< Luke 23:30 >

Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Ima cizunu ubelu na kup, 'Dio nati bite,' a apara, 'Kiro nari.'
حِينَئِذٍ يَبْتَدِئُونَ يَقُولُونَ لِلْجِبَالِ: ٱسْقُطِي عَلَيْنَا! وَلِلْآكَامِ: غَطِّينَا!
عِنْدَئِذٍ يَقُولُونَ لِلْجِبَالِ: اسْقُطِي عَلَيْنَا، وَلِلتِّلالِ: غَطِّينَا!
ܗܝܕܝܢ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܠܪܡܬܐ ܕܟܤܝܢܢ
Heee hadnaāejaseseneheduu hauane, Gauduaunānauau; naa jauaudane, gaudauyauhunauau.
Այն ժամանակ մարդիկ պիտի սկսեն ասել լեռներին, թէ՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ,
Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. “Ինկէ՛ք մեր վրայ”, ու բլուրներուն. “Ծածկեցէ՛ք մեզ”:
তেতিয়া লোক সকলে পর্বতবোৰক ক’বলৈ ধৰিব, ‘আমাৰ ওপৰত পৰা’, উপপর্ব্বতবোৰক কবলৈ ধৰিব, ‘আমাক ঢাকি ধৰা’।
“O zaman dağlara ‹Üstümüzə yıxılın!›, təpələrə ‹Bizi örtün!› deməyə başlayacaqlar”.
La ciya teri ci yi bangtini ko ti, “Yaru dor nyer' kange dunletini, cumom nyo.
Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue.
Amo esoga ilia goumi amoma sia: mu, ‘Mugululi, nini banena sa: ima!’ Ilia da agologa, ‘Nini dedeboma!’ sia: mu.
সেই দিন লোকেরা পর্বতগণকে বলতে শুরু করবে, আমাদের উপরে পড়; এবং পাহাড়গুলোকে বলবে, আমাদের ঢেকে রাখো।
তখন “‘তারা পর্বতসকলের উদ্দেশে বলবে, “আমাদের উপরে পতিত হও!” আর পাহাড়গুলিকে বলবে, “আমাদের ঢেকে ফেলো!”’
“तैस वक्ते लोक पहाड़न सेइं ज़ोले, ‘असन उन्ढे बिछ़ड़ा ते उच्ची ठारन जो ज़ोले, कि असन छ़पाथ।’
उस बेले, उना लोकां पहाड़ा ने बोलणा लगणा है, की सांझो पर पेई जा, कने पहाड़ियां ने की सांझो ढकी लिया।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉତି, ଅଃମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଦୁର୍‌, ହଃର୍ବାତ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉତି ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଲୁକାଉ ।
Manoor ash ashuwots gúrwotssh, ‹No abaats grshore!› guri teuwotsshowere ‹Noon atsuwore!› eto deebotuwiti.
Neuze en em lakaint da lavarout d'ar menezioù: Kouezhit warnomp! ha d'ar grec'hiennoù: Goloit ac'hanomp!
U ba fare tre ndu tita, “Ku chan ta, ni Igbulume, Bika kata.
Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
Unya mosugod sila sa pagsulti sa mga kabungtoran, 'Tumpag kanamo,' ug sa mga bukid, 'Tabon kanamo.'
Ug unya mosugod sila sa pag-ingon ngadto sa mga bukid, `Tumpagi kami'; ug ngadto sa mga bungtod, `Tabuni kami.'
Ayonae matutujon maalog ni egso sija: Famodong gui jilonmame; ya y sabana sija: Tampe jam.
ᎿᎭᏉᏃ ᏛᎾᎴᏅᎯ ᎯᎠ ᏂᏙᏛᏂᏪᏎᎵ ᏙᏓᎸᎢ, ᏍᎩᏯᏐᎥᎦ; ᎠᎴ ᏚᏌᎯᎸᎢ, ᏍᎩᏳᏢᎥᎦ.
Kenaka, “adzawuza mapiri kuti tigwereni ife; zitunda kuti tiphimbeni ife.
“Acunüng khawmcunga veia, ‘Jah sip lawa,’ khawngjung khawkawngea veia, ‘Jah mük lawa’ ti law khai he,
To naah nihcae mah, Maesangnawk khaeah, Kaicae hae tanim thui ah; maesomnawk khaeah, Kaicae hae taet ah, tiah naa o tih.
Te vaengah tlang taengah kaimih n'tim thil laeh, mol taengah khaw kaimih m'vuei laeh, “pahoi a ti uh ni.
Te vaengah tlang taengah, ‘Kaimih n'tim thil laeh,’ mol taengah khaw, ‘Kaimih m'vuei laeh,’ pahoi a ti uh ni.
Cawh, A mingmih ing tlangkhqi venawh, 'Kaimih ve nik et khqi lah!' ti kawm usaw, cungkhqi venawh, 'Kaimih ve ni hlip khqi lah!” tina kawm uh.’
Mual te tung ah, ko tung ah hong cim tavun; mualdung te tung ah kote hong huk tavun, ci tu uh hi.
Mihon mol ho jah'a ‘Neilhuh khum'un’ tia athum dingu, lhang jah'a ‘neikhu khum'un’ atidiu ahi.
Hote tueng dawkvah taminaw ni monnaw kaimouh dawk bawt haw, ati awh vaiteh, monruinaw, kaimouh muen na tim sin awh haw, telah ati awh han.
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
Pelepo ni pachatande kuisalila ikwesya kuti ‘Ntugwilile!’ Ni matumbi, ‘Ntuunichile!’
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥⲉⲛ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲓⲃⲉⲧ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥⲛ
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲓⲃⲉⲧ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥⲛ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϪⲞⲤ ⲚⲚⲒⲦⲰⲞⲨ ϪⲈ ϨⲈⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲔⲀⲖⲀⲘⲪⲞ ϪⲈ ϨⲞⲂⲤⲈⲚ.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
Lidé budou prosit hory, aby se na ně sesuly a pohřbily je.
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
ସେବେଲାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ମନ୍‌କେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ବାଇ, ଆମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଅଦ୍‌ରି ଦିଆସ୍‌ । କୁପ୍‌ଲିମନ୍‌କେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ବାଇ, ଆମ୍‌କେ ତପିଦିଆସ୍‌ ।
“‘Eka giniwach ne gode madongo niya, “Rwombreuru kuomwa!” Kendo ne gode matindo niya, “Umwauru!”’
Mpawo bayootalika kuti kutulundu, 'Tuwide,' akumwaala, 'Tuvumbe.'
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.
Dan zal men tot de bergen gaan zeggen: "Valt op ons neer"; en tot de heuvelen: "Bedekt ons".
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
"Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then, will they begin to say—unto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
Then They will begin to say to the mountains; do fall upon us; and to the hills; do cover us.
then be first to say the/this/who mountain to collapse upon/to/against me and the/this/who hill to cover me
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
Then, [in order that they will not have to suffer greatly when their enemies destroy this city], people who are left in the city will say to the mountains, ‘Fall down on us!’ And people will say to the hills, ‘Cover us!’
At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs.
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
Tiam oni komencos diri al la montoj: Falu sur nin; kaj al la montetoj: Kovru nin.
Siis öeldakse mägedele: „Langege meie peale!“ja küngastele: „Varjake meid!“
Ekema “‘amegbetɔwo agblɔ na towo be, “Mitsyɔ mía dzi!” eye wogblɔ na togbɛwo be, “Mitsyɔ mía dzi!”’
Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.
Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: 'Langetkaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät'.
Dan zal men beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons! en tot de heuvelen: Bedekt ons!
Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: « Tombez sur nous », et aux collines: « Couvrez-nous ».
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
Alors ils commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous: et aux collines: Couvrez-nous.
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: ouvrez-nous.
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
Alors on commencera à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Cachez-nous!
On se mettra alors à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Recouvrez-nous!»
Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous!!- et aux coteaux: Couvrez-nous!
He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
Dann wird man zu den Bergen sagen: 'Fallt über uns!' und zu den Hügeln: 'Begrabt uns!'
Da wird man zu den Bergen sagen: 'Fallet über uns!' und zu den Hügeln: 'Bedecket uns!'
Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
Hierauf werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: fallet über uns, und zu den Hügeln: decket uns.
Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
Dann wird man anfangen, den Bergen zuzurufen: ›Fallet auf uns!‹ und den Hügeln: ›Bedecket uns!‹
Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
Dann werden sie anfangen und zu den Bergen sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
Hĩndĩ ĩyo “‘nĩmakeera irĩma atĩrĩ, “Tũgwĩrei!” o na macooke meere tũrĩma atĩrĩ, “Tũhumbĩrei!”’
He wode dereta, ‘Nu bolla kunddite’, zumatakka, ‘Nuna kammite’ yaagana.
Laa yogunu bi niba baa maadi leni a joaciama ki tua: 'Baa mani tipo,' ki go ya maadi a joabila ki tua: 'Hoagini mani ti.'
Li yogunu bi ba maadi a juaciama: “baa mani ti po”, ki gɔ maadi a juabila “legni mani po.”
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
Τότε θέλουσιν αρχίσει να λέγωσιν εις τα όρη, Πέσετε εφ' ημάς, και εις τα βουνά, Σκεπάσατε ημάς·
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
τοτε αρξονται λεγειν τοισ ορεσιν πεσετε εφ ημασ και τοισ βουνοισ καλυψατε ημασ
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς·
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς·
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς.
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
Τότε ‘ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, “Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς”, καὶ τοῖς βουνοῖς, “Καλύψατε ἡμᾶς”.’
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, Πέσετε ἐφ᾿ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέ σατε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς·
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂ କାଣ୍ଡାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେଃସ ଲଃ ରେମୁଆଁ ଡାଆଁ କାଣ୍ଡାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆନେକେ ଡା ବିଃ ।
ત્યારે તેઓ પહાડોને કહેશે કે, ‘અમારા પર પડો’; અને ટેકરીઓને કહેશે કે, અમને ઢાંકી દો.’”
Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!
Alò, yo va kòmanse di a mòn yo: ‘Tonbe sou nou, e a ti kolin yo, kouvri nou.’
उस बखत ‘माणस पहाड़ां अर टीलां तै कहण लाग्ये के म्हारै पै आण पड़ो, अर हमनै ढँक ल्यो।’”
Sa’an nan “‘za su ce wa duwatsu, “Ku fāɗi a kanmu!” Za su ce wa tuddai kuma, “Ku rufe mu!”’
Sa'annan za su fara ce wa duwatsu, 'Ku fado bisanmu,' da tuddai ma, 'Ku rufe mu.'
Alaila e hoomaka lakou e olelo aku i na mauna, E hiolo mai maluna iho o makou; a i na puu hoi, E uhi mai ia makou.
בעת ההיא יתחננו בני־האדם לפני ההרים שיפלו עליהם ויכסו אותם, ולפני הגבעות – שתקבורנה אותם.
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
उस समय ‘वे पहाड़ों से कहने लगेंगे, कि हम पर गिरो, और टीलों से कि हमें ढाँप लो।’
“‘तब वे पर्वतों से कहेंगे, “हम पर आ गिरो!” और पहाड़ियों से कहेंगे, “हमें ढांप लो!”’
Akkor »kezdik mondani a hegyeknek: Essetek ránk, és a halmoknak: Borítsatok el minket!«
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
Þá munu menn biðja fjöllin um að hrynja yfir sig og hæðirnar að hylja sig,
Mgbe ahụ, “‘ha ga-asị, ugwu ukwu niile, “Dakwasị anyị!” Sịkwa, ugwu nta, “Kpuchite anyị!”’
Ket kunaento dagiti tattao kadagiti bambantay, 'Tupakannakamin,' ken uraypay kadagiti turturod, 'Gaburannakamin.'
Pada waktu itulah orang akan berkata kepada gunung-gunung, 'Timpalah kami!' Dan kepada bukit-bukit, 'Timbunilah kami!'
Mereka aakn berkata kepada pegunungan, ‘Jatuhlah menimpa kami,’ dan kepada perbukitan, ‘Tutupilah kami.’
Maka orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung: Runtuhlah menimpa kami! dan kepada bukit-bukit: Timbunilah kami!
Karena kesusahan yang akan terjadi saat itu sangat mengerikan sehingga penduduk daerah ini akan berteriak, ‘Hai gunung-gunung dan bukit-bukit, runtuhlah menimpa kami!’
Ann sin thionnsganaid a rádh ris na sléibhtibh, Tuitigh oruinn; agus ris na cnocaibh, Folnighe sinn.
Pang'wanso azetula maila imalugulu, kugwili, ana malugulu kukunikili.
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a' colli: Copriteci.
Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Abini me wadi tubi ugusan na pana 'Rizo aharu', nan napoo, 'Impon duru',
その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
その時,人々は山々に向かって,『我々の上に倒れてくれ!』と言い,丘に向かって,『我々を覆ってくれ!』と言い始めるだろう。
そのとき、人々は山にむかって、われわれの上に倒れかかれと言い、また丘にむかって、われわれにおおいかぶされと言い出すであろう。
そのとき、人々は山に向かって、『われわれの上に倒れかかってくれ。』と言い、丘に向かって、『われわれをおおってくれ。』と言い始めます。
其時又山に向ひては、我等の上に墜ちよと言ひ、岡に向ひては、我等を覆へと言出さん、
ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବରୁଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ନାୟ୍‌,’ ଆରି ତଡ଼କୁବଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁବ୍‌ଲେନ୍‌ ।’
Kakibꞌij kꞌu na chike ri juyubꞌ, Chixtzaq loq pa qawiꞌ, xuqujeꞌ kakibꞌij na chike ri juyubꞌ. Chujichꞌuqu kanoq.
Ana nehu'za zamagra agafa huza, ra agonamoka ankrisenka refiteranto, hu'za nehu'za, osi 'agonagura refiteranto hu'za hugahaze. (Hos 10:8)
ಆಗ ಅವರು, “‘ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿರಿ!” ಗುಡ್ಡಗಳಿಗೆ, “ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ!”’ ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸುವರು.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು, ‘ಬೆಟ್ಟಗಳೇ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿರಿ. ಗುಡ್ಡಗಳೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ’ ಅನ್ನುವರು.
Niwo bhalyamba okubhwila ebhima,'Chigwile, ne bhisaka,'Muchifundikile.
Pwuvalafivulaga ifyamba, “Mtugwele, 'Nutwamba, 'Mtugubekhile.'
Ndipo pabhibeta kuijobhela fidonda, 'Mutubinilayi,' ni filima, 'mutufunikayi.'
그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라
그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라
Pacl se ingan pa mwet uh ac fahk nu ke eol uh, ‘Putati nu facsr!’ ac nu sin eol srisrik uh, ‘Wikinkutla!’
vantu njete niva tange ku wambila ziwulu, vati 'mutuwile hewulu', ni ku tuwulu kavati muntu 'vwike'.
ئەو کاتە «[بە چیاکان دەڵێن،”بەسەرماندا بڕووخێن!“بە گردەکانیش دەڵێن،”دامانپۆشن!“]
ଏଚିବେ଼ଲା ଲ଼କୁ ହ଼ର୍‌କାଣି ଏଲେଇନେରି ମା଼ ଲାକ ତର୍‌ଗାଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ଊଣା ହ଼ର୍‌କାଣି ଏଲେଇନେରି ମାଙ୍ଗେ ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ଡ଼ୁକ୍‌ହାଦୁ ।
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos: et collibus: Operite nos.
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos. et collibus: Operite nos.
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos. et collibus: Operite nos.
Tad tie iesāks sacīt uz tiem kalniem: krītiet uz mums! un uz tiem pakalniem: apklājiet mūs!
Bongo bakoloba na bangomba milayi: « Bokweyela biso! » Mpe bakoloba na bangomba mikuse: « Bozipa biso! »
ऊ समय ‘हि पहाड़ी सी कहन लगेंन कि हम पर गिर, अऊर टेकरा सी कि हम्ख झाक लेवो।’
“‘Baligamba ensozi nti, “Mutugweko,” n’obusozi nti, “Mutuziike.”’
तेस बखते तिना पाह्ड़ो ते बोलणा कि आसा पाँदे आयी जाओ और टिलेया खे कि आसा खे टखी देओ।
Dia hilaza amin’ ny tendrombohitra hoe izy: Mianjerà aminay; ary amin’ ny havoana hoe: Saròny izahay.
Ie amy zay, hanoe’ iereo ty hoe o vohitseo: Mihotraha ama’ay, naho amo haboañeo ty hoe: Rongono zahay.
അന്ന് മലകളോട്: ഞങ്ങളുടെമേൽ വീഴുവിൻ എന്നും കുന്നുകളോട്: ഞങ്ങളെ മൂടുവിൻ എന്നും പറഞ്ഞു തുടങ്ങും.
അന്നു മലകളോടു: ഞങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുവിൻ എന്നും കുന്നുകളോടു: ഞങ്ങളെ മൂടുവിൻ എന്നും പറഞ്ഞു തുടങ്ങും.
അന്നു മലകളോടു: ഞങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുവിൻ എന്നും കുന്നുകളോടു: ഞങ്ങളെ മൂടുവിൻ എന്നും പറഞ്ഞു തുടങ്ങും.
“‘അന്ന്, ജനം മലകളോട്, “ഞങ്ങളുടെമേൽ വീഴുക” എന്നും കുന്നുകളോട് “ഞങ്ങളെ മൂടുക” എന്നും’ പറയും.
Matam aduda misingna chingjaosingda haigani, ‘Eikhoigi ithakta tasinbiro’ aduga makhoina chingsingda haigani, ‘Eikhoibu kupsinbiro.’
तेव्हा ‘ते पर्वतास म्हणतील, आम्हावर पडा आणि ते टेकड्यांस म्हणतील. आम्हास झाका’
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିୟା, ‘ଏ ବୁରୁକ ଆଲେରେ ଉୟୁଗଃପେ ଆଡଃ ଏ ଟୁଙ୍ଗୁରିକ ଆଲେକେ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେପେ ।’
Penepo, bhandunji shibhailugululanje itumbi, ‘Ntugwilanje!’ Na ijomboya, ‘Ntuunishilanje’!
ထို​အ​ချိန်​၌​လူ​တို့​က​တောင်​များ​အား `ငါ​တို့ အ​ပေါ်​သို့​ပြို​လဲ​ကြ​ပါ' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း၊ တောင်​ကုန်း​များ​အား `ငါ​တို့​ကို​ဖုံး​အုပ်​ကြ ပါ' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း​ဆို​ကြ​လိမ့်​မည်။-
ထိုအခါ သူတို့က၊ အိုတောင်များတို့၊ ငါတို့အပေါ်သို့ ကျကြပါ။ အိုကုန်းများတို့၊ ငါတို့ကို ဖုံးအုပ်ကြ ပါဟု ခေါ်ကြလိမ့်မည်။
ထိုအခါ သူတို့က၊ အိုတောင် များတို့၊ ငါ တို့အပေါ်သို့ ကျ ကြပါ။ အိုကုန်း များတို့၊ ငါ တို့ကို ဖုံးအုပ် ကြ ပါဟု ခေါ် ကြလိမ့်မည်။
Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou.
Aru taikhan pahar ke kobo, ‘Amikhan uporte giri bhi,’ aru pahar khan girikena ‘amikhan ke bondh kori dibi.’
Erah tokdoh mina loong ih kong akaan suh baat rum ah, ‘Seng khoh nah bokdat raaho!’ Nyia kong loong asuh baat rum ah ‘Seng hottong thuk we he!’
Lapho-ke ‘bazakuthi ezintabeni, “Sembeseni!” Lakuwo amaqaqa bathi, “Welani phezu kwethu!”’
Khona bezaqalisa ukuthi ezintabeni: Welani phezu kwethu; lemaqaqeni: Sisibekeleni.
Nga kabatumbwa kuikokeya itombe, “Mututombokii,'na itombe,'Itufunike.'
त्यसपछि तिनीहरूले पहाडहरूलाई भन्‍न थाल्नेछन्, ‘हामीमाथि खस,’ र डाँडाहरूलाई भन्‍नेछन्, ‘हामीलाई छोप ।’
Lukumbi lwenulo, yati vandu vakuvijovela vidunda, mutigwilila na tudunda, ‘Mutigubika!’
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Da skal menneskene si til fjellene og høydene:’Fall over oss og skjul oss.’
Då kjem dei til å segja til fjelli: «Fall yver oss!» og til haugarne: «Gøym oss!»
ସେତେବେଳେ ‘ଲୋକେ ପର୍ବତମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିବେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼,’ ‘ଆଉ ଉପପର୍ବତମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିବେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୋଡ଼ାଇ ପକାଅ।’
Yeroo sana, “‘Namoonni gaarraniin, “Nurratti jigaa!” tulluuwwaniin immoo, “Nu dhoksaa!”ni jedhu.’
ਤਦ ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪਓ! ਅਤੇ ਟਿੱਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਢੱਕ ਲਓ!
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଲକୁ ମାଡ଼ିକାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାନାର୍‌, ମା ଜପି ଆର୍‍ଦା, ଆରେ କୁପ୍‌ଲିକାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାନାର୍‌, ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ଡାକ୍‍ତା ।
و در آن هنگام به کوهها خواهند گفت که بر ما بیفتید و به تلها که ما را پنهان کنید.
و به کوهها التماس خواهند کرد که،”بر ما بیفتید“و به تپه‌ها که”ما را بپوشانید“.
Hashiweri shipindi wantu pawayigambira migongu, ‘Gutuguwiri!’ Na kuvigambira vigongu, ‘Gutugubiki!’
Re ap pan pikikidi ekeker ong nana kan: Pupedi ong po at! O ong dol akan: Kadupal kit edi!
Re ap pan pikikidi ekeker on nana kan: Pupedi on po at! O on dol akan: Kadupal kit edi!
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
Ludzie będą wtedy ze strachu błagać góry i pagórki: „Padnijcie na nas i zasypcie na zawsze”.
Wtedy zaczną mówić do gór: Padnijcie na nas! A do pagórków: Przykryjcie nas!
Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
Então começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
Então começarão a dizer aos montes: caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
Então, [para que elas não tenham que aguentar o sofrimento quando seus inimigos destruirem esta cidade], elas vão dizer às montanhas, Caiam sobre nós! E as pessoas vão dizer aos montes, Cubram-nos!
Eles dirão para os montes: ‘Caiam sobre nós!’; e dirão para as colinas: ‘Cubram-nos!’
Então eles começarão a dizer às montanhas, 'Caiam sobre nós!' e dirão às colinas, 'Cubram-nos'.
Tegani ‘ka phenen e planinenđe: Peren upra amende! hem e bregonenđe: Učharen amen!’
Askal e manuša molina e gore te peren pe lende thaj e bregonen te učharen len.
Тунчи мануша пхэнэна плаенди: «Пэрэн пэ амэндэ!» И холмонэнди: «Гаравэнтэ амэн!»
Tegani ka vaćaren e planinenđe: ‘Peren pe amende!’ thaj e bregurenđe: ‘Učharen amen!’
Тунчи мануша пхэнэна вуче тай цыкнэ плаенди: «Тэлэдэн пэ амэн!» тай «Ушарэн амэн!»
Lume sor apuka atunšje să zăkă lu planinur: ‘Kăđec žos pă noj!’ šă lu đalur: ‘Astupăcănji!’
Ăn aja vrijamje lumja osă zăkă alu planinălor: ‘Kădijec p noj’ š alu djalulor: ‘Ăviljicănje!’
Атунчвор ынчепе сэ зикэ мунцилор: ‘Кэдець песте ной!’ ши дялурилор: ‘Акоперици-не!’
Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.
Atunci vor începe să spună munților: “Cădeți peste noi!” și vor spune dealurilor: “Acoperiți-ne!”.
Leleꞌ sususa monaeꞌ losa, atahori ra doidꞌoso rala seli, losa ara roꞌe rae, ‘Malole lenaꞌ, leteꞌ ra ndefaꞌ fo tuni rala nggita leo!’ Ara o olaꞌ rae, ‘No doidꞌoso onaꞌ ia, malole lenaꞌ mbukuꞌ ra tatana rala nggita leo!’
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Esho nabhayanda agabhozye amagamba tigweleli notugamba tigubekayi.
Ha tikin chu mingeiin muolngei kôma, ‘Ni del roh,’ la tîng an tih. Muolngei kôma, ‘Ni thup roh’ la tîng an tih.
tadA he zailA asmAkamupari patata, he upazailA asmAnAcchAdayata kathAmIdRzIM lokA vakSyanti|
তদা হে শৈলা অস্মাকমুপৰি পতত, হে উপশৈলা অস্মানাচ্ছাদযত কথামীদৃশীং লোকা ৱক্ষ্যন্তি|
তদা হে শৈলা অস্মাকমুপরি পতত, হে উপশৈলা অস্মানাচ্ছাদযত কথামীদৃশীং লোকা ৱক্ষ্যন্তি|
တဒါ ဟေ ၑဲလာ အသ္မာကမုပရိ ပတတ, ဟေ ဥပၑဲလာ အသ္မာနာစ္ဆာဒယတ ကထာမီဒၖၑီံ လောကာ ဝက္ၐျန္တိ၊
tadA hE zailA asmAkamupari patata, hE upazailA asmAnAcchAdayata kathAmIdRzIM lOkA vakSyanti|
तदा हे शैला अस्माकमुपरि पतत, हे उपशैला अस्मानाच्छादयत कथामीदृशीं लोका वक्ष्यन्ति।
તદા હે શૈલા અસ્માકમુપરિ પતત, હે ઉપશૈલા અસ્માનાચ્છાદયત કથામીદૃશીં લોકા વક્ષ્યન્તિ|
tadā he śailā asmākamupari patata, he upaśailā asmānācchādayata kathāmīdṛśīṁ lokā vakṣyanti|
tadā hē śailā asmākamupari patata, hē upaśailā asmānācchādayata kathāmīdr̥śīṁ lōkā vakṣyanti|
tadA he shailA asmAkamupari patata, he upashailA asmAnAchChAdayata kathAmIdR^ishIM lokA vakShyanti|
ತದಾ ಹೇ ಶೈಲಾ ಅಸ್ಮಾಕಮುಪರಿ ಪತತ, ಹೇ ಉಪಶೈಲಾ ಅಸ್ಮಾನಾಚ್ಛಾದಯತ ಕಥಾಮೀದೃಶೀಂ ಲೋಕಾ ವಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ|
តទា ហេ ឝៃលា អស្មាកមុបរិ បតត, ហេ ឧបឝៃលា អស្មានាច្ឆាទយត កថាមីទ្ឫឝីំ លោកា វក្ឞ្យន្តិ។
തദാ ഹേ ശൈലാ അസ്മാകമുപരി പതത, ഹേ ഉപശൈലാ അസ്മാനാച്ഛാദയത കഥാമീദൃശീം ലോകാ വക്ഷ്യന്തി|
ତଦା ହେ ଶୈଲା ଅସ୍ମାକମୁପରି ପତତ, ହେ ଉପଶୈଲା ଅସ୍ମାନାଚ୍ଛାଦଯତ କଥାମୀଦୃଶୀଂ ଲୋକା ୱକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
ਤਦਾ ਹੇ ਸ਼ੈਲਾ ਅਸ੍ਮਾਕਮੁਪਰਿ ਪਤਤ, ਹੇ ਉਪਸ਼ੈਲਾ ਅਸ੍ਮਾਨਾੱਛਾਦਯਤ ਕਥਾਮੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਂ ਲੋਕਾ ਵਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
තදා හේ ශෛලා අස්මාකමුපරි පතත, හේ උපශෛලා අස්මානාච්ඡාදයත කථාමීදෘශීං ලෝකා වක්‍ෂ්‍යන්ති|
ததா³ ஹே ஸை²லா அஸ்மாகமுபரி பதத, ஹே உபஸை²லா அஸ்மாநாச்சா²த³யத கதா²மீத்³ரு’ஸீ²ம்’ லோகா வக்ஷ்யந்தி|
తదా హే శైలా అస్మాకముపరి పతత, హే ఉపశైలా అస్మానాచ్ఛాదయత కథామీదృశీం లోకా వక్ష్యన్తి|
ตทา เห ไศลา อสฺมากมุปริ ปตต, เห อุปไศลา อสฺมานาจฺฉาทยต กถามีทฺฤศีํ โลกา วกฺษฺยนฺติฯ
ཏདཱ ཧེ ཤཻལཱ ཨསྨཱཀམུཔརི པཏཏ, ཧེ ཨུཔཤཻལཱ ཨསྨཱནཱཙྪཱདཡཏ ཀཐཱམཱིདྲྀཤཱིཾ ལོཀཱ ཝཀྵྱནྟི།
تَدا ہے شَیلا اَسْماکَمُپَرِ پَتَتَ، ہے اُپَشَیلا اَسْماناچّھادَیَتَ کَتھامِیدرِشِیں لوکا وَکْشْیَنْتِ۔
tadaa he "sailaa asmaakamupari patata, he upa"sailaa asmaanaacchaadayata kathaamiid. r"sii. m lokaa vak. syanti|
Тада ће почети говорити горама: Падните на нас; и бреговима: Покријте нас.
Tada æe poèeti govoriti gorama: padnite na nas; i bregovima: pokrijte nas.
Batho ba tlaa lopa dithaba gore di ba wele di ba sugakanye le maje gore a ba khurumetse.
Ipapo vachatanga kuti kumakomo: Wirai pamusoro pedu; nekuzvikomo: Tifukidzei.
Ipapo “vachati kumakomo, ‘Wirai pamusoro pedu!’ nokuzvikomo, ‘Tifukidzei!’
тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
Potem bodo začeli govoriti goram: ›Padite na nas; ‹ in hribom: ›Pokrijte nas.‹
Tedaj bodo jeli praviti goram: Padite na nas! in gričem: Pokrijte nas!
Pacindico nibakasenge malundu eti, ‘Kamutuwila’ Kayi netucina eti, ‘Tufwekeleleni.’
Markaasay bilaabi doonaan inay buuraha ku yidhaahdaan, Nagu soo dhaca, oo ay gumburahana ku yidhaahdaan, Na qariya.
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
Y dirán a las montañas: ‘Caigan sobre nosotros,’ y a las colinas, ‘entiérrennos’.
Entonces comenzarán a decir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” y a las colinas: “Cúbrannos.
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
Entonces se pondrán a decir a las montañas: «Caed sobre nosotros, y a las colinas: ocultadnos».
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
Entónces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros; y á los collados: Cubridnos.
Y dirán a los montes: Descienden sobre nosotros y a los collados, para que nos cubran.
Ndipo watakapo anza kuiambia milima, 'Tuangukieni,' na vilima, 'Mtufunike.'
Wakati huo, ndipo watu wataanza kuiambia milima: Tuangukieni! na vilima, Tufunikeni!
Ndipo “‘wataiambia milima, “Tuangukieni!” na vilima, “Tufunikeni!”’
Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
Då skola de begynna säga till bergen: Faller öfver oss; och till högarna: Skyler oss.
Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.
Sa panahong iyon sasabihin nila sa mga bundok, 'Bumagsak kayo sa amin,' at sa mga burol, 'Tabunan ninyo kami.'
V alu vna vdwlo nyi vdwv moodw ditv am minre, ‘Ngonua gijap labv!’ okv dichingnv vdwa, ‘Ngonua girum labv!’
அப்பொழுது மலைகளைப் பார்த்து: எங்களின்மேல் விழுங்களென்றும், குன்றுகளைப் பார்த்து: எங்களை மறைத்துக்கொள்ளுங்களென்றும் சொல்லத்தொடங்குவார்கள்.
“‘அப்பொழுது அவர்கள் மலைகளைப் பார்த்து, “எங்கள்மேல் விழுங்கள்!” என்றும், குன்றுகளைப் பார்த்து, “எங்களை மூடுங்கள்!”’ என்றும் சொல்வார்கள்.
అప్పుడు ‘మా మీద పడండి’ అని పర్వతాలతో, ‘మమ్మల్ని కప్పివేయండి’ అని కొండలతో ప్రజలు చెప్పడం మొదలుపెడతారు.
Pea te nau toki kamata lea ai ki he ngaahi moʻunga, “Holo mai kiate kimautolu:” pea ki he ngaahi tafungofunga, “Uʻufi ʻakimautolu.”’
O zaman dağlara, ‘Üzerimize düşün!’ ve tepelere, ‘Bizi örtün!’ diyecekler.
Saa bere no “‘na wɔbɛka akyerɛ mmepɔw se, “Munnwiriw ngu yɛn so!” ne nkoko nso se, “Monkata yɛn so!”’
Saa ɛberɛ no “‘na wɔbɛka akyerɛ mmepɔ sɛ, “Dwiri gu yɛn so!” ne nkokoɔ nso sɛ, “Kata yɛn so!”’
Тоді почнуть говорити горам: „Упадіть на нас!“і пагорбам: „Покрийте нас!“
Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас.
फिर लोग पहाड़ों से कहने लगेंगे, हम पर गिर पड़ो, और पहाड़ियों से कि ‘हमें छुपा लो।”’
شۇ چاغدا كىشىلەر تاغلارغا: «ئۈستىمىزگە ئۆرۈل!»، دۆڭلۈكلەرگە: «ئۈستىمىزنى ياپ!» دەپ نىدا قىلىشىدۇ.
Шу чағда кишиләр тағларға: «Үстимизгә өрүл!», дөңлүкләргә: «үстимизни яп!» дәп нида қилишиду.
Shu chaghda kishiler taghlargha: «Üstimizge örül!», dönglüklerge: «üstimizni yap!» dep nida qilishidu.
Xu qaƣda kixilǝr taƣlarƣa: «Üstimizgǝ ɵrül!», dɵnglüklǝrgǝ: «üstimizni yap!» dǝp nida ⱪilixidu.
Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!
Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!
Người ta sẽ cầu xin núi: ‘Hãy ngã lên chúng tôi,’ và nài xin các đồi: ‘Hãy chôn chúng tôi.’
pepano vatengula kufivula ifidunda kuuti, “tughile ni fidunda mutukupike” ulwakuva
Buna bela kamba miongo: “Bika lutubuila!” ayi zikhundubula: “bika lutufuka!”
Nígbà náà ni “‘wọn ó bẹ̀rẹ̀ sí wí fún àwọn òkè kéékèèké pé, “Yí lù wá!” Sí àwọn òkè ńlá, “Bò wá mọ́lẹ̀!”’
Verse Count = 352

< Luke 23:30 >