< Leviticus 13:9 >
“When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
«إِنْ كَانَتْ فِي إِنْسَانٍ ضَرْبَةُ بَرَصٍ فَيُؤْتَى بِهِ إِلَى ٱلْكَاهِنِ. |
إِذَا كَانَ إِنْسَانٌ مُصَاباً بِدَاءِ الْبَرَصِ تَعْرِضُونَهُ عَلَى الْكَاهِنِ، |
কোনো এজন লোকৰ কুষ্ঠৰোগৰ ঘা হ’লে, তেওঁক পুৰোহিতৰ ওচৰলৈ অনা হ’ব।
Bir adamın dərisində cüzam əlaməti əmələ gələrsə, qoy o adam kahinin yanına gətirilsin.
Nowa da eno dunu madelama: ne gadofo olo bagade gala, gobele salasu dunuma oule misa: mu.
কারোর কুষ্ঠরোগের ঘা হলে সে যাজকের কাছে আসবে।
“যখন কারোর সংক্রামক চর্মরোগ হয়, যাজকের কাছে তাকে আনতেই হবে।
Когато човек има рана от проказа, нека бъде заведен при свещеника;
Kung adunay makatakod nga sakit sa panit ang usa ka tawo, nan kinahanglan nga dad-on siya ngadto sa pari.
Kong adunay sakit nga sanla sa usa ka tawo, nan pagadad-on siya ngadto sa sacerdote;
“Ngati munthu aliyense ali ndi nthenda ya pakhungu yoyipitsa thupi, wodwalayo abwere naye kwa wansembe.
Ngansae man kami to qaima khaeah caeh haih let han oh;
Hmaibae tloh he hlang dongah a om van neh khosoih taengla khuen saeh.
Hmaibae tloh he hlang dongah a om van neh khosoih taengla khuen saeh.
Mihem khat chu tiphah natna anei tengleh, thempupa heng lama puiding,
Ka hrikbei e tami hah vaihma koe a ceikhai awh han.
“人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。
若人身上有了癩病的症象,應帶他去見司祭;
Ako se na čovjeku pokaže guba, neka ga dovedu svećeniku.
Rána malomocenství když bude na člověku, přiveden bude k knězi.
Rána malomocenství když bude na člověku, přiveden bude k knězi.
Når et Menneske angribes af Spedalskhed, skal han føres hen til Præsten,
Naar Spedalskheds Plage er paa et Menneske, og han føres frem til Præsten,
Naar et Menneske angribes af Spedalskhed, skal han føres hen til Præsten,
Ka ngʼato angʼata nigi tuo malandore mar del, to nyaka kele ir jadolo.
Wanneer de plaag der melaatsheid in een mens zal zijn, zo zal hij tot den priester gebracht worden.
Wanneer iemand een melaatse plek heeft, moet hij naar den priester worden gebracht.
Wanneer de plaag der melaatsheid in een mens zal zijn, zo zal hij tot den priester gebracht worden.
When the leprous disease is in a man, then he shall be brought to the priest.
“When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
When anyone develops a skin disease, he must be brought to the priest.
When the disease of a leper is seen on a man, let him be taken to the priest;
And if a man have a plague of leprosy, then he shall come to the priest;
And if a man have a plague of leprosy, then he shall come to the priest;
If the mark of leprosy has been in a man, he shall be brought to the priest,
When a sore [as] of leprosy is in a man, he shall be brought unto the priest;
If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest,
Anyone who develops an infectious skin disease must be taken to the priest.
When the plague of leprosie is in a man, he shalbe brought vnto the Priest,
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest.
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
And if a man have a plague of leprosy, then he shall come to the priest;
If the plague of leprosy happen to be on a man, then shall he be brought unto the priest;
When a plague of leprosy is in a man, then he has been brought to the priest,
"When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
"When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
"When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
"When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
"When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
"When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the cohen;
“When the plague of tzara'at is in a man, then he shall be brought to the priest;
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
When, the plague of leprosy, cometh to be in any human being, then shall he be brought in unto the priest;
A plague of a serious skin disease if it will be on anyone and he will be brought to the priest.
plague leprosy for to be in/on/with man and to come (in): bring to(wards) [the] priest
When anyone has a contagious skin disease, he must be brought to the priest.
When an infectious skin disease is in someone, then he must be brought to the priest.
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest:
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
“When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
“When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
“When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
“When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
“When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
“When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
and whanne whijt colour is in the fleisch, and chaungith the siyt of heeris, and thilke fleisch apperith quyk,
'When a plague of leprosy is in a man, then he hath been brought in unto the priest,
Se sur iu homo estos infektaĵo de lepro, oni alkonduku lin al la pastro.
“Ne ame aɖe dze ŋutigbalẽdɔ si woate ŋu axɔ le ame ŋu la, woakplɔe ayi nunɔla gbɔe.
Mutta koska spitalin haava tulee ihmiseen, niin hän pitää vietämän papin tykö.
Jos pitalitauti ilmestyy ihmiseen, vietäköön hänet papin luo.
Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au prêtre.
« Lorsqu'un homme aura la plaie de la lèpre, on l'amènera au prêtre;
S’il y a une plaie [comme] de lèpre dans un homme, on l’amènera au sacrificateur,
Quand il y aura une plaie de lèpre en un homme; on l'amènera au Sacrificateur.
Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme, il sera amené au prêtre,
Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au sacrificateur.
Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au prêtre.
Quand il y aura une plaie de lèpre sur un homme, on l'amènera au sacrificateur. Et le sacrificateur l'examinera.
Si un homme se trouve atteint de la lèpre, il sera conduit au Prêtre.
Si un homme a une plaie de lèpre, il ira devant le prêtre;
Lorsqu’une affection lépreuse sera observée sur un individu, il sera amené devant le pontife.
Ist an einem Menschen ein Aussatzschaden, so bringe man diesen Fall vor den Priester!
Wenn ein Aussatzübel an einem Menschen entsteht, so soll er zu dem Priester gebracht werden.
Wenn ein Aussatzübel an einem Menschen entsteht, so soll er zu dem Priester gebracht werden.
Wenn sich eine aussätzige Stelle an einem Menschen zeigt, so soll man ihn zum Priester bringen.
Wenn ein Mal des Aussatzes am Menschen sein wird, den soll man zum Priester bringen.
Wenn ein Mal des Aussatzes an einem Menschen sein wird, den soll man zum Priester bringen.
»Wenn sich ein aussatzartiges Leiden an einem Menschen zeigt, so soll er zum Priester gebracht werden.
Zeigt sich ein Aussatzmal an einem Menschen, so soll man ihn zum Priester bringen;
Ist das Aussatzmal am Menschen, so werde er zum Priester gebracht.
“Rĩrĩa mũndũ o wothe angĩgĩa na mũrimũ wa ngoothi ũngĩgwatanio-rĩ, no nginya atwarwo harĩ mũthĩnjĩri-Ngai.
Όταν η πληγή της λέπρας ήναι εις άνθρωπον, τότε θέλει φερθή προς τον ιερέα.
καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ καὶ ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα
જો કોઈ વ્યક્તિને કુષ્ટરોગનું ચાંદું હોય અને રોગ હોવાની શંકા જાય, તો તેને યાજક આગળ લઈ જવો.
Lè yon moun va gen yon move maladi po sou li, y'a mennen l' bay prèt la.
“Lè enfeksyon lalèp la sou yon moun, alò, li va vin mennen bay prèt la.
“Sa’ad da wani yana da cutar fatar jiki, dole a kawo shi ga firist.
A ina he mai lepera iloko o ke kanaka, e laweia mai oia i ke kahuna pule;
נגע צרעת כי תהיה באדם והובא אל הכהן |
נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ |
נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ |
נֶגַע צָרַעַת כִּי תִהְיֶה בְּאָדָם וְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ |
נגע צרעת כי תהיה באדם והובא אל הכהן׃ |
נֶגַע צָרַעַת כִּי תִהְיֶה בְּאָדָם וְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ |
נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ |
“यदि कोढ़ की सी व्याधि किसी मनुष्य के हो, तो वह याजक के पास पहुँचाया जाए;
“यदि कोढ़ का संक्रमण किसी पुरुष पर है, तो उसे पुरोहित के सामने लाया जाए.
Ha poklos fakadék lesz az emberen, vigyék tehát azt a paphoz.
Poklos sérelem, ha lesz valamely emberen, vitessék el a paphoz;
“Mgbe ọbụla mmadụ nwere ihe dị ka ọrịa na-efe efe nʼahụ ya, a ghaghị ịkpọtara ya onye nchụaja.
No ti makaakar a sakit ket adda iti maysa a tao, ket masapul a maipan isuna iti padi.
Seseorang yang menderita penyakit kulit yang berbahaya harus dibawa kepada imam.
Apabila seseorang kena kusta, ia harus dibawa kepada imam.
Quando vi sarà in alcuno piaga di lebbra, sia condotto al sacerdote.
Quando uno avrà addosso una piaga di lebbra, sarà condotto al sacerdote,
Quand’uno avrà addosso una piaga di lebbra, sarà menato al sacerdote.
人もしその身に癩病の患處あらば祭司にこれを携ゆくべし
もし人にらい病の患部があるならば、その人を祭司のもとに連れて行かなければならない。
Hagi mago vahe'ma avufafima fugo namuma me'nenke'za, ko pristi vahete avre'za viho.
“ಚರ್ಮರೋಗವು ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಇರುವುದಾದರೆ, ಅವನನ್ನು ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕು.
“ಕುಷ್ಠರೋಗದ ಲಕ್ಷಣಗಳು ಯಾವನಲ್ಲಾದರೂ ಕಾಣಿಸಿದರೆ ಅವನನ್ನು ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕು.
사람에게 문둥병이 들었거든 그를 제사장에게로 데려갈 것이요
사람에게 문둥병이 들었거든 그를 제사장에게로 데려갈 것이요
Mwet se fin oasr mas na sensen se ke manol, ac fah utuku el nu yurin mwet tol,
«ئەگەر کەسێک نەخۆشی گواستراوەی پێستی هەبێت، ئەوا دەهێنرێتە لای کاهین. |
Plaga lepræ si fuerit in homine, adducetur ad sacerdotem,
Plaga lepræ si fuerit in homine, adducetur ad sacerdotem,
Plaga lepræ si fuerit in homine, adducetur ad sacerdotem,
Plaga lepræ si fuerit in homine, adducetur ad sacerdotem,
plaga leprae si fuerit in homine adducetur ad sacerdotem
Plaga leprae si fuerit in homine, adducetur ad sacerdotem,
Ja spitāļi būs pie kāda cilvēka, tad to būs vest pie priestera.
Soki moto azwi bokono ya maba, basengeli komema ye epai ya Nganga-Nzambe.
“Omuntu yenna bw’anaakwatibwanga ebigenge, anaaleetebwanga eri kabona.
Raha misy habokana amin’ ny olona, dia ho entina any amin’ ny mpisorona izy;
Ie silofe’ ty handra t’indaty le hasese mb’amy mpisoroñey mb’eo,
“കുഷ്ഠത്തിന്റെ ലക്ഷണം ഒരു മനുഷ്യനിൽ ഉണ്ടായാൽ അവനെ പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരണം.
കുഷ്ഠത്തിന്റെ ലക്ഷണം ഒരു മനുഷ്യനിൽ ഉണ്ടായാൽ അവനെ പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരേണം.
കുഷ്ഠത്തിന്റെ ലക്ഷണം ഒരു മനുഷ്യനിൽ ഉണ്ടായാൽ അവനെ പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരേണം.
“ആർക്കെങ്കിലും ഗുരുതരമായ കുഷ്ഠരോഗത്തിന്റെ ലക്ഷണം കണ്ടാൽ അയാളെ പുരോഹിതന്റെയടുക്കൽ കൊണ്ടുവരണം.
एखाद्या मनुष्यास महारोगाचा चट्टा असेल तर त्यास याजकाकडे न्यावे.
တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူ၌ ဆိုးရွားသောကိုယ် ရေပြားရောဂါစွဲလျှင် ထိုသူကိုယဇ်ပုရော ဟိတ်ထံသို့ခေါ်ဆောင်ခဲ့ရမည်။-
နူနာစွဲသောသူကို ယဇ်ပုရောဟိတ်ထံသို့ ခေါ်ခဲ့ရမည်။
နူနာ စွဲသောသူ ကို ယဇ်ပုရောဟိတ် ထံ သို့ခေါ် ခဲ့ရမည်။
Ki te pangia te tangata e te repera, na me kawe ia ki te tohunga:
Nxa kulomuntu olobulephero, kumele alethwe kumphristi.
Isifo sobulephero, uba sisemuntwini, uzalethwa kumpristi.
यदि कसैलाई सरुवा रोग लागेको छ भने, त्यसलाई पुजारीकहाँ लगिनुपर्छ ।
Når et menneske er blitt syk av spedalskhet, skal han føres til presten.
Når ein hev fenge spillsykja, so skal dei koma til presten med honom.
କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟଠାରେ କୁଷ୍ଠରୋଗର ଘାʼ ହେଲେ, ସେ ଯାଜକ ନିକଟକୁ ଅଣାଯିବ;
“Namni yoo lamxii qabaate inni lubatti fidamuu qaba.
ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕੋੜ੍ਹ ਦਾ ਰੋਗ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਜਾਜਕ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇ।
و چون بلای برص در کسی باشد او را نزدکاهن بیاورند. |
«شخصی را که گمان میرود بیماری جذام دارد باید نزد کاهن بیاورند |
Zaraza trądu gdy będzie na człowieku, przywiedzion będzie do kapłana.
Gdy plaga trądu pojawi się na człowieku, zostanie przyprowadzony do kapłana;
Quando houver chaga de lepra no homem, será trazido ao sacerdote;
Quando no homem houver praga de lepra, será levado ao sacerdote,
Quando no homem houver praga de lepra, será levado ao sacerdote,
“Quando a praga da lepra estiver num homem, ele será levado ao padre;
Кынд се ва арэта о ранэ де лепрэ пе ун ом, сэ фие адус ла преот.
Când rana de lepră este într-un bărbat, el să fie adus la preot;
Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
Кад је губа на човеку, нека га доведу к свештенику.
Kad je guba na èovjeku, neka ga dovedu k svešteniku.
“Kana munhu upi zvake ane chirwere chinotapukira, anofanira kuuyiswa kumuprista.
И язва прокажения аще будет на человеце, и приидет к жерцу:
Kadar je nadloga gobavosti na človeku, potem bo ta priveden k duhovniku
Oo haddii nin cudurka baraska qabo waa in wadaadka loo keenaa,
Cuando hubiere llaga de lepra en el hombre, será traído al sacerdote;
“Cualquier persona que desarrolle una enfermedad infecciosa de la piel debe ser llevada al sacerdote.
“Cuando la plaga de la lepra esté en un hombre, será llevado al sacerdote;
Cuando haya infección de lepra en un hombre será llevado al sacerdote,
Cuando se mostrare en un hombre la plaga de la lepra, será llevado al sacerdote.
Cuando hubiere llaga de lepra en el hombre, será traído al sacerdote;
Cuando hubiere llaga de lepra en el hombre, será traído al sacerdote;
Cuando se ve la enfermedad de un leproso en un hombre, sea llevado al sacerdote;
Iwapo ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza umo kwa mtu fulani, naye mtu huyo yapasa aletwe kwa kuhan.
“Wakati mtu yeyote ana ugonjwa wa ngozi wa kuambukiza, ni lazima aletwe kwa kuhani.
När någon bliver angripen av spetälska, skall han föras till prästen.
Om någon spitelskosårnad varder på ene mennisko, den skall man hafva till Presten.
När någon bliver angripen av spetälska, skall han föras till prästen.
Pagka nagkaroon ng tila salot na ketong ang sinomang tao, ay dadalhin siya sa saserdote;
Kapag ang nakakahawang sakit sa balat ay nasa sinuman, kung gayon ay kailangan siyang dalhin sa pari.
“ஒரு மனிதனுக்கு தொழுநோய் இருந்தால், அவனை ஆசாரியனிடத்தில் கொண்டுவரவேண்டும்.
“எவனுக்காவது தொற்றும் தோல்வியாதி இருக்குமானால், அவன் ஆசாரியனிடம் கொண்டுவரப்பட வேண்டும்.
ఎవరికైనా చర్మంపైన పొడలా కన్పిస్తే అతణ్ణి యాజకుడి దగ్గరకి తీసుకురావాలి.
ʻOka hoko ki he tangata ʻae mahaki ko e kilia, ʻe ʻomi ai ia ki he taulaʻeiki;
“Deri hastalığına yakalanan kişi kâhine götürülecek.
“Sɛ obi nya ɔhonam ani nsanyare a, ɛsɛ sɛ wɔde no kɔkyerɛ ɔsɔfo na ɔhwɛ no.
“Sɛ obi nya ɔhonam ani nsaneyadeɛ a, ɛsɛ sɛ wɔde no kɔkyerɛ ɔsɔfoɔ na ɔhwɛ no.
Коли буде на люди́ні болячка прокази, то буде приведена до священика.
“अगर किसी शख़्स को कोढ़ का मर्ज़ हो, तो उसे काहिन के पास ले जाएँ,
ئەگەر بىركىمدە پېسە-ماخاۋ جاراھىتى پەيدا بولۇپ قالسا كاھىننىڭ قېشىغا كەلتۈرۈلسۇن. |
Әгәр биркимдә песә-мохо җараһити пәйда болуп қалса каһинниң қешиға кәлтүрүлсун.
Eger birkimde pése-maxaw jarahiti peyda bolup qalsa kahinning qéshigha keltürülsun.
Əgǝr birkimdǝ pesǝ-mahaw jaraⱨiti pǝyda bolup ⱪalsa kaⱨinning ⱪexiƣa kǝltürülsun.
Khi có một vít phung trên người nào, thì phải dẫn người đó đi tỏ mình cùng thầy tế lễ.
Khi có một vít phung trên người nào, thì phải dẫn người đó đi tỏ mình cùng thầy tế lễ.
Một người bị bệnh phong hủi phải được đem đến thầy tế lễ.
“Ẹnikẹ́ni tí ó bá ní ààrùn awọ ara tí ń ràn yìí ni kí a mú wá sọ́dọ̀ àlùfáà.
Verse Count = 211