< Leviticus 4:5 >

The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
وَيَأْخُذُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ ٱلثَّوْرِ وَيَدْخُلُ بِهِ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ،
وَيَأْخُذُ الْكَاهِنُ الْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ الثَّوْرِ وَيَدْخُلُ بِهِ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ،
তেতিয়া সেই অভিষিক্ত পুৰোহিত জনে দমৰা ষাঁড়-গৰুটোৰ অলপ তেজ সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ ভিতৰলৈ আনিব।
Sonra məsh edilmiş kahin buğanın qanından götürüb Hüzur çadırına gətirsin.
Amasea, gobele salasu hina dunu da bulamagau ea maga: me mogili lale, Abula Diasua golili gaguli masunu.
আর অভিষিক্ত যাজক সেই গোবৎসের কিছু রক্ত নিয়ে সমাগম তাঁবুর মধ্যে আনবে।
পরে অভিষিক্ত যাজক বাছুরটির কিছু রক্ত নেবে ও সমাগম তাঁবুতে নিয়ে যাবে।
Тогава помазаният свещеник да вземе от кръвта на юнеца и да я принесе три шатъра за срещане;
Magkuha ug gamay nga dugo sa torong baka ang dinihogan nga pari ug dad-on kini ngadto sa tolda nga tigomanan.
Ug ang sacerdote nga dihihog magakuha gikan niadtong dugo sa lakeng vaca, ug dad-on niya kini sa balong-balong nga pagatiguman.
Kenaka wansembe wodzozedwa atengeko magazi a ngʼombeyo ndi kulowa nawo mu tenti ya msonkhano.
To pacoengah situi bawh tangcae ih qaima mah athii to la ueloe, amkhuenghaih kahni im ah sin tih;
A koelh tangtae khosoih loh vaito thii te lo saeh lamtah tingtunnah dap khuila khuen saeh.
A koelh tangtae khosoih loh vaito thii te lo saeh lamtah tingtunnah dap khuila khuen saeh.
Chutengle thempu chungnung chun bongchalgol thisan chu themkhat alah a, Houbuh sunga chu lutding,
Satui awi e vaihma ni maito thi a la vaiteh kamkhuengnae lukkareiim koe a sin hnukkhu,
受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,
然後受傅的司祭取些牛血,帶進會幕,
Zatim neka pomazanjem posvećeni svećenik uzme krvi od junca i donese je u Šator sastanka.
Tedy vezme kněz pomazaný krve z toho volka, a vnese ji do stánku úmluvy.
Tedy vezme kněz pomazaný krve z toho volka, a vnese ji do stánku úmluvy.
og den salvede Præst skal tage noget af Tyrens Blod og bringe det ind i Åbenbaringsteltet,
Og Præsten, som er salvet, skal tage af Tyrens Blod og bringe det ind i Forsamlingens Paulun.
og den salvede Præst skal tage noget af Tyrens Blod og bringe det ind i Aabenbaringsteltet,
Eka jadolo mowal nokaw remb rwadhno moko, mi nokele e Hemb Romo.
Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var nemen, en hij zal dat tot de tent der samenkomst brengen.
Vervolgens moet de gezalfde priester wat bloed van den stier nemen, het binnen de openbaringstent brengen,
Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var nemen, en hij zal dat tot de tent der samenkomst brengen.
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting:
Then the anointed priest shall take some of the bull’s blood and bring it into the Tent of Meeting.
And the chief priest is to take some of its blood and take it to the Tent of meeting;
And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring it into the tabernacle of witness.
And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring it into the tabernacle of witness.
Likewise, he shall take from the blood of the calf, carrying it into the tabernacle of the testimony,
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it into the tent of meeting;
He shall take also of the blood of the calf, and carry it into the tabernacle of the testimony.
Then the high priest shall take some of the bull's blood into the Tent of Meeting.
And the Priest that is anointed shall take of the bullocks blood, and bring it into the Tabernacle of the Congregation.
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting.
And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring it into the tabernacle of witness.
And the anointed priest shall take some of the bullock's blood, and bring it into the tabernacle of the congregation:
And the priest who is anointed has taken of the blood of the bullock, and has brought it into the Tent of Meeting,
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed cohen shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting:
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, —and bring it into the tent of meeting;
And he will take the priest anointed some of [the] blood of the bull and he will bring it into [the] tent of meeting.
and to take: take [the] priest [the] anointed from blood [the] bullock and to come (in): bring [obj] him to(wards) tent meeting
Then the Supreme Priest must take some of that blood into the Sacred Tent.
The anointed priest will take some of the blood of the bull and take it to the tent of meeting.
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bull’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
And he schal take vp of the blood `of the calf, and schal brynge it in to the tabernacle of witnessyng.
'And the priest who is anointed hath taken of the blood of the bullock, and hath brought it in unto the tent of meeting,
Kaj la sanktoleita pastro prenu iom el la sango de la bovido kaj enportu ĝin en la tabernaklon de kunveno.
Ekema nunɔla la atsɔ nyitsu la ƒe ʋu ayi Agbadɔ la me,
Ja pappi kuin voideltu on, pitää ottaman mullin verestä, ja kantaman seurakunna majaan.
Ja ottakoon se voideltu pappi mullikan verta ja vieköön sen ilmestysmajaan,
Le prêtre ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans la tente de réunion;
Le prêtre oint prendra du sang du taureau et l'apportera dans la tente de la Rencontre.
et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l’apportera dans la tente d’assignation;
Et le Sacrificateur oint prendra du sang du veau, et l'apportera dans le Tabernacle d'assignation.
Il prendra aussi du sang du veau, le portant dans le tabernacle de témoignage.
Le sacrificateur ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau, et l’apportera dans la tente d’assignation;
Le prêtre ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau et l’apportera dans la tente de réunion;
Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans le tabernacle d'assignation;
Puis le Prêtre revêtu de l'onction prendra du sang de ce taureau et l'apportera dans la Tente du Rendez-vous.
Ensuite l'oint, le prêtre, dont les mains ont été consacrées, prenant du sang de la victime, le portera dans le tabernacle du témoignage.
Puis le pontife-oint prendra du sang de ce taureau et l’apportera dans la Tente d’assignation;
Dann nehme der gesalbte Priester vom Farrenblut und bringe es ins Festgezelt!
Und der gesalbte Priester nehme von dem Blute des Farren und bringe es in das Zelt der Zusammenkunft;
Und der gesalbte Priester nehme von dem Blute des Farren und bringe es in das Zelt der Zusammenkunft;
Hierauf nehme der gesalbte Priester einen Teil des Blutes des Farren und bringe es hinein ins Offenbarungszelt.
Und der Priester, der gesalbet ist, soll des Farren Bluts nehmen und in die Hütte des Stifts bringen.
Und der Priester, der gesalbt ist, soll von des Farren Blut nehmen und es in die Hütte des Stifts bringen
Hierauf nehme der gesalbte Priester etwas von dem Blut des Stieres und bringe es in das Offenbarungszelt hinein.
Und der gesalbte Priester soll von dem Blut des Farren nehmen und es in die Stiftshütte bringen;
Und der gesalbte Priester nehme von dem Blut des Farren und bringe es zum Versammlungszelt.
Ningĩ mũthĩnjĩri-Ngai ũcio mũitĩrĩrie maguta nĩakoya thakame ĩmwe ya ndegwa ĩyo amĩtware thĩinĩ wa Hema-ya-Gũtũnganwo.
Και θέλει λάβει ο ιερεύς ο κεχρισμένος από του αίματος του μόσχου και φέρει αυτό εις την σκηνήν του μαρτυρίου·
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
અભિષિક્ત યાજક તે બળદના રક્તમાંથી કેટલુંક લઈને મુલાકાતમંડપમાં લાવે.
Apre sa, granprèt la va pran ti gout nan san towo a, l'a pote l' anba Tant Randevou a,
Alò, prèt onksyone a dwe pran kèk nan san towo a pou pote li vè tant asanble a.
Sa’an nan shafaffen firist zai ɗiba jinin bijimin yă kai cikin Tentin Sujada.
A e lalau iho ke kahuna i poniia i ke koko o ka bipikane, a e lawe mai ia i ka puka o ka halelewa.
ולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹתֹ֖ו אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
וְלָקַח הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר וְהֵבִיא אֹתוֹ אֶל־אֹהֶל מוֹעֵֽד׃
ולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד׃
וְלָקַח הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר וְהֵבִיא אֹתוֹ אֶל־אֹהֶל מוֹעֵֽד׃
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
और अभिषिक्त याजक बछड़े के लहू में से कुछ लेकर मिलापवाले तम्बू में ले जाए;
फिर वह अभिषिक्त पुरोहित उस बैल के रक्त में से कुछ रक्त लेकर उसे मिलनवाले तंबू में लेकर आए,
És vegyen a felkent pap a tuloknak véréből, és vigye be azt a gyülekezet sátorába.
És vegyen a fölkent pap a tulok véréből és vigye be azt a gyülekezés sátorába.
Mgbe ahụ, onye nchụaja e tere mmanụ ga-eburu ụfọdụ ọbara oke ehi ahụ baa nʼime ụlọ nzute.
Mangala ti napulotan a padi iti dara ti bumaro a baka ket ipanna daytoy iti tabernakulo.
Sebagian dari darahnya harus dibawanya masuk ke dalam Kemah.
Imam yang diurapi itu harus mengambil sebagian dari darah lembu itu, lalu membawanya ke dalam Kemah Pertemuan.
Poi prenda il Sacerdote unto, del sangue del giovenco, e portilo dentro al Tabernacolo della convenenza.
Il sacerdote che ha ricevuto l'unzione prenderà il sangue del giovenco e lo porterà nell'interno della tenda del convegno;
Poi il sacerdote che ha ricevuto l’unzione prenderà del sangue del giovenco e lo porterà entro la tenda di convegno;
かくて膏そそがれし祭司その牡犢の血をとりてこれを集會の幕屋にたづさへ入り
油注がれた祭司は、その子牛の血を取って、それを会見の幕屋に携え入り、
Anama hutena ugagota pristi ne'mo mago'a korana erino atruhu seli nompi ufregahie.
ಆಗ ಅಭಿಷಿಕ್ತನಾದ ಯಾಜಕನು ಆ ಹೋರಿಯ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದ ಬಳಿಗೆ ತರಬೇಕು.
ಅಭಿಷಿಕ್ತ ಯಾಜಕನು ಆ ಹೋರಿಯ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಬರಬೇಕು.
기름 부음을 받은 제사장은 그 수송아지의 피를 가지고 회막에 들어가서
기름 부음을 받은 제사장은 그 수송아지의 피를 가지고 회막에 들어가서
Na Mwet Tol Fulat el fah eis kutu srahn cow soko ah, ac usak nu in Lohm Nuknuk Mutal.
ئینجا کاهینە دەستنیشانکراوەکە لە خوێنی جوانەگاکە دەبات و دەیباتە ناو چادری چاوپێکەوتن.
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii,
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.
hauriet quoque de sanguine vituli inferens illud in tabernaculum testimonii
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.
Un tam svaidītam priesterim būs ņemt no tā vērša asinīm un to nest saiešanas teltī.
Nganga-Nzambe oyo bapakola mafuta akozwa ndambo ya makila ya mwana ngombe yango ya mobali mpe akomema yango kati na Ndako ya kapo ya Bokutani.
Awo kabona eyafukibwako amafuta ag’omuzeeyituuni anaatoolangako ku musaayi gwa sseddume eyo n’aguleeta mu Weema ey’Okukuŋŋaanirangamu.
Ary hangalan’ ny mpisorona voahosotra ny ran’ ny vantotr’ ombilahy ka ho entiny ho ao amin’ ny trano-lay fihaonana;
Hangalà’ i mpisoroñe norizañey ty lio’ i baniay vaho hendese’e mb’amy kibohom-pamantañañey mb’eo.
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ കാളയുടെ രക്തം കുറെ എടുത്തു സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരണം.
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ കാളയുടെ രക്തം കുറെ എടുത്തു സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണം.
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ കാളയുടെ രക്തം കുറെ എടുത്തു സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണം.
ഇതിനുശേഷം മഹാപുരോഹിതൻ കാളക്കിടാവിന്റെ കുറെ രക്തം എടുത്തു സമാഗമകൂടാരത്തിനകത്തു കൊണ്ടുവരണം.
मग अभिषिक्त याजकाने गोऱ्ह्याचे थोडे रक्त घ्यावे व ते दर्शनमंडपामध्ये न्यावे.
ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​မင်း​သည်​နွား​၏​သွေး​အ​နည်း ငယ်​ကို​တဲ​တော်​ထဲ​သို့​ယူ​ဆောင်​သွား​ရ​မည်။-
ဘိသိက်ခံသော ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်၊ နွား၏ အသွေးကို ယူ၍၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ပြီးလျှင်၊-
ဘိသိက် ခံသော ယဇ် ပုရောဟိတ်သည်၊ နွား ၏ အသွေး ကို ယူ ၍ ၊ ပရိသတ်စည်းဝေး ရာ တဲ တော်သို့ ဆောင် ခဲ့ပြီးလျှင်၊
Na me tango e te tohunga i whakawahia tetahi wahi o nga toto o te puru, a ka kawe ki te tapenakara o te whakaminenga:
Umphristi ogcotshiweyo uzathatha elinye igazi lenkunzi alise ethenteni lokuhlangana.
Njalo umpristi ogcotshiweyo uzathatha okwegazi lejongosi, alilethe ethenteni lenhlangano.
अभिषिक्‍त पुजारीले त्यस साँढेको रगत लिएर भेट हुने पालमा लगोस् ।
Så skal han - den salvede prest - ta av oksens blod og bære det inn i sammenkomstens telt.
So skal han, den salva presten, taka noko av ukseblodet og bera det inn i møtetjeldet.
ଆଉ, ଅଭିଷିକ୍ତ ଯାଜକ ସେହି ଗୋବତ୍ସର ରକ୍ତରୁ କିଛି ନେଇ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁ ମଧ୍ୟକୁ ଆଣିବ।
Lubni dibame sun dhiiga dibicha sanaa irraa fuudhee dunkaana wal gaʼiitti qabatee haa seenu.
ਅਤੇ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਜਾਜਕ ਉਸ ਬਲ਼ਦ ਦੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲੈ ਕੇ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਲਿਆਵੇ।
و کاهن مسح شده از خون گوساله گرفته، آن را به خیمه اجتماع درآورد.
کاهن اعظم مقداری از خون گوساله را به داخل خیمۀ ملاقات ببرد،
Tedy weźmie kapłan pomazany ze krwi onego cielca, i wniesie ją do namiotu zgromadzenia.
I namaszczony kapłan weźmie nieco krwi tego cielca, i wniesie ją do Namiotu Zgromadzenia.
E o sacerdote ungido tomará do sangue do bezerro, e a trará ao tabernáculo do testemunho;
Então o sacerdote ungido tomará do sangue do novilho, e o trará á tenda da congregação:
Então o sacerdote ungido tomará do sangue do novilho, e o trará à tenda da congregação:
O sacerdote ungido tomará parte do sangue do touro e o levará para a Tenda da Reunião.
Преотул, каре а примит унӂеря, сэ я дин сынӂеле вицелулуй ши сэ-л адукэ ын кортул ынтылнирий,
Și preotul, care este uns, să ia din sângele taurului și să îl aducă la tabernacolul întâlnirii;
и возьмет священник помазанный, посвященный совершенным посвящением, крови тельца и внесет ее в скинию собрания,
И нека узме свештеник помазани крви од телета, и унесе је у шатор од састанка.
I neka uzme sveštenik pomazani krvi od teleta, i unese je u šator od sastanka.
Ipapo muprista akazodzwa achatora rimwe reropa rehando iyi agoritakura agopinda naro muTende Rokusangana.
и взем жрец помазанный совершен руками от крове телца, и да внесет ю в скинию свидения,
Duhovnik, ki je maziljen, bo vzel od krvi bikca in jo prinesel do šotorskega svetišča skupnosti
Oo wadaadka subkanu waa inuu dhiigga dibiga qaarkiis qaadaa oo uu teendhada shirka keenaa,
Y el sacerdote ungido tomará de la sangre del novillo, y la traerá al tabernáculo del testimonio;
Entonces el sumo sacerdote llevará parte de la sangre del toro al Tabernáculo de Reunión.
El sacerdote ungido tomará parte de la sangre del toro y la llevará a la Tienda del Encuentro.
Luego el sacerdote ungido tomará de la sangre del becerro y la llevará al Tabernáculo de Reunión.
El sacerdote ungido tomará de la sangre del becerro, y la llevará al Tabernáculo de la Reunión;
Y el sacerdote ungido tomará de la sangre del novillo, y traerla ha al tabernáculo del testimonio.
Y el sacerdote ungido tomará de la sangre del becerro, y la traerá al tabernáculo del testimonio;
Y el principal sacerdote debe tomar un poco de su sangre y llevarla a la Tienda de reunión;
Kuhani aliyewekewa mafuta atachukua damu ya dume na kuileta mbele ya hema ya kukutania.
Kisha kuhani huyo aliyetiwa mafuta atachukua sehemu ya damu ya huyo fahali na kuileta katika Hema la Kukutania.
Och den smorde prästen skall taga något av tjurens blod och bära det in i uppenbarelsetältet,
Och Presten, som smord är, skall taga af hans blod, och bära in uti vittnesbördsens tabernakel;
Och den smorde prästen skall taga något av tjurens blod och bära det in i uppenbarelsetältet,
At ang pinahiran ng langis na saserdote ay kukuha ng dugo ng toro, at dadalhin sa tabernakulo ng kapisanan:
Kukuha ang hinirang na pari ng kaunting dugo ng toro at dadalhin ito sa tolda ng pagpupulong.
அப்பொழுது, அபிஷேகம் பெற்ற ஆசாரியன் அந்தக் காளையின் இரத்தத்தில் கொஞ்சம் எடுத்து, அதை ஆசரிப்புக்கூடாரத்தில் கொண்டுவந்து,
பின்பு அபிஷேகம் பண்ணப்பட்ட ஆசாரியன், பலியிடப்பட்ட காளையின் இரத்தத்தில் கொஞ்சத்தை, சபைக் கூடாரத்திற்குள் எடுத்துச்செல்ல வேண்டும்.
అభిషేకం పొందిన యాజకుడు ఆ కోడె రక్తం కొంచెం ప్రత్యక్ష గుడారానికి తీసుకు రావాలి.
Pea ʻe toʻo ʻe he taulaʻeiki kuo fakanofo ʻae toto ʻoe pulu ʻo ʻomi ia ki he fale fehikitaki ʻoe kakai.
Meshedilmiş kâhin boğa kanının birazını Buluşma Çadırı'na götürecek.
Ɔsɔfo no de aboa no mogya bɛkɔ Ahyiae Ntamadan no mu.
Ɔsɔfoɔ no de aboa no mogya bɛkɔ Ahyiaeɛ Ntomadan no mu.
А помазаний священик візьме кро́ви того бичка, та й внесе її до скинії заповіту.
और वह काहिन — ए — मम्सूह उस बछड़े के ख़ून में से कुछ लेकर उसे ख़ेमा — ए — इजितमा'अ में ले जाए।
ئاندىن مەسىھلەنگەن كاھىن تورپاقنىڭ قېنىدىن ئازغىنا ئېلىپ، جامائەت چېدىرى ئىچىگە كۆتۈرۈپ ئاپارسۇن؛
Андин мәсиһләнгән каһин топақниң қенидин азғина елип, җамаәт чедири ичигә көтирип апарсун;
Andin mesihlen’gen kahin torpaqning qénidin azghina élip, jamaet chédiri ichige kötürüp aparsun;
Andin mǝsiⱨlǝngǝn kaⱨin torpaⱪning ⱪenidin azƣina elip, jamaǝt qediri iqigǝ kɵtürüp aparsun;
Thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ lấy huyết bò tơ đem vào trong hội mạc,
Thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ lấy huyết bò tơ đem vào trong hội mạc,
Sau đó thầy tế lễ lấy một phần máu bò đem vào Đền Tạm,
Kí àlùfáà tí a fi òróró yàn mú díẹ̀ nínú ẹ̀jẹ̀ akọ màlúù, kí ó sì gbé e lọ sínú àgọ́ ìpàdé.
Verse Count = 211

< Leviticus 4:5 >