo nego so o Del proslavila les?”
Чи на трэбуй сас лэ Христости тэ грыжолпэ и тэ зажал андэ Пэстири слава?
Ni li von vaćarde kaj o Hrist trubul te načhol sa gova pharipe angleder so o Dol ka proslavil le?”
Чи на трэбуни сля Христости тэ ха бари грыжа и тэ заджя дэ бари слава?
Nar trăbuji Krist să patalaskă dă toći stvarurlješće šă atunšje Dimizov să ăl proslavalaskă?”
Dali nu tribja Kristu s trpjaskă tot majdată njego če s ănčapje s vladjaskă p toc?”
Нутребуя сэ суфере Христосул ачесте лукрурь ши сэ интре ын слава Са?”
Nu trebuia Cristos să sufere acestea și să intre în gloria sa?
Nu trebuia oare Hristosul să sufere aceste lucruri și să intre în gloria Sa?”
Ara suraꞌ ena rae, Kristus naa, musi hambu doidꞌosoꞌ mataꞌ naa, dei fo Ana simbo hadꞌa-hormat ma koasa manaseliꞌ.”
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Eshi seyanziwaga Klisiti apate amalabha ego na hwinjile katika oufukufu wakwe?”
Messiah han ha ngei murdi tuongin a roiinpuina ai lût rang nimak mo?” a tia
etatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrISTasya na nyAyyA?
এতৎসৰ্ৱ্ৱদুঃখং ভুক্ত্ৱা স্ৱভূতিপ্ৰাপ্তিঃ কিং খ্ৰীষ্টস্য ন ন্যায্যা?
এতৎসর্ৱ্ৱদুঃখং ভুক্ত্ৱা স্ৱভূতিপ্রাপ্তিঃ কিং খ্রীষ্টস্য ন ন্যায্যা?
ဧတတ္သရွွဒုးခံ ဘုက္တွာ သွဘူတိပြာပ္တိး ကိံ ခြီၐ္ဋသျ န နျာယျာ?
EtatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrISTasya na nyAyyA?
एतत्सर्व्वदुःखं भुक्त्वा स्वभूतिप्राप्तिः किं ख्रीष्टस्य न न्याय्या?
એતત્સર્વ્વદુઃખં ભુક્ત્વા સ્વભૂતિપ્રાપ્તિઃ કિં ખ્રીષ્ટસ્ય ન ન્યાય્યા?
etatsarvvaduḥkhaṁ bhuktvā svabhūtiprāptiḥ kiṁ khrīṣṭasya na nyāyyā?
ētatsarvvaduḥkhaṁ bhuktvā svabhūtiprāptiḥ kiṁ khrīṣṭasya na nyāyyā?
etatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrIShTasya na nyAyyA?
ಏತತ್ಸರ್ವ್ವದುಃಖಂ ಭುಕ್ತ್ವಾ ಸ್ವಭೂತಿಪ್ರಾಪ್ತಿಃ ಕಿಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನ ನ್ಯಾಯ್ಯಾ?
ឯតត្សវ៌្វទុះខំ ភុក្ត្វា ស្វភូតិប្រាប្តិះ កិំ ខ្រីឞ្ដស្យ ន ន្យាយ្យា?
ഏതത്സർവ്വദുഃഖം ഭുക്ത്വാ സ്വഭൂതിപ്രാപ്തിഃ കിം ഖ്രീഷ്ടസ്യ ന ന്യായ്യാ?
ଏତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଦୁଃଖଂ ଭୁକ୍ତ୍ୱା ସ୍ୱଭୂତିପ୍ରାପ୍ତିଃ କିଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନ ନ୍ୟାଯ୍ୟା?
ਏਤਤ੍ਸਰ੍ੱਵਦੁਃਖੰ ਭੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਭੂਤਿਪ੍ਰਾਪ੍ਤਿਃ ਕਿੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਨ ਨ੍ਯਾੱਯਾ?
ඒතත්සර්ව්වදුඃඛං භුක්ත්වා ස්වභූතිප්රාප්තිඃ කිං ඛ්රීෂ්ටස්ය න න්යාය්යා?
ஏதத்ஸர்வ்வது³: க²ம்’ பு⁴க்த்வா ஸ்வபூ⁴திப்ராப்தி: கிம்’ க்²ரீஷ்டஸ்ய ந ந்யாய்யா?
ఏతత్సర్వ్వదుఃఖం భుక్త్వా స్వభూతిప్రాప్తిః కిం ఖ్రీష్టస్య న న్యాయ్యా?
เอตตฺสรฺวฺวทุ: ขํ ภุกฺตฺวา สฺวภูติปฺราปฺติ: กึ ขฺรีษฺฏสฺย น นฺยายฺยา?
ཨེཏཏྶཪྻྭདུཿཁཾ བྷུཀྟྭཱ སྭབྷཱུཏིཔྲཱཔྟིཿ ཀིཾ ཁྲཱིཥྚསྱ ན ནྱཱཡྻཱ?
ایتَتْسَرْوَّدُحکھَں بھُکْتْوا سْوَبھُوتِپْراپْتِح کِں کھْرِیشْٹَسْیَ نَ نْیایّا؟ |
etatsarvvadu. hkha. m bhuktvaa svabhuutipraapti. h ki. m khrii. s.tasya na nyaayyaa?
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uðe u slavu svoju?
A ga go a tlhalosiwa pele ke baporofiti gore Mesia o tlaa bogela dilo tse tsotlhe pele ga a tsena mo kgalalelong ya Gagwe!”
Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
Ko, Kristu akanga asingafaniri kutambudzika pazvinhu izvi agozopinda mukubwinya kwake here?”
не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
Ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?«
Ali ni bilo potrebno, da je Kristus to trpel, in šel v slavo Božjo?
Sena nkamucinshi kwambeti mupulushi walaiwa usa walikwelela kunyumfwa byeshikubaba byonse ibi kwambeti engile mubulemu bwakendi?”
Masiixa miyaanay waajib ku ahayn inuu waxaas oo dhan ku silco oo uu ammaantiisa galo?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
¿No tenía el Cristo que sufrir estas cosas y entrar en su gloria?”
¿No era necesario que el Cristo padeciera esto y que entrara en su gloria?
¿No era necesario que el Cristo sufriese así para entrar en su gloria?”
¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara [así] en su gloria?
¿No era necesario que el Cristo pasara por estas cosas y entrara en su gloria?
Je haikuwa lazima Yesu kuteseka kwa mambo haya, na kuingia katika utukufu wake?”
Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?”
Je, haikumpasa Kristokuteswa kwa njia hiyo na kisha aingie katika utukufu wake?”
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?"
Skulle icke Christus sådant lida, och sedan ingå uti sin härlighet?
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
Hindi baga kinakailangang si Cristo ay maghirap ng mga bagay na ito, at pumasok sa kaniyang kaluwalhatian?
Hindi ba kinakailangang si Cristo ay magdusa ng ganitong mga bagay, at pumasok sa kaniyang kaluwalhatian?”
Hv Kristo ninyigv yunglit lo aanam lvgabv hinching chingma svngvri?”
கிறிஸ்து இவ்விதமாகப் பாடுபடவும், தமது மகிமையில் பிரவேசிக்கவும் வேண்டியதில்லையா என்று சொல்லி,
கிறிஸ்து இந்த வேதனைகளை எல்லாம் அனுபவித்தபின் மகிமைக்குள் பிரவேசிக்க வேண்டுமல்லவா?”
క్రీస్తు ఈ విధంగా హింసలు అనుభవించి తన మహిమలో ప్రవేశించడం తప్పనిసరి కాదా?” అని వారితో అన్నాడు.
He ʻikai naʻe totonu kia Kalaisi ke kātaki ʻae ngaahi meʻa ni, pea hū ai ki hono nāunau?”
Mesih'in bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?” dedi.
Wɔanhyɛ ho nkɔm se, ɛsɛ sɛ Kristo no behu amane ansa na wakɔ nʼanuonyam mu ana?”
Wɔanhyɛ ho nkɔm sɛ, ɛsɛ sɛ Kristo no bɛhunu amane ansa na wakɔ nʼanimuonyam mu anaa?”
Хіба Христос не мав постраждати та увійти у славу Свою?
Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
क्या ज़रूरी नहीं था कि मसीह यह सब कुछ झेल कर अपने जलाल में दाख़िल हो जाए?”
مەسىھنىڭ ئۆزىگە خاس شان-شەرىپىگە كىرىشتىن بۇرۇن، مۇشۇ جاپا-مۇشەققەتلەرنى بېشىدىن ئۆتكۈزۈشى مۇقەررەر ئەمەسمىدى؟ ــ دېدى. |
Мәсиһниң өзигә хас шан-шәривигә кириштин бурун, мошу җапа-мушәққәтләрни бешидин өткүзүши муқәррәр әмәсмиди? — деди.
Mesihning özige xas shan-sheripige kirishtin burun, mushu japa-musheqqetlerni béshidin ötküzüshi muqerrer emesmidi? — dédi.
Mǝsiⱨning ɵzigǝ has xan-xǝripigǝ kirixtin burun, muxu japa-muxǝⱪⱪǝtlǝrni bexidin ɵtküzüxi muⱪǝrrǝr ǝmǝsmidi? — dedi.
Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
pe na lukamunoghile uYesu kupumhuka mu agha, na kukwingila mu vwimike vwake?”
A keti Klisto kafueti tuama mona phasi mu diambu di mambu momosimbu kakota mu nkembo andi e?
kò ha yẹ kí Kristi ó jìyà nǹkan wọ̀nyí kí ó sì wọ inú ògo rẹ̀ lọ.”
Verse Count = 352