< Luke 14:16 >

But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
Ame Yesu woro ghe, “Umon unit wa dinin nbuki udia, ayicila anit gbardang.
فَقَالَ لَهُ: «إِنْسَانٌ صَنَعَ عَشَاءً عَظِيمًا وَدَعَا كَثِيرِينَ،
فَقَالَ لَهُ: «أَقَامَ إِنْسَانٌ عَشَاءً عَظِيماً، وَدَعَا كَثِيرِينَ.
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܒܕ ܐܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܘܩܪܐ ܠܤܓܝܐܐ
Hanaāāedauwunaude, jasaa henane haeavathethunevetheheva, nau haeauwauhadethānanena;
Եւ Յիսուս ասաց. «Մի մարդ ընթրիք սարքեց եւ հրաւիրեց շատերին:
Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը սարքեց մեծ ընթրիք մը, ու հրաւիրեց շատ մարդիկ:
কিন্তু যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “এজন মানুহে নিশা বৰ ভোজ পাতি, অনেক লোকক নিমন্ত্ৰণ কৰিলে।
Amma İsa ona dedi: «Bir adam böyük ziyafət hazırladı və oraya çoxlu qonaq çağırdı.
La Kiriti yi co ki ni kange wi cowo nubo ducce ki cika dur
Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz:
Be Yesu da Ema amane sia: i, “Dunu afae da lolo Nasu bagade hamoi. E dunu bagohame amoga misa: ne hiougi.
তিনি তাকে বললেন, “কোনো এক ব্যক্তি বড় ভোজের আয়োজন করে অনেককে নিমন্ত্রণ করলেন।
যীশু উত্তর দিলেন, “কোনো ব্যক্তি এক বিশাল ভোজের আয়োজন করে বহু অতিথিকে নিমন্ত্রণ করলেন।
यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “केन्चे मैने अक बड़ी धाम दित्ती ते बड़े लोक कुजाए।
उनी उसयो बोलया, कुनकी माणुऐ बड़ी बडी धाम दिती कने मतयां जो सदया।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ରାତିବଃଳ୍ୟା ବଃଡ୍‌ବଜି ଦେଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ଗାଦେକ୍‌ ଲକେ କୁଦ୍‌ଲା;
Iyesusmo hank'owa bísh bíet, «Ash iko kooc'ish mishi eeno k'aniyik'rat, ay asho b́s'eegi,
Jezuz a lavaras dezhañ: Un den a reas ur goan vras, hag a bedas dezhi kalz a dud;
Yesu woh da tre ndi ndji ri atie gan rigra ma nda yo ndji gbugbu-u.
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
Y ó peno: Elabel queró jachipen bari, y araqueró á baribustres.
Apan miingon si Jesus ngadto kaniya, “Adunay tawo nag-andam ug dakong panihapon ug gidapit ang kadaghanan.
"Apan si Jesus miingon kaniya, " Dihay usa ka tawo nga midalit ug dakung kombira, ug daghan ang iyang gidapit.
Lao ilegña nu güiya: un taotao jafatinas un dangculon sena, ya mangonbida megae:
ᎠᎴ [ ᏥᏌ ] ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏣᏘ ᏚᏕᎳᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᏫᏚᏯᏅᎮᎢ;
Yesu anayankha kuti, “Munthu wina ankakonza phwando lalikulu ndipo anayitana alendo ambiri.
Acunüng, Jesuh naw mtheh lü, “Khyang mat naw, müei akyäpa pawh lü, khyang khawjah a jah khüei.
Anih mah to kami khaeah, Kami maeto loe kalen parai buhraenghaih poih to sak moe, pop parai kaminawk to kawk:
Anih te khaw Jesuh loh, “Hlang pakhat loh hlaembuh muep a thong tih hlang muep a khue.
Anih te khaw Jesuh loh, “Hlang pakhat loh hlaembuh muep a thong tih hlang muep a khue.
Jesu ing, “Thlang pynoet ing poei ak bau soeih sai nawh buh ak ai na thlang khawzah ce khy hy.
Jesus in tua pa tung ah hibang in son hi, Mi khat in poai lian mama khat vawt a, khual tam mama hil hi:
Yeshuan adonbut nan hiche thusim hi aseipeh e: Mikhat hin golvah lentah abol in kouna lekha jong tamtah athot doh tai.
Jisuh ni tami buet touh teh ka talue poung lah pawi a sak teh taminaw pueng a kaw.
耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
Nipele Che Yesu ŵajanjile, “Jwapali mundu juŵakulumisye chakulya cha chindimba chachikulungwa ni ŵaaŵilasile ŵandu ŵajinji.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲉϩⲙ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲈⲀϤⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲐⲀϨⲈⲘ ⲞⲨⲘⲎϢ.
A on mu reče: “Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.
On pak řekl jemu: Člověk nějaký učinil večeři velikou, a pozval mnohých.
On pak řekl jemu: Èlověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.
Na to mu vyprávěl Ježíš podobenství: „Jeden muž připravoval velkou hostinu a pozval na ni mnoho lidí.
Men han sagde til ham: "der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.
Men han sagde til ham: „Der var en Mand, som gjorde en stor Nadvere og indbød mange.
Men han sagde til ham: „Der var en Mand, som gjorde en stor Nadvere og indbød mange.
ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌କେ କଇଲା, “ତରେକ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବେସି ବଡ୍‌ ବଜି କଲା ।” ସେ ବଜିତେଇ ବେସି ଗତିଆମନ୍‌କେ ଡାକି ରଇଲା ।
Yesu nodwoke niya, “Ngʼat moro ne oloso nyasi maduongʼ kendo noluongo welo mangʼeny.
Pesi Jesu wakati kulinguwe, “Umwi mwaalumi wakabaambiila chilalilo mpawo wakatamba biingi.
Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.
Maar Hij zei hem: Zeker iemand gaf een groot feestmaal, en nodigde velen uit.
Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.
And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
And he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.
And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
Jesus said to him, “A man prepared a great banquet and invited many guests.
So he said to him: “A certain man prepared a great feast, and he invited many.
And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many.
“Once there was a man who prepared a great banquet, and invited many guests,” Jesus replied.
Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,
And He said to him, A certain man made a great supper, and invited many;
And he said unto him, A certain man made a great supper, and invited many:
Upon which He said, A certain man made a great supper and invited many;
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many:
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
and He said to him, “A certain man made a great dinner, and called many,
Jesus said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
Jesus answered. "A certain man was making a great feast to which he invited many guests.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But Jesus said to him, ‘A man was once giving a great dinner. He invited many people,
But Jesus said to him, “A man was once giving a great dinner. He invited many people,
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
But, he, said unto him—A certain man, was making a great supper, and invited many;
But He said to him; A man certain (was preparing *N(k)O*) a supper great and invited many;
the/this/who then to say it/s/he a human one (to do/make: do *N(k)O*) dinner great and to call: call much
Jeshu saith to him, A certain man made a great supper, and called many. And he sent his servant,
Jesus said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
But [to show that many Jews whom God had invited would not accept God’s invitation] [MET], Jesus replied to him, “One time a man [decided] to prepare a large feast. He invited many people to come.
But Jesus said to him: “A man was once giving a great dinner. He invited many people,
Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many
But Jesus said to him, “A certain man prepared a large dinner and invited many.
Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:
Then said he to him, A certain man gave a great supper, and invited many:
"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
And he seide to hym, A man made a greet soper, and clepide many.
and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many,
Sed li diris al li: Unu viro faris grandan vespermanĝon, kaj invitis multajn;
„Elas kord üks mees, kes valmistas suure pidusöögi ja kutsus palju külalisi, “vastas Jeesus.
Yesu ɖo eƒe nya la ŋu nɛ be, “Ŋutsu aɖe ɖo kplɔ̃ gã aɖe, eye wòkpe ame geɖewo.
Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,
Niin hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta.
En Hij zeide tot hem: Een zeker man richtte een grooten maaltijd aan en noodigde velen.
Jésus lui dit: " Un homme donna un grand repas et y convia beaucoup de gens.
Mais il lui dit: « Un homme a fait un grand souper, et il a invité beaucoup de gens.
Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
Et [Jésus] dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
Mais Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et y appela beaucoup de monde.
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Jésus lui dit: « Un homme donna un grand repas et y convia beaucoup de gens.
Jésus lui dit: «Un homme donna un grand souper, et y convia beaucoup de monde.
Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
Mais il lui dit: « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes,
«Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde.
Mais Jésus lui répondit: Un homme fit un grand souper, et il y invita beaucoup de gens.
Yesussaykka hizgides issi assi wolqama diggisa giigisidi daro assi xeygides.
Darauf versetzte Jesus: "Jemand wollte eine große Abendmahlzeit geben und lud viele dazu ein.
Darauf sprach er zu ihm: "Ein Mann bereitete ein großes Gastmahl und lud viele dazu ein.
Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
Er aber sagte zu ihm: ein Mensch hielt ein großes Mahl und lud viele ein,
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
Jesus aber antwortete ihm: »Ein Mann veranstaltete ein großes Gastmahl und lud viele dazu ein.
Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl und lud viele dazu.
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele ein;
Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl, und lud Viele ein.
Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Mũndũ ũmwe nĩahaarĩirie iruga inene na agĩĩta ageni aingĩ.
Yesuusi, “Issi asi gita imato giigisidi daro asata xeegis.
Jesu den goa ki yedi o: “O nilo den ŋanbi mi jecianma ki yini bi niba boncianla.
Jesu den gɔ maadi o: O nulo den jagi ke o tieni mi jaancianma, ki yini bi niba boncianla.
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
Ο δε είπε προς αυτόν· Άνθρωπος τις έκαμε δείπνον μέγα και εκάλεσε πολλούς·
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ο δε ειπεν αυτω ανθρωποσ τισ εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλουσ
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσε πολλούς·
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίειδεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις (ἐποίει *N(k)O*) δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς·
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς·
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ମିଡିଗ୍‌ ବେଲା ମୁନା ବଜି ବିନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଚେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁକେ ୱାବକେ ।
પણ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘કોઈ એક માણસે રાતના મોટો ભોજન સમારંભ યોજ્યો. તેણે ઘણાંને આમંત્રણ આપ્યું.
Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun.
Men Li te di li: “Yonmesye t ap fè yon gwo bankè, e li te envite anpil moun.
यीशु नै उसतै कह्या, “किसे माणस नै बड्ड़ा भोज करया अर घणा ताहीं न्योंदा।
Yesu ya amsa ya ce, “Wani mutum yana shirya wani babban biki, ya kuma gayyaci baƙi da yawa.
Amma Yesu ya ce masa, “Wani mutum ne ya shirya babban biki ya gayyaci mutane da yawa.
I mai la oia ia ia, Ua hana kekahi kanaka i ka ahaaina nui, a kono aku i na hoaai he nui wale.
ישוע ענה לו במשל:”איש אחד ערך סעודה גדולה והזמין אורחים רבים.
והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים׃
उसने उससे कहा, “किसी मनुष्य ने बड़ा भोज दिया और बहुतों को बुलाया।
यह सुन प्रभु येशु ने कहा, “किसी व्यक्ति ने एक बड़ा भोज का आयोजन किया और अनेकों को आमंत्रित किया.
Ő pedig ezt mondta annak: „Egy ember nagy vacsorát készített, és sokakat meghívott.
Ő pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;
Jesús sagði honum þá þessa dæmisögu: „Maður nokkur undirbjó mikla veislu og bauð mörgum.
Ma ọ sịrị ya, “Otu onye na-akwado oke oriri kpọkwa ọtụtụ mmadụ oku.
Ngem kinuna ni Hesus kenkuana, “Adda maysa nga lalaki nga nangisagana iti dakkel nga pangrabii ket nagawis iti adu.
Tetapi Yesus berkata kepada orang itu, "Pada suatu waktu ada seorang mengadakan pesta yang besar dan mengundang banyak orang.
“Suatu ketika ada seorang laki-laki yang menyiapkan suatu jamuan makan yang besar, dan mengundang banyak tamu,” jawab Yesus.
Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada seorang mengadakan perjamuan besar dan ia mengundang banyak orang.
Lalu kata Yesus kepadanya, “Suatu kali, ada seorang kaya mengadakan pesta makan yang sangat besar dan mengundang banyak orang.
Achd a dubhairt seision rís Do rinne duine áirighe suipéir mhór, agus do ghoir sé mórán:
Lakini u Yesu wikaaila, “Muntu ung'we auzepilye sherehe nkulu, akaitanga antu eedu.”
E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v'invitò molti.
Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
Yeso magun me, “Ure unu mani ma bezi nigora ni dang ma bezizi anu gbardang.
之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
するとイエスは彼に言った,「ある人が盛大な晩さんを設けて,大勢の人々を招いた。
そこでイエスが言われた、「ある人が盛大な晩餐会を催して、大ぜいの人を招いた。
するとイエスはこう言われた。 「ある人が盛大な宴会を催し、大ぜいの人を招いた。
イエズス之に曰ひけるは、或人大いなる晩餐を設けて、多くの人を招待せしが、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ସୋଡ଼ା ବୁଜିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଏନ୍‌ କି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌ ।
Ri Jesús xubꞌij: Jun qꞌijal, kꞌo jun achi ri xuꞌsikꞌij sibꞌalaj e kꞌi winaq, xubꞌan kꞌut jun nimalaj nimaqꞌij.
Hianagi Jisasi'a ana kemofo nona'a anage huno asmi'ne, Mago ne'mo'a ra ne'za retro huteno hakarea vea ana nezante eho huno ke hu'ne. (Mat 22:1-10)
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಔತಣ ಮಾಡಿಸಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು.
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮಹಾ ಔತಣ ಮಾಡಿಸಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದನು.
Nawe Yesu namubhwila ati, “Omunu numwi akolele obhugenyi bhunene, nakoka bhanu bhafu.
Pu uYisu akhavavula, “Umunu umo aitesaninche ukhuvikha uluhekhelo uluvakha alundenine avanu avingi.
Lakini Yesu akan'jobhela, “munu mmonga aandele sherehe mbaha, aaliki bhanu bhamehele.
이르시되 어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니
이르시되 `어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니
Jesus el fahk nu sel, “Oasr mwet se tuh oru kufwa na lulap se, ac suli mwet na pus nu kac.
Imi Jesu chata kuti zinwi mukwame, “Ava lukisi zilyo ze chitengu ni kumema bantu bangi.
عیسا وەڵامی دایەوە: «کابرایەک شێوێکی گەورەی ئامادە کرد و خەڵکێکی زۆری بانگهێشت کرد.
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ରଅସି ର଼ କାଜା ବ଼ଜି ଲ଼କୁକି ହୀଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଇଁ ହା଼ଟିତେସି;
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit coenam magnam, et vocavit multos.
Bet Viņš uz to sacīja: “Viens cilvēks lielu vakariņu sataisīja un lūdza daudzus pie tā.
Yesu azongiselaki ye: — Moto moko asalaki feti monene mpe abengisaki bato ebele.
यीशु न ओको सी कह्यो, “कोयी आदमी न बड़ो जेवन दियो अऊर बहुत लोगों ख बुलायो।
Yesu n’amuddamu nti, “Waaliwo omusajja eyateekateeka okufumba embaga ennene, n’ayita abantu bangi.
यीशुए तेसखे बोलेया, “एकी मांणूए बऊत बडिया पाट्टिया कित्तिया और बऊत जणे बुलाए।
Fa hoy Jesosy taminy: Nisy olona anankiray nanao fanasana lehibe ka nanasa olona maro.
Le hoe ty natoi’e: Teo t’indaty nañalankañe sabadidake naho nikoike maro,
അവനോട് അവൻ പറഞ്ഞത്: ഒരു മനുഷ്യൻ വലിയൊരു അത്താഴം ഒരുക്കി പലരെയും ക്ഷണിച്ചു.
അവനോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: ഒരു മനുഷ്യൻ വലിയോരു അത്താഴം ഒരുക്കി പലരെയും ക്ഷണിച്ചു.
അവനോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: ഒരു മനുഷ്യൻ വലിയോരു അത്താഴം ഒരുക്കി പലരെയും ക്ഷണിച്ചു.
യേശു അതിനു മറുപടിയായി പറഞ്ഞത്: “ഒരു മനുഷ്യൻ വലിയൊരു വിരുന്നൊരുക്കി, ആ വിരുന്നിന് അയാൾ അനേകരെ ക്ഷണിച്ചിരുന്നു.
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Kanagumba mi amana achouba chaklen ama langladuna mi mayam ama koujare.
मग येशू त्यास म्हणाला, “एक मनुष्य एका मोठ्या मेजवानीची तयारी करीत होता. त्याने पुष्कळ लोकांस आमंत्रण दिले.
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜମେୟାଃଁ ବାଇକେଦାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ ।
A Yeshu gubhannjangwile, “Bhandu bhamo bhashinkuteleka kalamu jikulungwa, gubhaashemilenje bhandunji bhabhagwinji.
ကိုယ်​တော်​က ``လူ​တစ်​ယောက်​သည်​ကျွေး​မွေး ဧည့်​ခံ​ပွဲ​ကြီး​တစ်​ရပ်​ကို​ကျင်း​ပ​ရန်​ဧည့်​သည် အ​မြောက်​အ​မြား​ကို​ဖိတ်​ကြား​၏။-
ကိုယ်တော်က၊ လူတဦးသည် ကြီးစွာသောပွဲကို စီရင်၍၊ လူများတို့ကို ခေါ်ဘိတ်လေ၏။
ကိုယ်တော်က၊ လူ တစ်ဦး သည် ကြီးစွာ သောပွဲ ကို စီရင် ၍ ၊ လူများ တို့ကို ခေါ်ဘိတ် လေ၏။
Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia:
Titia Jisu pora taikhan ke ekta dristanto koise, “Ekjon manu dangor kha luwa bonai kene manu khan ke matise.
Jisu ih heh suh baatta, “Teewadi mih wasiit ih saroom dungnuh ni warep mina lompoonta.
UJesu waphendula wathi, “Umuntu othile wayesenza idili elikhulu ngakho wanxusa abantu abanengi.
Kodwa wathi kuye: Umuntu othile wenza ukudla kwantambama okukhulu, wanxusa abanengi.
Lakini Yesu aamakiye mundu yumo aandayite sheree ngolo akokite bandu baingi.
तर येशूले त्यसलाई भन्‍नुभयो, “एक जना मानिसले ठुलो भोजको आयोजना गर्‍यो र धेरैलाई निम्तो दियो ।
Yesu akamjovela, “Mundu mmonga atendekili mselebuko uvaha, na kuvagongolela vandu vamahele.
Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;
Jesus svarte med en fortelling. Han sa:”En mann ordnet en stor fest og innbød mange gjester.
Då svara han: «Det var ein gong ein mann som vilde gjera eit stort gjestebod, og bad mange.
କିନ୍ତୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରାତ୍ର ସମୟରେ ମହାଭୋଜ ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ଅନେକଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ;
Yesuus immoo akkana jedhee deebise; “Namichi tokko cidha guddaa qopheessee keessumoota hedduu affeere.
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਦਾਵਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ରକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମ୍ଡିକା ସମୁତ ଗାଜାବଜି ହିଦେଂ ଇଚା କିଜ଼ି ବେସି ଜାଣ୍‌ତିଂ କୁକ୍‌ତାନ୍‌;
به وی گفت: «شخصی ضیافتی عظیم نمود و بسیاری را دعوت نمود.
عیسی در جواب او این داستان را بیان کرد: «شخصی ضیافت مفصلی ترتیب داد و بسیاری را دعوت کرد.
Yesu kamgambira, “Kwana muntu yumu yakatenditi msambu mkulu na kawashemiriti wantu wavuwa.
A a kotin masani ong i: Aramas amen mia, me wiadar kamadip lapalap o luke pena me toto.
A a kotin majani on i: Aramaj amen mia, me wiadar kamadip lapalap o luke pena me toto.
A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;
Na to Jezus opowiedział mu taką historię: —Pewien człowiek zamierzał urządzić wielkie przyjęcie i rozesłał mnóstwo zaproszeń.
Wtedy on mu powiedział: Pewien człowiek wydał wielką ucztę i zaprosił wielu.
Porém ele lhe disse: Um certo homem fez um grande jantar, e convidou a muitos.
Porém elle lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
Mas [para mostrar que muitos dos judeus que Deus tinha convidado não iam aceitar o convite de Deus], Jesus respondeu a ele, “Uma vez certo homem estava para dar um grande banquete. Ele convidou muitas pessoas a comparecerem/irem.
Jesus respondeu; “Certa vez um homem preparou um grande banquete e convidou muita gente.
Mas ele lhe disse: “Um certo homem fez um grande jantar, e convidou muitas pessoas.
A ko adava, o Isus phenđa lese: “Nesavo manuš ćerđa bari gozba hem vičinđa bute manušen.
A o Isus phendas lešće: “Varesosko manuš ćerda bari večera thaj akhardas e but e themes.
Исусо пхэндя лэсти: — Екх мануш тердя баро свэнко и акхардя бутэн манушэн.
Al o Isus phenda lese: “Jekh manuš ćerda bari gozba thaj akharda bute manušen.
Исусо пхэнда лэсти: — Екх мануш терда баро скаминд и акхарда бутэн манушэн.
Isus u ăntors vorba: “Undată are unu om kari u dat mari večeră. Multă lumi are čimat akulo.
Isusu ja zăs: “Njeki om afukut marje gozbă š akimat p mulc lumje.
Ши Исус й-а рэспунс: „Ун ом а дат о чинэ маре ши а пофтит пе мулць.
Atunci i-a spus: Un anumit om a făcut o cină mare și a invitat pe mulți;
Dar El i-a zis: “Un om a făcut o cină mare și a invitat multă lume.
Yesus nataa e nae, “Au dui taꞌo ia: Hambu atahori sa tao fefeta ineꞌ. Boe ma ana narolo atahori hetar.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
Wabhola omntu omo abhombile eshikurukuru eshigosi, ahanile abhantu abhinji.
Jisua'n a kôma, “Mi inkhatin ruolhoi roiinpui tak a minsûka, mi tamtak a siela,
tataH sa uvAca, kazcit jano rAtrau bhejyaM kRtvA bahUn nimantrayAmAsa|
ততঃ স উৱাচ, কশ্চিৎ জনো ৰাত্ৰৌ ভেজ্যং কৃৎৱা বহূন্ নিমন্ত্ৰযামাস|
ততঃ স উৱাচ, কশ্চিৎ জনো রাত্রৌ ভেজ্যং কৃৎৱা বহূন্ নিমন্ত্রযামাস|
တတး သ ဥဝါစ, ကၑ္စိတ် ဇနော ရာတြော် ဘေဇျံ ကၖတွာ ဗဟူန် နိမန္တြယာမာသ၊
tataH sa uvAca, kazcit janO rAtrau bhEjyaM kRtvA bahUn nimantrayAmAsa|
ततः स उवाच, कश्चित् जनो रात्रौ भेाज्यं कृत्वा बहून् निमन्त्रयामास।
તતઃ સ ઉવાચ, કશ્ચિત્ જનો રાત્રૌ ભેજ્યં કૃત્વા બહૂન્ નિમન્ત્રયામાસ|
tataḥ sa uvāca, kaścit jano rātrau bhejyaṁ kṛtvā bahūn nimantrayāmāsa|
tataḥ sa uvāca, kaścit janō rātrau bhējyaṁ kr̥tvā bahūn nimantrayāmāsa|
tataH sa uvAcha, kashchit jano rAtrau bhejyaM kR^itvA bahUn nimantrayAmAsa|
ತತಃ ಸ ಉವಾಚ, ಕಶ್ಚಿತ್ ಜನೋ ರಾತ್ರೌ ಭೇಜ್ಯಂ ಕೃತ್ವಾ ಬಹೂನ್ ನಿಮನ್ತ್ರಯಾಮಾಸ|
តតះ ស ឧវាច, កឝ្ចិត៑ ជនោ រាត្រៅ ភេជ្យំ ក្ឫត្វា ពហូន៑ និមន្ត្រយាមាស។
തതഃ സ ഉവാച, കശ്ചിത് ജനോ രാത്രൗ ഭേജ്യം കൃത്വാ ബഹൂൻ നിമന്ത്രയാമാസ|
ତତଃ ସ ଉୱାଚ, କଶ୍ଚିତ୍ ଜନୋ ରାତ୍ରୌ ଭେଜ୍ୟଂ କୃତ୍ୱା ବହୂନ୍ ନିମନ୍ତ୍ରଯାମାସ|
ਤਤਃ ਸ ਉਵਾਚ, ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਜਨੋ ਰਾਤ੍ਰੌ ਭੇਜ੍ਯੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਬਹੂਨ੍ ਨਿਮਨ੍ਤ੍ਰਯਾਮਾਸ|
තතඃ ස උවාච, කශ්චිත් ජනෝ රාත්‍රෞ භේජ්‍යං කෘත්වා බහූන් නිමන්ත්‍රයාමාස|
தத​: ஸ உவாச, கஸ்²சித் ஜநோ ராத்ரௌ பே⁴ஜ்யம்’ க்ரு’த்வா ப³ஹூந் நிமந்த்ரயாமாஸ|
తతః స ఉవాచ, కశ్చిత్ జనో రాత్రౌ భేజ్యం కృత్వా బహూన్ నిమన్త్రయామాస|
ตต: ส อุวาจ, กศฺจิตฺ ชโน ราเตฺรา เภชฺยํ กฺฤตฺวา พหูนฺ นิมนฺตฺรยามาสฯ
ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཀཤྩིཏ྄ ཛནོ རཱཏྲཽ བྷེཛྱཾ ཀྲྀཏྭཱ བཧཱུན྄ ནིམནྟྲཡཱམཱས།
تَتَح سَ اُواچَ، کَشْچِتْ جَنو راتْرَو بھےجْیَں کرِتْوا بَہُونْ نِمَنْتْرَیاماسَ۔
tata. h sa uvaaca, ka"scit jano raatrau bhejya. m k. rtvaa bahuun nimantrayaamaasa|
А Он му рече: Један човек зготови велику вечеру, и позва многе;
A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
Mme Jesu a fetola ka setshwantsho se: “Monna mongwe o kile a baakanya modiro o mogolo mme a dira ditaletso tse dintsi.
Asi akati kwaari: Umwe munhu wakaita chirairo chikuru, akakokera vazhinji.
Jesu akapindura akati, “Mumwe murume akanga achigadzira mabiko makuru akakoka vanhu vazhinji.
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
On pa mu je potem rekel: »Neki človek je priredil veliko večerjo in povabil mnoge.
On mu pa reče: Neki človek je napravil pojedinjo; in povabil jih je veliko.
Nendi Yesu walakumbuleti, “Kwalikuba muntu umbi walabamba malyalya kwambeti basekelele, ne kukuwa bantu bangi.
Wuxuuse ku yidhi, Nin baa casho weyn sameeyey, oo dad badan u yeedhay,
El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.
“Había una vez un hombre que preparó un gran banquete, e invitó a muchos”, respondió Jesús.
Pero él le dijo: “Un hombre hizo una gran cena, e invitó a mucha gente.
Él le contestó: Un hombre preparaba una gran cena e invitó a muchos.
Mas Él le respondió: “Un hombre dio una gran cena a la cual tenía invitada mucha gente.
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y llamó a muchos.
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convidó á muchos.
El entónces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
Y él les dijo: Un hombre dio un gran banquete, y envió un mensaje a varias personas.
Lakini Yesu akamwambia, “Mtu mmoja aliandaa sherehe kubwa, akaalika watu wengi.
Yesu akamjibu, “Mtu mmoja alifanya karamu kubwa, akaalika watu wengi.
Yesu akamjibu, “Mtu mmoja alikuwa anaandaa karamu kubwa, akaalika watu wengi.
Då sade han till honom: "En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.
Då sade han till honom: En man hade tillredt en stor nattvard, och böd många;
Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan:
Ngunit sinabi ni Jesus sa kaniya, “May isang taong naghanda ng malaking hapunan at inanyayahan ang marami.
Jisu ninyia minto, “Ho hoka nyi ako dooto nw kainv dvpam go dvmu dubv nyi achialvbv gokto.
அதற்கு அவர்: ஒரு மனிதன் பெரியவிருந்தை ஆயத்தம்பண்ணி, அநேகரை அழைப்பித்தான்.
இயேசு அதற்கு மறுமொழியாக சொன்னதாவது: “ஒருவன் பெரிய விருந்து ஒன்றை ஆயத்தப்படுத்தி, பல விருந்தினர்களை அழைத்திருந்தான்.
అప్పుడు ఆయన అతనితో ఇలా చెప్పాడు, “ఒక మనిషి పెద్ద విందు చేయించి చాలా మందిని పిలిచాడు.
Pea toki pehē ʻe ia kiate ia, “Naʻe te u ʻe he tangata ʻe tokotaha ʻae ʻohomohe lahi, ʻo ne tala [ia ]ki he tokolahi:
İsa ona şöyle dedi: “Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı.
Yesu buaa no se, “Da bi, ɔbarima bi too pon kɛse hyiaa nnipa bebree.
Yesu buaa no sɛ, “Ɛda bi ɔbarima bi too ɛpono kɛseɛ hyiaa nnipa bebree.
Ісус у відповідь сказав: ―Один чоловік приготував велику вечерю й запросив багатьох.
Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
उसने उसे कहा, “एक शख़्स ने बड़ी दावत की और बहुत से लोगों को बुलाया।
بىراق ئۇ ئۇنىڭغا جاۋابەن مۇنداق دېدى: ــ بىر كىشى كاتتا زىياپەتكە تۇتۇش قىلىپ، نۇرغۇن مېھمانلارنى چاقىرىپ قويۇپتۇ.
Бирақ у униңға җававән мундақ деди: — Бир киши катта зияпәткә тутуш қилип, нурғун меһманларни чақирип қоюпту.
Biraq u uninggha jawaben mundaq dédi: — Bir kishi katta ziyapetke tutush qilip, nurghun méhmanlarni chaqirip qoyuptu.
Biraⱪ u uningƣa jawabǝn mundaⱪ dedi: — Bir kixi katta ziyapǝtkǝ tutux ⱪilip, nurƣun meⱨmanlarni qaⱪirip ⱪoyuptu.
Nhưng Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.
Chúa Giê-xu liền kể chuyện này: “Người kia mở tiệc lớn, mời rất nhiều người.
neke uYesu akavavula akati,” umuunhu jumonga akavombile ikikulukulu ikikome, akaghongola avaanhu vinga,
Yesu wumvutudila: —Mutu wumosi wuvangisa nyengo wunneni, wutumisa batu bawombo.
Jesu dá a lóhùn pé, “Ọkùnrin kan ṣe àsè alẹ́ ńlá, ó sì pe ènìyàn púpọ̀.
Verse Count = 352

< Luke 14:16 >