< Luke 21:33 >

Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Kitene kane nin nmgen ma katu vat, bara nani na ligbulan lirum nanya nlirunighe ma katu ba.
اَلسَّمَاءُ وَٱلْأَرْضُ تَزُولَانِ، وَلَكِنَّ كَلَامِي لَايَزُولُ.
إِنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ تَزُولانِ، وَلكِنَّ كَلامِي لَا يَزُولُ أَبَداً.
ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ
Hejavaa nau vedauauwuu hadneyauhuu; hau Nadanadedaunau hadnehauwuthauuyauhuunau.
Երկինքը եւ երկիրը կ՚անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»:
Երկինքն ու երկիրը պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:
স্বৰ্গ আৰু পৃথিৱী লুপ্ত হ’ব; কিন্তু মোৰ বাক্য লুপ্ত নহ’ব।
Yer və göy keçib-gedəcək, amma Mənim sözlərim əsla keçib-getməyəcək.
Dii kok kange bitini an cum dila kermiro mani a cuti.
Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Mu amola osobo bagade da mugululi hamedafa ba: mu. Be Na sia: da hamedafa mugululi dialumu.
আকাশের ও পৃথিবীর বিনাশ হবে, কিন্তু আমার বাক্যের বিনাশ কখনও হবে না।
আকাশ ও পৃথিবী লুপ্ত হবে, কিন্তু আমার বাক্য কখনও লুপ্ত হবে না।
धरती अम्बर टेली गालू पन मेरी गल्लां कधे न टेलेली।
“अम्बर कने धरती खत्म होई जाणे, पर मेरियां बोलियां गल्लां कदी नी टलनिया न, सै हमेशा रेंणियां न।”
ଅଃଗାସ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବି ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ କଃତା କଃବେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନଃହୟ୍‌ ।”
Daronat datson beshitune, t keewonmo besheratse.»
An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
Shulu ni meme ba kle, ama itre ma na kle na.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
O Charos y la pu nacabarán: tami minrias vardas na nacarán.
Ang langit ug ang yuta mahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayod mahanaw.
Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayud mahanaw.
Y langet yan y tano ufanmalofan, lao y finojo ti ufalofan.
ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏛᏂᎶᏐᏂ; ᎠᎩᏁᏨᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏴᏓᎦᎶᏐᏂ.
Kumwamba ndi dziko lapansi zidzatha, koma mawu anga sadzatha.”
“Khankhaw la mce khyük ni se pi ka ngthu am khyük.
Van hoi long anghma tih: toe ka lok loe anghmaa mak ai.
Vaan neh diklai tah khum ni, tedae kai ol khum loengloeng mahpawh.
Vaan neh diklai tah khum ni, tedae kai ol khum loengloeng mahpawh.”
Khan ingkaw khawmdek taw khum hly hlai hy, kak awi taw am khum qoe qoe kaw.
Van le lei bo tu hi: ahihang ka kammal te bo ngawl tu hi.
Van le lei mang ding ahi, ahin kathu ho vang manglou beh ding ahi.”
Kalvan hoi talai ka rawk nakunghai, ka lawk teh a kangning han.
天地要废去,我的话却不能废去。”
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
天地都将走向终结,但我的教诲不会消失。
天地要過去,但是,我的話決不會過去。
Kwinani ni chilambo chiimale nambo maloŵe gangu ngagamala ng'oo.”
⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲓ.
ⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲁⲛ
ⲧⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲁⲛ.
ⲦⲪⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲔⲀϨⲒ ⲤⲈⲚⲀⲤⲒⲚⲒ ⲚⲀⲤⲀϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲒ.
Nebo će i zemlja uminuti, ali moje riječi ne, neće uminuti.”
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Nebe i země jednou skončí, ale má slova nikdy neztratí svou platnost.
Himmelen og Jorden skulle forgå; men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
Himmelen og Jorden skulle forgaa; men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
Himmelen og Jorden skulle forgaa; men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
ସରଗ୍‌ ଆରି ମଚ୍‌ପୁର୍‌ ନସି ଜାଇସି, ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବାକିଅ କେବେ ନ ନସେ ।”
Polo gi piny norum to wechena ok norum ngangʼ.
Ijulu anyika ziyoyinda, pele ijwi lyangu talikoyomana pe.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
Hemel en aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Heaven and earth shall pass away. But my words shall not pass away.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will come to an end, but my word will not.
Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
But heaven and earth shall pass away, but my word can not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall never pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words (logos) shall not pass away.
the sky and the earth will pass away, but My words may not pass away.
Heaven and earth shall fail; but my words shall not fail.
"Heaven and earth will pass away, but my words shall never pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth, will pass away, but, my word, in nowise will pass away.
The heaven and the earth (will pass away, *NK(o)*) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N(k)O*)
the/this/who heaven and the/this/who earth: planet (to pass by *NK(o)*) the/this/who then word me no not (to pass by *N(k)O*)
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away; but my word will not pass away.
[You can be certain that these things] that I have told [you] about will happen. That they will happen is more [certain] than that the earth and sky will continue to exist.”
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Taevas ja maa kaovad, aga minu sõnad ei kao.
Eye togbɔ be dziƒo kple anyigba nu ava yi hã la, nye nyawo nu mele yiyi ge akpɔ o.
Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman.
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, doch meine Worte werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nimmermehr vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nimmermehr vergehen!«
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, aber Meine Worte werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Igũrũ na thĩ nĩigathira, no ciugo ciakwa itigathira.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay aadhdhenna.
Tanpoli leni ki tinga kuli baa pendi, ama n maama kan pendi ŋali abada.
Ki tinga leni tanpoli ba pendi, ama n ñɔbona ki pia pendma.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ο ουρανός και η γη θέλουσι παρέλθει, οι δε λόγοι μου δεν θέλουσι παρέλθει.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ο ουρανοσ και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ (παρελεύσονται, *NK(o)*) οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ (παρελεύσονται. *N(k)O*)
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται
ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ଲପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଲପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
આકાશ તથા પૃથ્વી નાશ પામશે, પણ મારી વાતો પૂર્ણ થયા વિના રહેશે નહિ.
Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase.
Syèl la avèk tè a va pase, men pawòl Mwen yo p ap pase.
धरती अर अकास टळ जावैंगे, पर मेरी बात कदे न्ही टळैगी।
Sama da ƙasa za su shuɗe, amma kalmomina ba za su taɓa shuɗewa ba.
Sama da kasa za su shude, amma maganata ba za ta shude ba.
E lilo no ka lani, a me ka honua; aka, o ka'u mau olelo, aole loa ia e lilo.
השמים והארץ יחלפו, אבל דברי לא יחלפו.
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरी बातें कभी न टलेंगी।
आकाश तथा पृथ्वी खत्म हो जाएंगे किंतु मेरे कहे हुए शब्द कभी नहीं.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim nem múlnak el.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
En þótt himinn og jörð líði undir lok, munu orð mín standa óhögguð að eilífu.
Eluigwe na ụwa ga-agabiga, ma okwu m enweghị ike ịgabiga.
Ti langit ken ti daga ket mapukawto, ngem dagiti sasaok ket saan to pulos mapukaw.
Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya."
Surga dan bumi akan berakhir, tetapi Firman-Ku adalah tetap untuk selama-lamanya.
Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu."
Langit dan bumi tidak akan tetap ada, tetapi perkataan-Ku tetap berlaku untuk selama-lamanya.”
Rachaidh neamh agus talamh thort: achd ní rachaid mó bhriathrasa thort go bráth.
Unkumbigulu ni ukukila, ingi inkani yane shaikukila lukulu.
Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Aseseri nan adizi adi aki, Tize tum tida tida akaba.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
天と地は過ぎ去るだろう。それでも,わたしの言葉は決して過ぎ去ることがないのだ。
天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は決して滅びることがない。
この天地は滅びます。しかし、わたしのことばは決して滅びることがありません。
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଡ଼ତେ ବନ୍‌ଡ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏ ।”
Ri kaj xuqujeꞌ ri uwachulew kasach na kiwach, are kꞌu ri nutzij man kasach ta uwach.
Monane mopane fanane hugahianagi, Nagri kemo'a fanane osu mevava hugahie.
ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವುವು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವವು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
Olwile na Insi bhililabhao, nawe emisango jani jitalilabhao na katyali.
Khukyanya napasi vilaluta, amameyu g'ago sakhagalaluta lusikhu.
Mbingu ni nchi sibetakup'eta, lakini malobhi ghangu ghibeta lepi kup'eta kamwe.
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
Kusrao ac faclu ac wanginla, a kas luk ac fah tiana wanginla.
Iwulu kali mane ni kanda bulyo; mi manzwi angu kete ni a mane.
ئاسمان و زەوی بەسەردەچن، بەڵام وشەکانم هەرگیز بەسەرناچن.»
ହା଼ଗୁପା଼କା ଦାର୍‌ତି ବାରେ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିନେ, ସାମା ନା଼ ବ଼ଲୁ ଏଚେଲାୱା ମେଣ୍‌ଙ୍ଗାଉ ।”
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
Caelum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.
Likolo mpe mabele ekoleka, kasi maloba na Ngai ekoleka te.
आसमान अऊर धरती टल जायेंन, पर मोरी बाते कभी नहीं टलेंन।
Eggulu n’ensi biriggwaawo, naye ebigambo byange tebigenda kuggwaawo.
सर्ग और तरती टल़ी जाओगी, पर मेरा वचन कदी नि टल़ना।
Ny lanitra sy ny tany ho levona, fa ny teniko tsy mba ho levona.
Himiañe añe o likerañeo naho ty tane toy, fe tsy ho modo o volakoo.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
ആകാശവും ഭൂമിയും നശിച്ചുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ, അനശ്വരമായിരിക്കും.
Atiya amadi malemdi mangkhigani adubu eigi waheisingdi keidounungda manglaroi.
आकाश व पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने मुळीच नाहीशी होणार नाही.
ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
Kunnungu na shilambolyo shiipite, ikabheje malobhe gangu gakapita.”
ကောင်း​ကင်​နှင့်​မြေ​ကြီး​မ​တည်​သော်​လည်း ငါ​၏​စ​ကား​တည်​လိမ့်​မည်။
ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီး မတည်သော်လည်း ငါ့စကား တည်လိမ့်မည်။
ကောင်းကင် နှင့် မြေကြီး မ တည် သော်လည်း ငါ့ စကား တည် လိမ့်မည်။
E pahemo te rangi me te whenua; ko aku kupu ia e kore e pahemo.
Sorgo aru prithibi harai jabo, kintu Moi laga kotha ki koise etu kitia bhi naharabo.
Rang nyia hah ah emat eah, enoothong nga jengkhaap ah babah uh tamaka ang ah.
Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.
Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami kawasoze adlule.
Kumaunde ni kilambo gapeta, lakini maneno gangu gapita kwaa kabisa.
स्वर्ग र पृथ्वी टलेर जानेछ, तर मेरा वचनहरू कहिल्यै टल्नेछैनन् ।
Kunani kwa Chapanga na pamulima yati ziwuka, nambu malovi gangu katu gipita lepi.”
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Himmelen og jorden skal forsvinne, men mine ord skal gjelde for evig tid.
Himmel og jord skal forgangast, men mine ord skal aldri forgangast.
ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ, ମାତ୍ର ମୋହର ବାକ୍ୟସମୂହ କଦାପି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ।”
Samii fi lafti ni darbu; dubbiin koo garuu gonkumaa hin darbu.
ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੀ ਨਾ ਟਲਣਗੇ।
ଆକାସ୍‌ ଆରି ପୁର୍ତି ୱିଜ଼୍‌ନାତ୍‌, ମାତର୍‌ ନା ବଚନ୍‌ ସବୁ ମୁଡ଼୍‌କେ ୱିଜ଼ୁତ୍‌ ।”
آسمان و زمین زایل می‌شود لیکن سخنان من زایل نخواهد شد.
آسمان و زمین از بین خواهند رفت، اما کلام من هرگز زایل نخواهد شد.
Kumpindi na pasi panu hazipiti, kumbiti visoweru vyangu hapeni vipiti.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa pozostaną na wieki.
Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
Vocês podem [ter absoluta certeza de que ]estas coisas de que tenho falado vão acontecer! Vocês podem ter até mais certeza disso do que [têm do fato da ]terra e do céu ficar nos seus lugares!
O céu e a terra poderão desaparecer, mas a minha palavra não desaparecerá.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão de forma alguma.
O nebo hem i phuv ka nakhen, ali mle lafija nikad naka nakhen.”
O nebo thaj e phuv naćhena, ali mungre alava či naćhena nikad.”
Болыбэн и пхув прожана, нэ лава Мэрнэ на прожана.
O nebo thaj i phuv ka načhen, al mingre lafura ni ka načhen.”
Упралимо тай пхув проджяна, нэ лава Мурэ на проджяна никала.
Norurlje šă pămăntu u trešji ăndărăt, ali vorbilje amelji nikad nor trešji.”
Čerju š pămăntu osă trjakă, ali vorba amja s rămăje zauvjek!”
Черулши пэмынтул вор трече, дар кувинтеле Меле ну вор трече.
Cerul și pământul vor trece; dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.
Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nu vor trece nicidecum.
Onaꞌ mae lalai no raefafoꞌ sambulalo boe o, Au Dedꞌea-oꞌola ngga naꞌatataaꞌ nakandoo.”
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Emwanya nensi zyaishila lelo amazu gane segaishira na mwaha.
Pil le invân boi a ta, ko chong chu boi no nih.”
nabhobhuvorlopo bhaviSyati mama vAk tu kadApi luptA na bhaviSyati|
নভোভুৱোৰ্লোপো ভৱিষ্যতি মম ৱাক্ তু কদাপি লুপ্তা ন ভৱিষ্যতি|
নভোভুৱোর্লোপো ভৱিষ্যতি মম ৱাক্ তু কদাপি লুপ্তা ন ভৱিষ্যতি|
နဘောဘုဝေါရ္လောပေါ ဘဝိၐျတိ မမ ဝါက် တု ကဒါပိ လုပ္တာ န ဘဝိၐျတိ၊
nabhObhuvOrlOpO bhaviSyati mama vAk tu kadApi luptA na bhaviSyati|
नभोभुवोर्लोपो भविष्यति मम वाक् तु कदापि लुप्ता न भविष्यति।
નભોભુવોર્લોપો ભવિષ્યતિ મમ વાક્ તુ કદાપિ લુપ્તા ન ભવિષ્યતિ|
nabhobhuvorlopo bhaviṣyati mama vāk tu kadāpi luptā na bhaviṣyati|
nabhōbhuvōrlōpō bhaviṣyati mama vāk tu kadāpi luptā na bhaviṣyati|
nabhobhuvorlopo bhaviShyati mama vAk tu kadApi luptA na bhaviShyati|
ನಭೋಭುವೋರ್ಲೋಪೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಮಮ ವಾಕ್ ತು ಕದಾಪಿ ಲುಪ್ತಾ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
នភោភុវោល៌ោបោ ភវិឞ្យតិ មម វាក៑ តុ កទាបិ លុប្តា ន ភវិឞ្យតិ។
നഭോഭുവോർലോപോ ഭവിഷ്യതി മമ വാക് തു കദാപി ലുപ്താ ന ഭവിഷ്യതി|
ନଭୋଭୁୱୋର୍ଲୋପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ମମ ୱାକ୍ ତୁ କଦାପି ଲୁପ୍ତା ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਨਭੋਭੁਵੋਰ੍ਲੋਪੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਮਮ ਵਾਕ੍ ਤੁ ਕਦਾਪਿ ਲੁਪ੍ਤਾ ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
නභෝභුවෝර්ලෝපෝ භවිෂ්‍යති මම වාක් තු කදාපි ලුප්තා න භවිෂ්‍යති|
நபோ⁴பு⁴வோர்லோபோ ப⁴விஷ்யதி மம வாக் து கதா³பி லுப்தா ந ப⁴விஷ்யதி|
నభోభువోర్లోపో భవిష్యతి మమ వాక్ తు కదాపి లుప్తా న భవిష్యతి|
นโภภุโวโรฺลโป ภวิษฺยติ มม วากฺ ตุ กทาปิ ลุปฺตา น ภวิษฺยติฯ
ནབྷོབྷུཝོརློཔོ བྷཝིཥྱཏི མམ ཝཱཀ྄ ཏུ ཀདཱཔི ལུཔྟཱ ན བྷཝིཥྱཏི།
نَبھوبھُوورْلوپو بھَوِشْیَتِ مَمَ واکْ تُ کَداپِ لُپْتا نَ بھَوِشْیَتِ۔
nabhobhuvorlopo bhavi. syati mama vaak tu kadaapi luptaa na bhavi. syati|
Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
Nebo i zemlja proæi æe, a rijeèi moje neæe proæi.
Legodimo le lefatshe di tlaa feta, le fa go ntse jalo mafoko a me a eme mo boammaaruring ka bosakhutleng.
Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
Nebo in zemlja bosta minila, toda moje besede ne bodo minile.
Nebo in zemlja bosta prešla, a besede moje ne bodo prešle.
Kwilu ne cishi ca panshi nibikapite, nsombi maswi akame nteshi akapwepo ngofu sobwe.”
Cirka iyo dhulku waa idlaan doonaan, laakiinse ereyadaydu ma idlaan doonaan.
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero no mi palabra.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras de ningún modo pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero mis palabras no llegarán a su fin.
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Mbingu na dunia vitapita, lakini maneno yangu hayatapita.
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.”
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.
Ang langit at lupa ay lilipas, ngunit ang aking mga salita ay hindi lilipas.
Sichingmooku okv nyidomooku hv ngelare vbvritola ngoogv gamchar vdwv vdwloka ngela mare.
வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோகும், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.
வானமும், பூமியும் ஒழிந்துபோகும். ஆனால், என் வார்த்தைகளோ ஒருபோதும் ஒழிந்துபோகாது.
ఆకాశమూ భూమీ అంతం అవుతాయి కానీ నా మాటలు ఎన్నటికీ అంతం కావు.
‌ʻE mole ʻae langi mo māmani; ka ʻe ʻikai mole ʻa ʻeku ngaahi lea.
Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.
Ɔsoro ne asase betwa mu akɔ, nanso me nsɛm de, ɛrentwa mu da.
Ɔsoro ne asase bɛtwam, nanso me nsɛm deɛ, ɛrentwam da.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
आस्मान — ओ — ज़मीन तो जाते रहेंगे, लेकिन मेरी बातें हमेशा तक क़ाईम रहेंगी।”
ئاسمان-زېمىن يوقىلىدۇ، بىراق مېنىڭ سۆزلىرىم ھەرگىز يوقالمايدۇ.
Асман-зимин йоқилиду, бирақ мениң сөзлирим һәргиз йоқалмайду.
Asman-zémin yoqilidu, biraq méning sözlirim hergiz yoqalmaydu.
Asman-zemin yoⱪilidu, biraⱪ mening sɵzlirim ⱨǝrgiz yoⱪalmaydu.
Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu.
Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu.
Trời đất sẽ tiêu tan, nhưng lời Ta vẫn còn mãi mãi.
uvulanga ni iisi silikila, neke amasio ghango looli naghilikila.
Diyilu ayi ntoto biela vioka vayi mambu mama malendi vioka ko.
Ọ̀run àti ayé yóò rékọjá, ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ mi kì yóò rékọjá.
Verse Count = 352

< Luke 21:33 >