< Luke 22:1 >

Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
وَقَرُبَ عِيدُ ٱلْفَطِيرِ، ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلْفِصْحُ.
وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْفَطِيرِ، الْمَعْرُوفُ بِالْفِصْحِ
ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܦܨܚܐ
Wauhā hadneevasevenee janenesaunauchauanauhuu jauaujaunau haeayānauauchau, Hadavechaude neseāgu.
Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք:
Բաղարջակերքի տօնը՝ որ Զատիկ կը կոչուէր՝ մօտեցաւ,
সেই সময় খমিৰ নোহোৱা পর্বৰ ওচৰ হোৱাত, এই পর্বক নিস্তাৰ-পৰ্ব বোলা হয়,
Pasxa adlanan Mayasız Çörək bayramı yaxınlaşırdı.
Na wo nyori, duklume ma ci ca cari to yoten diker kunkar wiyeu, ci cuwoti yabkau dadom.
Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:
Amo esoha Agi Yisidi Hame Sali Lolo Nasu eso da gadenei ba: i. Amo Lolo Nasu dio eno da Baligisu Lolo Nasu.
তখন খামিরহীন রুটির পর্ব, যাকে নিস্তারপর্ব্ব বলে, কাছাকাছি ছিল;
তখন, নিস্তারপর্ব নামে পরিচিত খামিরবিহীন রুটির পর্ব ক্রমশ এগিয়ে আসছিল।
अखमीरी तिहारेरी दिहाड़ी ज़ैस जो फ़सह ज़ोतन नेड़े ओरी थी।
अखमीरी रोटिया दा त्योहारे जिसयो फसह बोलदे न, नेड़े ही था।
ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ କମିର୍‌ ନଃମିସ୍‌ଲା ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ ଆସ୍ତିରିଲି ।
Faziga eteets tush meyi bali ááwo mangiyef aawo t'inre b́tesh,
Gouel ar bara hep goell, anvet ar Pask, a dostae.
Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
Sa nagkaduol na ang Pista sa Tinapay nga walay patubo, ang ginatawag nga Pista sa Pagsaylo.
Ug nagkahiduol na ang fiesta sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga ginganlan ug Pasko.
AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
ᎾᎪᏔᏅᎾᏃ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᏥᏚᏙᎠ.
Phwando la buledi wopanda yisiti lotchedwa Paska litayandikira,
Nghngen am bawi khaia buhpawhnaka pawi; lätnakpawi ami ti ng'et lawki.
Misong loih angmathaih poih, tiah kawk ih, taeh thuh ai ih takaw caakhaih poih loe zoi boeh.
Yoom a ti uh vaidamding khotue tah yoei coeng.
Yoom a ti uh vaidamding khotue tah yoei coeng.
Loentaak poei ami ti uh, hen amak boei phaihpi poei taw zoe ca hawh hy,
Paisanpoai a kici, tol saw ngawl anluum poai hong nai zo hi.
Cholsolou Changlhah Kut, Kalchuh kut tiajong kihe chu ahung naitai.
Ceitakhai pawi tie tonphuenhoehe vaiyei pawi a hnai toe.
除酵节(又名逾越节)近了。
除酵節(又名逾越節)近了。
人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
逾越節的無酵節近了。
Lyaŵandichile lyuŵa lyekulungwa lya mikate jangatajikwa chilungo lyalikuŵilanjikwa Pasaka.
ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧ⳿ϣⲙⲏⲣ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲡⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁ ⲛ̅ⲁⲑⲁⲃ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ.
ⲚⲀϤϦⲈⲚⲦ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲠϢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲦϢⲘⲎⲢ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲒⲠⲀⲤⲬ Ⲁ.
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc.
Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
Přiblížily se Velikonoce.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
କମିର୍‌ ନ ପାକାଇ ରୁଟି ତିଆର୍‌ କର୍‌ବା ପରବ୍‌ ଜାକେକି ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ବଲି ମିସା କଇବାଇ, ସେ ପରବ୍‌ ଲଗାଲଗି କେଟି ଆଇତେ ରଇଲା ।
Koro Sawo mar makati ma ok oketie thowi, miluongo ni Pasaka, ne chiegni,
Lino pobwe lyachinkwa chitakwe bumena chakali chaamba kusika, litegwa Pasika.
En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.
Intussen begon het feest der ongedesemde broden te naderen, dat Pasen heet.
En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover,
Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
NOW the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of Matzah, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Now the festival of Matzah ·Unleavened bread·, also called the Pesac ·Passover·, was approaching.
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
Was drawing near now the Feast of Unleavened [Bread] which is being named Passover,
to come near then the/this/who festival the/this/who unleavened the/this/who to say: call Passover lamb
BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
It was now almost time to celebrate the festival of Unleavened Bread, which [began with] the Passover festival.
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
Nüüd oli lähenemas hapnemata leibade püha, mida nimetati ka paasapühaks.
Azɔ Abolo Maʋamaʋã ƒe Ŋkekenyui si woyɔna be Ŋutitotoŋkeke la te tu aƒe.
Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.
Mutta happamattoman leivän juhla, jota pääsiäiseksi sanotaan, oli lähellä.
En het feest der ongedeesemde brooden, het Pascha genaamd, naderde.
La fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait;
Or, la fête des pains sans levain, qu'on appelle la Pâque, approchait.
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait;
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait,
La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
Inzwischen nahte das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah.
Der Festtag der Ungesäuerten Brote, den man Paschah heißt, war nahe.
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
So kam denn das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah, heran;
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, genannt das Pascha.
Es nahte aber das Fest der Ungesäuerten, das Passah heißt.
Na rĩrĩ, Gĩathĩ kĩa Mĩgate ĩrĩa Ĩtekĩrĩtwo Ndawa ya Kũimbia, kĩrĩa gĩĩtagwo Bathaka, nĩgĩakuhĩrĩirie,
He wode ‘Faasikka’ yaagiya Uytha Baaley matis.
Ya dupen n ki pia dabinli jaanma, yaama n yi mi pendima jaanma, den nagini.
Tin den ye k l sieni nani dan ŋa yeni yeni “kpanu yaali ki pia dabina jaam” jaam yaali k b tua paki yeni.
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Επλησίαζε δε η εορτή των αζύμων, λεγομένη Πάσχα.
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,
ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଜା କି ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଡାଗ୍‍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
હવે બેખમીર રોટલીનું પર્વ જે પાસ્ખાપર્વ કહેવાય છે, તે પાસે આવ્યું.
Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive.
Alò, fèt Pen San Ledven an ki rele Pak Jwif la, t ap pwoche.
अखमीरी रोट्टी का त्यौहार जो फसह कुह्वावै सै, धोरै था,
Yanzu fa, Bikin Burodi Marar Yistin da ake kira Bikin Ƙetarewa ya yi kusa,
Anan nan idin gurasa mara yisti ya yi kusa, wanda a ke kira Idin ketarewa.
A E kokoke mai ana ka ahaaina berena hu ole, i kapaia ka moliaola.
בהתקרב חג הפסח חיפשו ראשי הכוהנים והסופרים דרך להיפטר מישוע בלי לעורר מהומות בעם – דבר שפחדו ממנו מאוד.
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
अख़मीरी रोटी का पर्व जो फसह कहलाता है, निकट था।
अखमीरी रोटी का उत्सव, जो फ़सह पर्व कहलाता है, पास आ रहा था.
Közeledett már a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet húsvétnak neveztek.
Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
Nú voru páskarnir í nánd. Þeir eru mesta hátíð Gyðinga og þá eru einungis borðuð ósýrð brauð.
Nʼoge a, Mmemme Achịcha na-ekoghị eko nke a na-akpọ Ngabiga na-eru nso.
Ita umadanin ti Fiesta iti Tinapay nga awan Lebadurana a maawagan ti Ilalabas.
Perayaan Roti Tidak Beragi yang disebut Paskah telah dekat.
Sudah waktunya Hari Raya Roti Tidak Beragi atau yang disebut juga Paskah.
Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut Paskah, sudah dekat.
Ketika Perayaan Paskah sudah dekat,
Agus do dhruid féasda a naráin gan laibhín riu, dá ngoirthear an Cháisg:
Ingi uluhiku nulaulumbili wa mikate nishiikiwe igai ailapika, nulitangwa Pasaka.
OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
Uganiya sa uidi imare uzatu yist wa e mamamu, uge sa atisa uidi uke terewa.
さて過越といふ除酵祭 近づけり。
さて,過ぎ越しと呼ばれる種なしパンの祭りが近づいていた。
さて、過越といわれている除酵祭が近づいた。
さて、過越の祭りといわれる、種なしパンの祝いが近づいていた。
第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Are tajin kaqeteqobꞌ loq ri nimaqꞌij rech kaxlan wa ri maj chꞌam rukꞌ, ubꞌiꞌnam Pascua.
Hagi Anumzamo'a Israeli vahe ozamahe zamagaterenege'za ana knagu antahimiza, (Pasova) zo'ore bretima kreza nenaza kna fore hu'za nehige'za,
ಪಸ್ಕವೆಂಬ, ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬವು ಸಮೀಪವಾಗಿತ್ತು.
ಪಸ್ಕವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರವಾದಾಗ,
Mbe, omwanya gwe mikate jinu jitali na chifwibhya gwaliga nigufogela, inu yaliga nitogwa Ipasaka.
Esikhukhu iya fivanda yahegelile, iyitambuliwa pasakha.
Basi sikukuu jha mikate jhajhisopibhu chachu jhakalibili, ambajho jhikutibhwa Pasaka.
유월절이라 하는 무교절이 가까우매
유월절이라 하는 무교절이 가까우매
Apkuranyang nu ke pacl lun Kufwen Bread Tia Akpulol, su pangpang Kufwen Alukela.
Mukiti we inkoko isena mulungo chiuba kwina ha fwihi, uba ku sumpwa Impaseka.
جەژنی فەتیرە کە پێی دەگوترا پەسخە نزیک ببووەوە.
ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଦ଼ରୁଗାଟି ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହିମାଚେ ।
Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Un tās neraudzētās maizes svētki, ko sauc Lieldienu, bija tuvu.
Wana feti ya Mapa ezanga levire, feti oyo babengaka Pasika, ekomaki pene,
अखमीरी रोटी को त्यौहार जो फसह कहलावय हय, जवर होतो;
Embaga ey’Emigaati Egitazimbulukuswa eyitibwa Okuyitako yali esembedde.
बिना सजेड़े री रोटिया रा त्योआरो, जेतेखे फसह रा त्योआर बी बोलोए, नेड़े था
Ary efa mby akaiky ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay andro atao hoe Paska.
Ie fa antitotse ty Sabadida-Mofo-tsy-aman-dalivay, i atao Fihelañey le
പെസഹ എന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുന്നാൾ അടുത്തു.
പെസഹ എന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ അടുത്തു.
പെസഹ എന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ അടുത്തു.
പെസഹായെന്നും വിളിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുന്നാൾ അടുത്തു വരികയായിരുന്നു.
Matamdu Lanthokpibagi Chakkhangba haina kouba Hamei yaodaba talgi chakkhangba kumheigi matam naksillaklammi.
नंतर बेखमीर भाकरीचा सण ज्याला वल्हांडण म्हणतात, तो जवळ आला.
ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ପାରାବ୍‌ ନାଡ଼େଃୟାନା,
Shikukuu sha mikate jangatagwa ngedule, shishemwa pashaka, shatendaga bhandishila.
ပ​သ​ခါ​ပွဲ​ဟု​နာ​မည်​တွင်​သော​တ​ဆေး​မဲ့ မုန့်​ပွဲ​တော်​အ​ခါ​ကျ​ရန်​နီး​ကပ်​လာ​၏။-
ပသခါအမည်ရှိသော အဇုမပွဲခံခါနီးတွင်၊
ပသခါ အမည်ရှိ သော အဇုမ ပွဲ ခံခါနီး တွင် ၊
Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.
Etiya Khomir Nokhuwa Roti laga Purbb dinte, juntu ke Nistar din eneka mate, etu din usor hoise.
Toomuh baanlo kuwaang Khopi romhoon kuh et menha ah thok suh saapoot rookli eta.
UMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo owawubizwa ngokuthi liPhasika wawususondele,
Kwasekusondela umkhosi wesinkwa esingelamvubelo, othiwa liphasika.
Basi sikuuu ya nkate yangali yiyilwa lola yabile ikaribiye, ambago ikemelwa Pasaka.
अखमिरी रोटीको चाड नजिक थियो, जसलाई निस्तार-चाड भनिन्छ ।
Mselebuko wa mabumunda gangali ngemeku, wewikemiwa Pasaka yavi papipi.
Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
Nå nærmet påskehøytiden seg.
No leid det nær innåt søtebrødhelgi, som dei kallar påske.
ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ନାମକ ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟିର ପର୍ବ ନିକଟ ହୋଇ ଆସୁଥିଲା।
Yeroo sana Ayyaanni Maxinoo kan Faasiikaa jedhamu dhiʼaate ture;
ਅਖ਼ਮੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਸਾਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਨੇੜੇ ਆ ਪੁੱਜਿਆ।
ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ତର୍‌ ହଇୱିରୁଟି ନି ପାର୍ବୁ ଲାଗାଂ ଆଜ଼ି ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
و چون عید فطیر که به فصح معروف است نزدیک شد،
عید فطیر که به پِسَح نیز معروف است نزدیک می‌شد.
Msambu gwa mabumunda gachechema ndiri, yagushemwa Pasaka guweri sambira gusoka.
A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
Zbliżała się Pascha—doroczne święto Żydów, w czasie którego jedzą oni chleb pieczony z niekwaszonego ciasta.
I zbliżało się święto Przaśników, zwane Paschą.
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
Já estava quase no tempo de celebrar a festa dos pães sem fermento. Esta festa também se chama a Páscoa.
Estava se aproximando a Festa dos Pães sem Fermento, também conhecida como Páscoa.
Agora se aproximava a festa dos pães ázimos, que se chama a Páscoa.
Avela ine paše o Prazniko e bikvascone marengoro, savo vičini pe Pasha.
Avili paše e Pasha savi sas prvo đes katar o prazniko e bi kvascošće mangrengo.
Поджалас свэнко Бизакваскатирэн марнэн, саво инке акхарэласпэ Патради.
Paše sasa e Barе đivesa e bikvasacose mangrenđe savo akhardol Pasha.
Сля пашэ сырботори, саво акхарэлпэ Биквасно мандро, а инте — Патради.
Are apropi Pasha, kari are elši ză dă blagdan dă pita făr dă kvas.
S približa Prazniku d mălaj frzdă germă. Ăsta praznik s kima š Pasha.
Празникул Азимелор, нумит Паштеле, се апропия.
Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.
Se apropia sărbătoarea azimilor, care se cheamă Paștele.
Leleꞌ naa, sangga deka no atahori Yahudi ra fai malolen, naeni fefeta Roti nda mana tao bibꞌit sa. Sia fai maloleꞌ naa, ara o mbau-hala bibꞌi lombo fo feta fai Paska. Ara tao taꞌo naa huu rasanedꞌa fai maꞌahulun, leleꞌ bei-baꞌi nara lao hela Masir.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Bhapamila shikulukulu eye makati yeseponyezewe echachu yehwetwa shukulukulu eye pasaka.
Hanchu, cholboi vâipôl ruolhoi, Kalkânkût ruolhoi an iti hah anâi zoia.
aparaJca kiNvazUnyapUpotsavasya kAla upasthite
অপৰঞ্চ কিণ্ৱশূন্যপূপোৎসৱস্য কাল উপস্থিতে
অপরঞ্চ কিণ্ৱশূন্যপূপোৎসৱস্য কাল উপস্থিতে
အပရဉ္စ ကိဏွၑူနျပူပေါတ္သဝသျ ကာလ ဥပသ္ထိတေ
aparanjca kiNvazUnyapUpOtsavasya kAla upasthitE
अपरञ्च किण्वशून्यपूपोत्सवस्य काल उपस्थिते
અપરઞ્ચ કિણ્વશૂન્યપૂપોત્સવસ્ય કાલ ઉપસ્થિતે
aparañca kiṇvaśūnyapūpotsavasya kāla upasthite
aparañca kiṇvaśūnyapūpōtsavasya kāla upasthitē
apara ncha kiNvashUnyapUpotsavasya kAla upasthite
ಅಪರಞ್ಚ ಕಿಣ್ವಶೂನ್ಯಪೂಪೋತ್ಸವಸ್ಯ ಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತೇ
អបរញ្ច កិណ្វឝូន្យបូបោត្សវស្យ កាល ឧបស្ថិតេ
അപരഞ്ച കിണ്വശൂന്യപൂപോത്സവസ്യ കാല ഉപസ്ഥിതേ
ଅପରଞ୍ଚ କିଣ୍ୱଶୂନ୍ୟପୂପୋତ୍ସୱସ୍ୟ କାଲ ଉପସ୍ଥିତେ
ਅਪਰਞ੍ਚ ਕਿਣ੍ਵਸ਼ੂਨ੍ਯਪੂਪੋਤ੍ਸਵਸ੍ਯ ਕਾਲ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ
අපරඤ්ච කිණ්වශූන්‍යපූපෝත්සවස්‍ය කාල උපස්ථිතේ
அபரஞ்ச கிண்வஸூ²ந்யபூபோத்ஸவஸ்ய கால உபஸ்தி²தே
అపరఞ్చ కిణ్వశూన్యపూపోత్సవస్య కాల ఉపస్థితే
อปรญฺจ กิณฺวศูนฺยปูโปตฺสวสฺย กาล อุปสฺถิเต
ཨཔརཉྩ ཀིཎྭཤཱུནྱཔཱུཔོཏྶཝསྱ ཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ
اَپَرَنْچَ کِنْوَشُونْیَپُوپوتْسَوَسْیَ کالَ اُپَسْتھِتی
apara nca ki. nva"suunyapuupotsavasya kaala upasthite
Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
Mme jaanong moletlo wa Tlolaganyo wa bo o le gaufi, moletlo wa Sejuta o go neng go dirisiwa senkgwe se se sa bedisiwang.
Zvino mabiko ezvingwa zvisina mbiriso akaswedera, anonzi pasika.
Zvino Mutambo weZvingwa Zvisina Mbiriso, unonzi Pasika, wakanga woswedera,
Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
Bližal se je pa praznik presnih kruhov, kteri se imenuje Velika noč.
Bushiku bwakukondwa bwa kulya shinkwa wabula cishikufufumusha, ubo bwalikukwiweti Pasika mpobwalashika pepi.
Waxaa soo dhowaatay Iiddii Kibistii-aan-khamiirka-lahayn oo la yidhaahdo Kormaridda.
Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua.
Se acercaba el Festival de los Panes sin Levadura, también llamado La Pascua.
Se acercaba la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua.
Se aproximaba la Pascua, la fiesta de los Panes sin Levadura.
Se aproximaba la fiesta de los Ázimos, llamada la Pascua.
Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Y ESTABA cerca el dia de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Y la fiesta de los panes sin levadura estaba cerca, que se llama la Pascua.
Basi Sikukuu ya Mkate Usiyotiwa Chachu ilikuwa imekaribia, ambayo inaitwa Pasaka.
Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa chachu, iitwayo Pasaka, ilikuwa inakaribia.
Wakati huu Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, iitwayo Pasaka, ilikuwa imekaribia.
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
Då tillstundade Sötbrödshögtiden, den Påska kallas.
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua.
Ngayon, papalapit na ang Pista ng Tinapay na walang Pampaalsa, na tinatawag na Paskwa.
Vpap lwkmabv vtwng dvbamnam alu v nvchi toku, ho hum Vngbo dvmdvin vla minto.
பஸ்கா என்னப்பட்ட புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நெருங்கிற்று.
பஸ்கா என அழைக்கப்படும், புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நெருங்கி இருந்தது.
పొంగని రొట్టెల పండగ అని పిలిచే పస్కా దగ్గర పడింది.
Pea naʻe ofi mai ʻae kātoanga ʻoe mā taʻemeʻafakatupu, ʻaia ʻoku ui ko e Lakaatu.
Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.
Afei, na Yudafo Apiti Afahyɛ a wɔsan frɛ no Twam Afahyɛ no abɛn.
Afei, na Yudafoɔ Apiti Afahyɛ a wɔsane frɛ no Twam Afahyɛ no abɛn.
Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
बेख़मीरी रोटी की ईद यानी फ़सह की ईद क़रीब आ गई थी।
ئەمدى پېتىر نان ھېيتى («ئۆتۈپ كېتىش ھېيتى» دەپمۇ ئاتىلىدۇ) يېقىنلىشىپ قالغانىدى.
Әнди петир нан һейти («өтүп кетиш һейти» дәпму атилиду) йеқинлишип қалған еди.
Emdi pétir nan héyti («ötüp kétish héyti» depmu atilidu) yéqinliship qalghanidi.
Əmdi petir nan ⱨeyti («ɵtüp ketix ⱨeyti» dǝpmu atilidu) yeⱪinlixip ⱪalƣanidi.
Ngày lễ ăn bánh không men tức là lễ Vượt Qua đến gần.
Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.
Đã gần đến ngày Lễ Bánh Không Men, gọi là lễ Vượt Qua.
pe baho ikyimike ikya makate ghano naghavikilue ikilule ye kilipipi, kino kikakemeluagha pasaka. avavaha na
Buna Pasika yeka nduka, “nyengo wu mapha makambu tulu luvi”,
Àjọ ọdún àìwúkàrà tí à ń pè ní Ìrékọjá sì kù fẹ́ẹ́rẹ́.
Verse Count = 352

< Luke 22:1 >