< Luke 23:1 >

The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Vat lipitin mine fita, ida nin Yesu nbun Bilatus.
فَقَامَ كُلُّ جُمْهُورِهِمْ وَجَاءُوا بِهِ إِلَى بِيلَاطُسَ،
فَقَامَتْ جَمَاعَتُهُمْ كُلُّهَا، وَسَاقُوا يَسُوعَ إِلَى بِيلاطُسَ.
ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ
Nau haunauude henanedanede haegauhadene, nau haeyehaudaunanauau Pinade.
Եւ նրանց ամբողջ բազմութիւնը, վեր կենալով, նրան տարաւ Պիղատոսի մօտ:
Անոնց ամբողջ բազմութիւնը կանգնեցաւ, տարին զայն Պիղատոսի,
ইয়াৰ পাছত তেওঁলোকৰ গোটেই লোক সকলে উঠি পীলাতৰ আগলৈ যীচুক লৈ আহিল৷
Ali Şura üzvlərinin hamısı ayağa durub İsanı Pilatın yanına apardı.
La mwer kanka ceko gwam kweri cin bouki Yecu kabum Bilatu.
Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana.
Amalalu, ilia huluane wa: legadole, Yesu E Bailadema hiouginana asi.
পরে তারা সবাই উঠে যীশুকে পীলাতের কাছে নিয়ে গেল।
তখন সকলে দল বেঁধে উঠে তাঁকে পীলাতের কাছে নিয়ে গেল।
तैखन तैना सब तैट्ठां उठे ते यीशुए पिलातुसे कां घिन्तां जे।
तालू सारी सभा उठी करी उसयो पिलातुस बाल लेई गेई।
ଆର୍‌ ହଃଚେ ବେରାଣାର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଉଟି ଜିସୁକେ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
Maniye hakon manoke kakuwedek't beyiru ash ashuwots dek' amt P'ilat'os shinats t'intsbok'ri,
Neuze an holl dud-se, o vezañ savet, a zegasas anezhañ da Bilat.
Indji ba wawu mba, ba lunji Yesu ye ni koshi Bilatus.
Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.
Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
Mitindog ang tibuok nila nga panon, ug gidala si Jesus sa atubangan ni Pilato.
Ug unya silang tibuok panon mitindog, ug siya ilang gidala sa atubangan ni Pilato.
YA todo y linajyanñija mangajulo, ya macone asta as Pilatos.
ᏂᎦᏛᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᏚᎾᎴᏅ ᏆᎴᏗ ᏫᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ.
Kenaka gulu lonse la anthuwo linayimirira ndi kumutengera kwa Pilato.
Acunüng ngbumki he ami van tho law u lü Jesuh Pilata veia cehpüi u lü,
Toah amkhueng paroeai kaminawk loe angthawk o moe, anih to Pilat khaeah caeh o haih.
Amih te rhaengpuei la huek pai uh tih Jesuh te Pilat taengla a khuen uh.
Amih te rhaengpuei la huek pai uh tih Jesuh te Pilat taengla a khuen uh.
Cekcoengawh cawh ak awm thlang kqeng ce tho unawh Jesu ce Pilat a venna cehpyi uhy.
Taciang mihonpi te hong ding uh a, Jesus sia Pilate kung ah paipui uh hi.
Chuin mipi kikhom chengse chun Yeshua chu Rome Gamvaipo, Pilate hengah ahin pui tauve.
Hahoi ahnimouh teh karik a thaw awh teh, Jisuh hah Pailat koe a ceikhai awh.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
Nipele, ŵandu wose uŵachingangene pepala ŵajimi ni kwajausya Che Yesu mmbujo mwa che Pilato.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲠⲞⲨⲘⲎϢ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲈⲚϤ ϨⲀ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
Celé shromáždění velerady povstalo a odvedli Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
ତାର୍‌ ପଚେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ବଡ୍‌ ସବାର୍‌ ଜାଗାଇ ବସିରଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଉଟିକରି ଜିସୁକେ ପିଲାତର୍‌ ଲଗେ ଦାରିଗାଲାଇ ।
Eka chokruok mangima duto nochungo kendo negitere ir Pilato.
Yoonse nkamu yabo yakanyampuka, mpawo bakeeta Jesu kunembo lya Payileti.
En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.
Toen stonden ze allen op, en voerden Hem gezamenlijk naar Pilatus.
En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.
And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
And they all went and took him before Pilate.
Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.
And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
The whole council rose and took him to Pilate.
Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate.
AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
Then they all rose up and led Him to Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
AND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate [Armed with javelin].
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
And having risen up all the multitude of them (they led *N(k)O*) Him to Pilate.
and to arise all the/this/who multitude it/s/he (to bring *N(k)O*) it/s/he upon/to/against the/this/who Pilate
And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
And the whole company of them arose, and carried him before Pilate.
Then the whole group got up and took Jesus to Pilate, [the Roman governor].
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat.
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
Kaj la tuta ĉeestantaro leviĝis, kaj kondukis lin antaŭ Pilaton.
Kogu nõukogu tõusis ja viis ta Pilaatuse juurde.
Azɔ ha blibo la katã tso hekplɔ Yesu va Pilato gbɔ.
Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.
Ja he nousivat, koko joukko, ja veivät hänet Pilatuksen eteen.
En de gansche menigte van hen stond op en voerde Jezus naar Pilatus.
Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
Toute la troupe se leva et l'amena devant Pilate.
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
Et toute l’assemblée se levant, ils le menèrent à Pilate.
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Alors toute l’assemblée s’étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
Et s'étant soulevés en foule ils le conduisirent devant Pilate.
Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!
Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena devant Pilate.
Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
Nun erhob sich die ganze Versammlung und führte Jesus zu Pilatus.
Da erhob sich die ganze Schar und führte ihn zu Pilatus und begann, ihn anzuklagen:
Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
Und ihre ganze Versammlung stand auf und brachte ihn zu Pilatus.
Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Nun erhob sich ihre ganze Versammlung, und sie führten ihn dem Pilatus vor.
Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
Und ihre ganze Menge stand auf, und sie führten Ihn zu Pilatus.
Und ihre ganze Menge stund auf, und sie führten ihn vor Pilatus,
Hĩndĩ ĩyo kĩũngano kĩu gĩothe gĩgĩũkĩra, gĩkĩmũtwara kũrĩ Pilato.
He bessan shiiqida shanggoti ubbay denddidi Yesuusa Philaaxoosakko efidosona.
Lani bi cancannikpeliba taanli kuli den fii ki gedini Jesu gufeneeli Pilata po.
O nuwuligu kuli den fii ki gedi yeni jesu gufeneeli Pilat kani.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
Τότε εσηκώθη άπαν το πλήθος αυτών και έφεραν αυτόν προς τον Πιλάτον.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
και ανασταν απαν το πληθοσ αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν (ἤγαγον *N(k)O*) αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କୁକପାର୍‌ନେ ସାପାରେ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ଡୁଂୱେଆର୍‍କେ
અને તેઓનો આખો સમુદાય ઊઠીને ઈસુને પિલાતની પાસે લઈ ગયા.
Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.
Alò kon yon sèl kò, yo te leve pou mennen L devan Pilate.
फेर सारी मंडळी उठकै यीशु नै राज्यपाल पिलातुस कै धोरै लेग्यी।
Sai dukan majalisa suka tashi, suka kai shi gaban Bilatus.
Sai duk taron suka tashi, suka kawo Yesu gaban Bilatus.
A KU ae ko lakou poe a pau, alakai aku la lakou ia ia io Pilato la.
ראשי הכוהנים, הסופרים, זקני העם וחברי הסנהדרין הוליכו את ישוע אל פילטוס,
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
तब सारी सभा उठकर यीशु को पिलातुस के पास ले गई।
इस पर सारी सभा उठ खड़ी हुई और वे प्रभु येशु को राज्यपाल पिलातॉस के पास ले गए.
Ezután fölállt az egész testület, és elvitték őt Pilátushoz.
És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
Síðan lagði allt ráðið af stað með Jesú til Pílatusar landstjóra.
Mgbe ahụ, ọha mmadụ ahụ niile biliri duru ya gakwuru Pailet.
Timmakder ti sibubukel a bunggoy, ket indatagda ni Hesus iti sangoanan ni Pilato.
Seluruh sidang itu berdiri, lalu membawa Yesus ke hadapan Pilatus.
Seluruh anggota sidang itu bangkit dan membawa Yesus kepada Pilatus.
Lalu bangkitlah seluruh sidang itu dan Yesus dibawa menghadap Pilatus.
Kemudian seluruh anggota sidang itu berdiri lalu membawa Yesus untuk disidang di hadapan Gubernur Pilatus.
Agus ar néirghe dá ccoimhthional uile, rugadar chum Pioláid é.
Umilundo wihi ukimika, ukamutwale uYesu pantongeela ang'wa Pilato.
ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
Vat anuu me sa wa tarsa wa hiri wa tonno, wa ēn Yeso ahira Bilatus.
民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
彼らの全員が立ち上がり,彼をピラトの前に連れて行った。
群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。
そこで、彼らは全員が立ち上がり、イエスをピラトのもとに連れて行った。
第五款 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 斯て群衆一同に立上りて、イエズスをピラトの許に引行き、
ତିକ୍କି ସୋବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Xewaꞌjil kꞌu konojel ri winaq, kꞌa te riꞌ xkikꞌam bꞌik ri Jesús cho ri Pilato.
Ana maka vahe'mo'za erihantage'za Paerotinte, Jisasina avre'za vu'za,
ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಎದ್ದು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಎದ್ದು ಆತನನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ,
Elikofyanya lyona nilimelegulu, nibhamusila imbele ya Pilato.
Ululundamano lwoli lukhima, vakhaghilikha u Yesu khwa Pilato.
Mkutano bhoha bhukajhema bhakampeleka Yesu mbele jha Pilato.
무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서
무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서
U sac nufon tuyak ac pwanulla Jesus nu yorol Pilate,
Inkopano yonse chiya zimana mwi wulu, ni kuleta Jesu kwa Pilato.
ئینجا هەموو کۆمەڵەکە هەستان و عیسایان بردە لای پیلاتۆس.
ଏଚେଟିଏ ଡା଼ୟୁ ବାରେଜା଼ଣା ନିଙ୍ଗାନା ଜୀସୁଇଁ ପିଲାତ ନ଼କିତା ଅ଼ତେରି ।
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Un viss viņu pulks cēlās un noveda Viņu pie Pilatus,
Bato nyonso oyo bazalaki kati na mayangani batelemaki mpe bamemaki Yesu liboso ya Pilato;
तब पूरी सभा उठ क यीशु ख पिलातुस को जवर ले गयो।
Awo Olukiiko lwonna ne lusituka, ne batwala Yesu ewa Piraato.
तेबे सारी सभा उठी की तिना खे पिलातुसो गे लयी गी।
Ary ny olona rehetra nitsangana ka nitondra an’ i Jesosy tany amin’ i Pilato,
Aa le niongake i fifañosoñañey ninday aze mb’amy Pilato mb’eo,
പിന്നീട് അവർ എല്ലാവരുംകൂടി അവനെ പീലാത്തോസിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി:
അനന്തരം അവർ എല്ലാവരും കൂട്ടമേ എഴുന്നേറ്റു അവനെ പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി:
അനന്തരം അവർ എല്ലാവരും കൂട്ടമേ എഴുന്നേറ്റു അവനെ പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി:
അനന്തരം ആ സംഘം ഒന്നാകെ എഴുന്നേറ്റ് യേശുവിനെ റോമൻ ഭരണാധികാരിയായ പീലാത്തോസിന്റെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.
Adudagi miyam apumba aduna hougattuna Jisubu Pilate-ki mamangda purakle.
मग त्यांचा सर्व समुदाय उठला व त्यांनी येशूला पिलाताकडे नेले.
ସବେନ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌କ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ ।
Bhai likundi lyowe, gubhajimingene, nikwaapeleka a Yeshu kwa a Pilato.
တ​ရား​လွှတ်​တော်​တစ်​ဖွဲ့​လုံး​သည်​ထ​၍​ကိုယ်​တော် အား ပိ​လတ်​မင်း​ထံ​သို့​ခေါ်​ဆောင်​သွား​ကြ​၏။-
ထိုအခါ မင်းအရာရှိအပေါင်းတို့သည်ထ၍ ကိုယ်တော်ကို ပိလတ်မင်းထံသို့ ဆောင်သွားကြပြီးလျှင်၊
ထိုအခါ မင်း အရာရှိအပေါင်း တို့သည်ထ ၍ ကိုယ်တော် ကို ပိလတ် မင်းထံသို့ ဆောင်သွား ကြပြီးလျှင်၊
Katahi ka whakatika to ratou huihui katoa, a arahina ana ia ki a Pirato.
Titia sob manu uthi kene Jisu ke Pilate laga age te anise.
Loongtang toonchap rum ano Jisu ah Pilat jiinni siit wanrumta,
Ibandla lonke laseliphakama lamqhuba lamusa kuPhilathu.
Kwasekusukuma ixuku labo lonke, lamusa kuPilatu.
Kipenga soti sayemi, kabampeleka Yesu nnongi ya Pilato.
तिनीहरूका सबै दल उठे, र येशूलाई पिलातसका सामु ल्याए ।
Msambi wa vandu voha vevakonganiki pala, vakayima na kumpeleka Yesu palongolo ya Pilatu,
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
Hele Det jødiske rådet brøt opp og førte Jesus til Pilatus, som var den romerske landshøvdingen.
Då reiste dei seg, heile hopen, og førde honom til Pilatus,
ପରେ ସଭାରେ ସମସ୍ତେ ଉଠି ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘେନିଗଲେ।
Ergasii yaaʼiin sun guutuun kaʼee Yesuusin gara Phiilaaxoositti geesse.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਉੱਠ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਈ।
ପାଚେ ସବାନି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପିଲାତ ତାକେ ଅତାର୍‌ ।
پس تمام جماعت ایشان برخاسته، اورا نزد پیلاطس بردند.
آنگاه اعضای شورا همگی برخاسته، عیسی را به حضور «پیلاتُس»، فرماندار رومی یهودیه بردند،
Shikundi shoseri wagolokiti, wamjega Yesu kulongolu kwa Pilatu,
TOUN pokon karos ap kasinenda kalualang i ren Pilatus.
TOUN pokon karoj ap kajinenda kalualan i ren Pilatuj.
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
Wtedy wszyscy razem zaprowadzili Jezusa do Piłata, rzymskiego gubernatora,
Wtedy całe to zgromadzenie powstało i zaprowadzili go do Piłata.
E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
E, levantando-se toda a multidão d'elles, o levaram a Pilatos.
E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
Aí o grupo inteiro se levantou e o levou a Pilatos, [o governador].
Todo o conselho superior se levantou e levou Jesus a Pilatos.
Toda a empresa deles se levantou e o trouxe perante Pilate.
Tegani sare kola inele ko sabor uštine hem legarde e Isuse koro Pilat, koro upravniko e rimesoro,
Askal sa e manuša save sas ando židovsko baro veće uštiline thaj inđardine e Isuse ko Pilato savo sas rimsko upravitelj
Тунчи всаворэ онэ подлинэпэ и андярдэ Лэс кав Пилато.
Tegani sa e manuša save sesa ano Baro sudo, uštile thaj inđarde e Isuse ko Pilat, savo sasa o rimsko upravnikо.
Тунчи всавэрэ, ко сле котэ, вщиле и отлиджялдэ Исусо Пилатостэ.
Toc kari as re dio dă sud sor skulat šă lor adus pă Isus la Pilat.
Atunča tuată Vječa amarje sa skulat š jej adus p Isusu la Pilat karje je upravitelju alu rimuluj.
С-ау скулат тоць ши ау дус пе Исус ынаинтя луй Пилат.
Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.
Toată ceata lor s-a sculat și L-au dus înaintea lui Pilat.
Te, mana maꞌetuꞌ dedꞌeat agama Yahudi ra, nda raꞌena hak fo hukun risa atahori sa. Naa de ara ro Yesus nisiꞌ hofernor manaparenda Roma mana sia Yerusalem, naeni Pilatus. Ara nauꞌ a fo hofernor mana hukun Yesus.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Bhemelela obungano gwonti, bhatwala hwa Pilato.
Hanchu, ântûpngei murdi an inthoia, Pilat makunga Jisua an tuonga.
tataH sabhAsthAH sarvvalokA utthAya taM pIlAtasammukhaM nItvAprodya vaktumArebhire,
ততঃ সভাস্থাঃ সৰ্ৱ্ৱলোকা উত্থায তং পীলাতসম্মুখং নীৎৱাপ্ৰোদ্য ৱক্তুমাৰেভিৰে,
ততঃ সভাস্থাঃ সর্ৱ্ৱলোকা উত্থায তং পীলাতসম্মুখং নীৎৱাপ্রোদ্য ৱক্তুমারেভিরে,
တတး သဘာသ္ထား သရွွလောကာ ဥတ္ထာယ တံ ပီလာတသမ္မုခံ နီတွာပြောဒျ ဝက္တုမာရေဘိရေ,
tataH sabhAsthAH sarvvalOkA utthAya taM pIlAtasammukhaM nItvAprOdya vaktumArEbhirE,
ततः सभास्थाः सर्व्वलोका उत्थाय तं पीलातसम्मुखं नीत्वाप्रोद्य वक्तुमारेभिरे,
તતઃ સભાસ્થાઃ સર્વ્વલોકા ઉત્થાય તં પીલાતસમ્મુખં નીત્વાપ્રોદ્ય વક્તુમારેભિરે,
tataḥ sabhāsthāḥ sarvvalokā utthāya taṁ pīlātasammukhaṁ nītvāprodya vaktumārebhire,
tataḥ sabhāsthāḥ sarvvalōkā utthāya taṁ pīlātasammukhaṁ nītvāprōdya vaktumārēbhirē,
tataH sabhAsthAH sarvvalokA utthAya taM pIlAtasammukhaM nItvAprodya vaktumArebhire,
ತತಃ ಸಭಾಸ್ಥಾಃ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾ ಉತ್ಥಾಯ ತಂ ಪೀಲಾತಸಮ್ಮುಖಂ ನೀತ್ವಾಪ್ರೋದ್ಯ ವಕ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ,
តតះ សភាស្ថាះ សវ៌្វលោកា ឧត្ថាយ តំ បីលាតសម្មុខំ នីត្វាប្រោទ្យ វក្តុមារេភិរេ,
തതഃ സഭാസ്ഥാഃ സർവ്വലോകാ ഉത്ഥായ തം പീലാതസമ്മുഖം നീത്വാപ്രോദ്യ വക്തുമാരേഭിരേ,
ତତଃ ସଭାସ୍ଥାଃ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକା ଉତ୍ଥାଯ ତଂ ପୀଲାତସମ୍ମୁଖଂ ନୀତ୍ୱାପ୍ରୋଦ୍ୟ ୱକ୍ତୁମାରେଭିରେ,
ਤਤਃ ਸਭਾਸ੍ਥਾਃ ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾ ਉੱਥਾਯ ਤੰ ਪੀਲਾਤਸੰਮੁਖੰ ਨੀਤ੍ਵਾਪ੍ਰੋਦ੍ਯ ਵਕ੍ਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ,
තතඃ සභාස්ථාඃ සර්ව්වලෝකා උත්ථාය තං පීලාතසම්මුඛං නීත්වාප්‍රෝද්‍ය වක්තුමාරේභිරේ,
தத​: ஸபா⁴ஸ்தா²​: ஸர்வ்வலோகா உத்தா²ய தம்’ பீலாதஸம்முக²ம்’ நீத்வாப்ரோத்³ய வக்துமாரேபி⁴ரே,
తతః సభాస్థాః సర్వ్వలోకా ఉత్థాయ తం పీలాతసమ్ముఖం నీత్వాప్రోద్య వక్తుమారేభిరే,
ตต: สภาสฺถา: สรฺวฺวโลกา อุตฺถาย ตํ ปีลาตสมฺมุขํ นีตฺวาโปฺรทฺย วกฺตุมาเรภิเร,
ཏཏཿ སབྷཱསྠཱཿ སཪྻྭལོཀཱ ཨུཏྠཱཡ ཏཾ པཱིལཱཏསམྨུཁཾ ནཱིཏྭཱཔྲོདྱ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ,
تَتَح سَبھاسْتھاح سَرْوَّلوکا اُتّھایَ تَں پِیلاتَسَمُّکھَں نِیتْواپْرودْیَ وَکْتُماریبھِرے،
tata. h sabhaasthaa. h sarvvalokaa utthaaya ta. m piilaatasammukha. m niitvaaprodya vaktumaarebhire,
И уставши њих све мноштво, одведоше Га к Пилату.
I ustavši njih sve mnoštvo odvedoše ga k Pilatu.
Mme Lekgotla lotlhe la tseela Jesu kwa go Pilatwe wa molaodi.
Zvino chaunga chavo chese chakasimuka, chikamutungamidza kuna Pirato.
Ipapo ungano yose yakasimuka ikaenda naye kuna Pirato.
И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.
In vstavši vsa množica njih, odpeljejo ga k Pilatu.
Bantu bangi balanyamuka, nekutwala Yesu kuli Pilato.
Markaasaa dadkoodii oo dhan kacay, oo waxay isagii hor geeyeen Bilaatos.
Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.
Y todo el concilio lo llevó donde Pilato.
Toda la compañía se levantó y le llevó ante Pilato.
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
Entonces, levantándose toda la asamblea, lo llevaron a Pilato;
Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
LEVANTÁNDOSE entónces toda la multitud de ellos lleváronle á Pilato.
Y levantándose todos fueron y lo llevaron ante Pilato.
Mkutano wote wakasimama, wakampeleka Yesu mbele ya Pilato.
Kisha, wote kwa jumla, wakasimama, wakampeleka Yesu mbele ya Pilato.
Kisha umati wote wa watu ukainuka na kumpeleka Yesu kwa Pilato.
Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
Då stod upp hele hopen af dem, och ledde honom bort till Pilatum;
Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato.
Ang buong kapulungan ay tumayo, at dinala si Jesus sa harapan ni Pilato.
Nyi mvnwngngv gudungto okv Jisunyi Pilot gv dookulo aagv toku.
அவர்களுடைய கூட்டத்தாரெல்லோரும் எழுந்திருந்து, அவரைப் பிலாத்துவினிடத்திற்குக் கொண்டுபோய்:
இதற்கு பின்பு கூடியிருந்த முழுக்கூட்டமும் எழுந்து, இயேசுவைப் பிலாத்துவிடம் கொண்டுசென்றார்கள்.
అప్పుడు వారంతా కలసి ఆయనను పిలాతు దగ్గరికి తీసుకువెళ్ళారు.
Pea naʻe tutuʻu ʻakinautolu kotoa pē, ʻo taki ia kia Pailato.
Sonra bütün kurul üyeleri kalkıp İsa'yı Pilatus'a götürdüler.
Afei baguafo no sɔre de Yesu kɔɔ Pilato anim.
Afei, badwafoɔ no sɔre de Yesu kɔɔ Pilato anim.
Усе зібрання піднялося, і повели Його до Пилата.
І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
फिर पूरी मज्लिस उठी और 'ईसा को पीलातुस के पास ले आई।
ئاندىن [كېڭەشمىدىكىلەرنىڭ] ھەممىسى ئورنىدىن تۇرۇشۇپ، ئۇنى [ۋالىي] پىلاتۇسنىڭ ئالدىغا ئېلىپ بېرىشتى.
Андин [кеңәшмидикиләрниң] һәммиси орнидин турушуп, уни [валий] Пилатусниң алдиға елип беришти.
Andin [kéngeshmidikilerning] hemmisi ornidin turushup, uni [waliy] Pilatusning aldigha élip bérishti.
Andin [kengǝxmidikilǝrning] ⱨǝmmisi ornidin turuxup, uni [waliy] Pilatusning aldiƣa elip berixti.
Đoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát
Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát
Toàn thể hội đồng đứng dậy, giải Chúa qua dinh Phi-lát, tổng trấn La Mã.
ilipugha lyoni vakima vakantwala uYesu pavulongolo pa Pilato.
Batu boso batelama va kimosi ayi bannata kuidi Pilatu.
Gbogbo ìjọ ènìyàn sì dìde, wọ́n sì fà á lọ sí ọ̀dọ̀ Pilatu.
Verse Count = 352

< Luke 23:1 >