< Leviticus 11:20 >
“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
وَكُلُّ دَبِيبِ ٱلطَّيْرِ ٱلْمَاشِي عَلَى أَرْبَعٍ. فَهُوَ مَكْرُوهٌ لَكُمْ. |
وَكَذَلِكَ تُحَظَرُ عَلَيْكُمْ كُلُّ حَشَرَةٍ مُجَنَّحَةٍ ذَاتِ أَرْبَعِ أَرْجُلٍ. |
চাৰি ঠেঙেৰে উৰি ফুৰা সকলো পাখি থকা জন্তু তোমালোকৰ পক্ষে ঘিণলগা।
Dördayaqla gəzən, qanadlı qaynaşan heyvanların hamısı da sizin üçün iyrənc olsun.
Gedama fi agoai amo da ougia gala, amo da ledo hamoiba: le, mae moma.
চার পায়ে চলা পতঙ্গ সব তোমাদের জন্য ঘৃণিত।
“‘চার পায়ে চলা সব পতঙ্গ তোমাদের ঘৃণিত।
Всички крилати пълзящи, които ходят на четири нозе, да бъдат отвратителни за вас.
Dulumtanan alang kaninyo ang tanang gagmay ug adunay pako nga mga mananap nga nagalakaw pinaagi sa ilang upat ka tiil.
Ang tanan nga mananap nga nagakamang sa yuta nga pak-an nga magalakaw sa upat ka tiil, kini, dulumtanan alang kaninyo.
“‘Zowuluka zonse za miyendo inayi ndi zodetsedwa.
Pakhraeh kaom, khok palito hoi kavak moinawk boih loe, nangcae han panuet thoh.
Vaa bangla om tih a kho pali neh aka yuel rhulcai boeih khaw nangmih ham konawhnah ni.
Vaa bangla om tih a kho pali neh aka yuel rhulcai boeih khaw nangmih ham konawhnah ni.
Alha neiya akenglia lamjot ganhing kiti phot, nangho dia thet umtah ganhing ahi.
A rathei ka tawn ni teh a khok pali touh hoi kacetnaw pueng teh nangmouh hanlah kathounghoehe lah ao.
“凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。
凡是有翅,四足爬行的昆蟲,都是你們所當憎惡的;
“Svi krilati kukci što hodaju četveronoške neka su vam odvratni!
Všeliký zeměplaz křídla mající, kterýž na čtyřech nohách chodí, v ohavnosti míti budete.
Všeliký zeměplaz křídla mající, kterýž na čtyřech nohách chodí, v ohavnosti míti budete.
Alt vinget Kryb der går på fire, skal være eder en Vederstyggelighed.
Al flyvende Vrimmel, som gaar paa fire Fødder, det skal være eder en Vederstyggelighed.
Alt vinget Kryb der gaar paa fire, skal være eder en Vederstyggelighed.
“‘Kute duto mafuyo kendo mawuotho gi tiende angʼwen nobednu gik makwero.
Alle kruipend gevogelte, dat op vier voeten gaat, zal u een verfoeisel zijn.
Ook de gevleugelde insekten, die vier poten hebben, moeten u een gruwel zijn.
Alle kruipend gevogelte, dat op vier voeten gaat, zal u een verfoeisel zijn.
All winged creeping things that go upon all fours are an abomination to you.
“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
All flying insects that walk on all fours are detestable to you.
Every winged four-footed thing which goes on the earth is disgusting to you;
And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you.
And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you.
Of all that flies, whatever steps upon four feet shall be abominable to you.
Every winged crawling thing that goeth upon all four shall be an abomination unto you.
Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you.
All flying insects that crawl are repulsive to you.
Also euery foule that creepeth and goeth vpon all foure, such shalbe an abomination vnto you.
All winged swarming things that go upon all fours are a detestable thing unto you.
All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you.
All fowls that creep, going on all four, shall be an abomination to you.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you.
All flying insects that walk upon four feet, shall be an abomination unto you.
Every teeming creature which is flying, which is going on four [legs]—it [is] an abomination to you.
"'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
"'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
"'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
"'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
"'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
"'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
“‘All flying insects that walk on all fours are detestable to you.
All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you.
Every creeping thing that flieth, that goeth on all-fours, an abomination, it is unto you.
Every swarming thing of wing which walks on four [legs] [is] a detestable thing it to you.
all swarm [the] bird [the] to go: went upon four detestation he/she/it to/for you
You must detest [and not eat] flying insects that [sometimes] walk on the ground [MTY].
All winged insects that walk on four legs are detestable to you.
All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination to you.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination to you.
“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
Al thing of foulis that goith on foure feet, schal be abhomynable to you;
'Every teeming creature which is flying, which is going on four — an abomination it [is] to you.
Ĉio moviĝanta, kio havas flugilojn kaj iras kvarpiede, estas abomenindaĵo por vi.
“‘Nudzodzoe siwo katã zɔna le afɔ ene dzi, woanye ŋunyɔnu na mi.
Ja kaikki, jotka liikkuvat lintuin seassa ja käyvät neljällä jalalla, pitää oleman teille kauhistus.
Ja kaikkia siivellisiä pikkueläimiä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, inhotkaa.
Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l'aurez en abomination.
"'Tous les insectes volants qui marchent à quatre pattes sont pour vous une abomination.
Tout reptile volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une chose abominable.
Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera en abomination.
Tout ce qui d’entre les volatiles, marche sur quatre pieds, vous sera abominable.
Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.
Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l’aurez en abomination.
Tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination.
Vous regarderez comme immonde tout insecte ailé marchant sur quatre pieds.
Parmi les êtres ailés, tous ceux qui se traînent et marchent sur quatre pieds, vous seront en abomination.
Tout insecte ailé qui marche sur quatre pieds vous sera une abomination.
Und alles geflügelte Gewimmel, das auf Vieren geht, sei euch ein Greuel!
Alles geflügelte Gewürm, [W. Gewimmel] das auf Vieren geht, soll euch ein Greuel sein.
Alles geflügelte Gewürm, das auf Vieren geht, soll euch ein Greuel sein.
Alle geflügelten kleinen Tiere, die auf vieren gehen, sollen euch ein Greuel sein.
Alles auch, was sich reget unter den Vögeln und gehet auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein.
Alles auch, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein.
Alle kleinen geflügelten Tiere [die auf vier Beinen gehen, ] sollen euch ein Greuel sein.
Jedes geflügelte Insekt, das auf vier Füßen geht, soll euch ein Greuel sein.
Alles Kriechtier mit Flügeln, das auf Vieren geht, soll euch zum Abscheu sein.
“‘Tũnyamũ tuothe tũrĩa tũmbũkaga na tũthiiagĩra thĩ na magũrũ mana nĩ mwagĩrĩirwo nĩ gũtũthũũra mũno.
Πάντα τα πετώμενα ερπετά, τα οποία περιπατούσιν επί τέσσαρας πόδας, θέλουσιν είσθαι βδελυκτά εις εσάς.
καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν
સર્વ પાંખવાળાં જંતુઓ જેઓ પગ વડે ચાલતા હોય, તેઓ તારે માટે અમંગળ છે.
Tout ti bètazèl ki mache sou kat pye pa bon pou nou manje.
“‘Tout ensèk avèk zèl ki mache sou kat pye abominab pou nou.
“‘Dukan ƙwarin da suke da fikafikai masu tafiya da ƙafafu huɗu abin ƙyama ne gare ku.
O na manu kolo e hele ana ma na ha, he mea ia e hoowahawahaia e oukou.
כל שרץ העוף ההלך על ארבע--שקץ הוא לכם |
כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס |
כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס |
כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶֽם׃ |
כל שרץ העוף ההלך על ארבע שקץ הוא לכם׃ |
כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶֽם׃ |
כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס |
“जितने पंखवाले कीड़े चार पाँवों के बल चलते हैं वे सब तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
“‘सभी प्रकार के पंख वाले कीड़े, जो अपने चारों पैरों पर चलते हैं, तुम्हारे लिए घृणित हैं.
Minden szárnyas féreg, a mely négy lábon jár, útálatos néktek.
Minden szárnyas csúszó-mászó, mely négy lábon jár, utálat legyen nektek.
“‘Ụmụ ahụhụ niile na-efe efe nke na-aga ije nʼụkwụ anọ bụ ihe rụrụ arụ nye unu, unu agaghị eri ya.
Amin a tumatayab nga insekto a magmagna babaen kadagiti sakada ket masapul a karugityo.
Semua serangga yang bersayap adalah haram,
Segala binatang yang merayap dan bersayap dan berjalan dengan keempat kakinya adalah kejijikan bagimu.
Siavi [parimente] in abbominio ogni rettile che vola, e cammina a quattro [piedi].
Sarà per voi in abominio anche ogni insetto alato, che cammina su quattro piedi.
Vi sarà pure in abominio ogni insetto alato che cammina su quattro piedi.
また凡て羽翼のありて四爬にあるくところの昆蟲は汝等には忌はしき者なり
また羽があって四つの足で歩くすべての這うものは、あなたがたに忌むべきものである。
Tare ageko'nama hunte'nenigeno agareti'ma mopafima regraroheno vanoma nehania ne'onse zaga knarera osu'neankita onegahaze.
“‘ನಾಲ್ಕು ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಹರಿದಾಡುವ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳು ನಿಮಗೆ ಹೇಯವಾಗಿರಬೇಕು.
“‘ರೆಕ್ಕೆಯುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಹರಿದಾಡುವ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳೆಲ್ಲವೂ ನಿಮಗೆ ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕು.
날개가 있고 네 발로 기어 다니는 곤충은 너희에게 가증하되
날개가 있고 네 발로기어 다니는 곤충은 너희에게 가증하되
Won srisrik ma orakrak nukewa ma oasr posohksok kac, ma inge tia nasnas,
«”هەموو مێرووێکی باڵدار کە لەسەر چوار پێ بڕوات بۆ ئێوە قێزەونە. |
Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
Visi spārnainie līdēji, kas iet uz četrām kājām, lai jums ir negantība.
Bokolia te banyama nyonso ya mike-mike oyo ezali na mapapu mpe etambolaka na makolo minei; ezali mbindo mpo na bino.
“Ebiwuka byonna ebirina ebiwaawaatiro nga bitambuza amagulu ana binaabanga bya muzizo gye muli.
Ny zava-mandady rehetra izay manana elatra sady mandia tongotra efatra dia ho zava-betaveta aminareo;
Tiva ama’ areo ze hene bibi-kede aman’ elatse, misitse aman-tombo’e efatse.
ചിറകുള്ള ഇഴജാതിയിൽ നാലുകാലുകൊണ്ടു നടക്കുന്നവയെല്ലാം നിങ്ങൾക്ക് അറപ്പായിരിക്കണം.
ചിറകുള്ള ഇഴജാതിയിൽ നാലുകാൽകൊണ്ടു നടക്കുന്നതു ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
ചിറകുള്ള ഇഴജാതിയിൽ നാലുകാൽകൊണ്ടു നടക്കുന്നതു ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
“‘ചിറകുള്ള പ്രാണികളിൽ നാലുകാലിൽ നടക്കുകയും പറക്കുകയും ചെയ്യുന്നവയെല്ലാം നിങ്ങൾക്കു നിഷിദ്ധമാണ്.
जितके पंख असलेले कीटक प्राणी चार पायावर चालतात तितके परमेश्वराच्या दृष्टीने खाण्यास योग्य नाहीत; ते खाऊ नये!
ခုန်ဆွသွားတတ်သည့်ပိုးကောင်များမှလွဲ၍ အတောင်ရှိပိုးကောင်ဟူသမျှသည်မသန့်ရှင်း၊-
အတောင်ရှိလျက် ခြေလေးချောင်းနှင့် တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်မျိုးရှိသမျှတို့သည် သင်တို့၌ ရွံရှာ ဘွယ်ဖြစ်ရကြမည်။
အတောင် ရှိလျက် ခြေလေး ချောင်းနှင့် တွား တတ်သော တိရစ္ဆာန်မျိုးရှိသမျှ တို့သည် သင် တို့၌ ရွံရှာ ဘွယ်ဖြစ်ရကြမည်။
Ko nga mea ngokingoki katoa e rere a manu ana, e wha nga waewae hei haere, me whakarihariha atu e koutou.
Zonke izibungu ezilamaphiko ezihamba ngenyawo zazo ezine kumele zibe ngezingcolileyo kini.
Zonke izibungu ezilempiko ezihamba ngezine ziyisinengiso kini.
चार खुट्टाले हिँड्ने पखेटा भएका सबै किराहरू तिमीहरूका निम्ति घृणित हुन् ।
Alt kryp som har vinger og går på fire føtter, skal være en vederstyggelighet for eder.
Alt krek som hev vengjer og krabbar på marki, skal vera ein styggedom for dykk:
ପୁଣି, ଚାରି ପାଦରେ ଗମନକାରୀ ପକ୍ଷବିଶିଷ୍ଟ ଜନ୍ତୁସକଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ହେବେ।
“‘Ilbiisonni barrisan kanneen miilla afraniinuu deeman hundi isiniif xuraaʼoo haa taʼani.
ਸਾਰੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋ ਉੱਡਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਰ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਭ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣੇ ਹਨ।
و همه حشرات بالدار که بر چهارپا میروند برای شما مکروهاند. |
«همۀ حشرات بالدار که بر چهار پا راه میروند برای شما حرامند. |
Wszystko, co się czołga po ziemi skrzydła mając, a na czterech nogach chodzi, obrzydliwością wam będzie.
Wszelkie skrzydlate owady chodzące na czterech odnóżach będą dla was obrzydliwością.
Todo inseto de asas que andar sobre quatro pés, tereis em abominação.
Todo o reptil que vôa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
Todo o réptil que vôa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
“'Todos os insetos voadores que andam de quatro em quatro são uma abominação para você.
Сэ привиць ка о урычуне орьче тырытоаре каре збоарэ ши умблэ пе патру пичоаре.
Toate zburătoarele care se târăsc, umblând pe toate patru picioarele, să vă fie o urâciune.
Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, скверны для нас;
Шта год гамиже, а има крила и иде на четири ноге, да вам је гадно.
Što god gamiže a ima krila i ide na èetiri noge, da vam je gadno.
“‘Zvose zvipukanana zvinobhururuka, zvinofamba namakumbo mana zvinonyangadza kwamuri.
И вся гады птичия, иже ходят на четырех, мерзость есть вам:
Vsa perjad, ki leze, hodeč po vseh štirih, vam bo ogabnost.
Oo wax baalal leh oo gurguurta oo afarta addinba ku socda dhammaantood waa idinka karaahiyo.
Todo insecto alado que anduviere sobre cuatro patas, tendréis en abominación.
Todos los insectos voladores que se arrastran serán impuros para ti.
“‘Todos los insectos voladores que andan a cuatro patas son una abominación para ti.
Será repugnante para ustedes todo insecto alado que ande a cuatro patas.
Todo insecto alado que anda sobre cuatro patas os será abominable.
Todo reptil de ave que anduviere sobre cuatro pies tendréis en abominación.
Todo reptil alado que anduviere sobre cuatro pies, tendréis en abominación.
Cada cosa de cuatro patas aladas que va sobre la tierra les será abominación;
Wadudu wote wenye mabawa wanatembea kwa miguu minne kwenu ni machukizo.
“‘Wadudu wote warukao ambao hutembea kwa miguu minne watakuwa chukizo kwenu.
Alla de flygande smådjur som gå på fyra fötter skola vara en styggelse för eder.
Och allt det sig rörer ibland foglarna, och går på fyra fötter, det skall vara eder en vederstyggelse.
Alla de flygande smådjur som gå på fyra fötter skola vara en styggelse för eder.
Lahat na may pakpak na umuusad na lumalakad na may apat na paa ay marumi nga sa inyo.
Dapat ninyong kasuklaman ang lahat ng lumilipad na kulisap na lumalakad gamit ang mga paa.
“பறக்கிறவைகளில் நான்கு கால்களால் நடமாடுகிற ஊரும்பிராணிகள் அனைத்தும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
“‘பறக்கும் பூச்சி வகைகளில் நான்கு கால்களால் நடக்கின்ற யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பானவை.
రెక్కలు ఉండి నాలుగుకాళ్లతో నడిచే జీవులన్నీ మీకు అసహ్యంగా ఉండాలి.
Ko e ngaahi manu kapakau ʻoku totolo, ʻo ʻalu ʻi honau vaʻe, ko e meʻa fakalielia ia kiate kimoutolu.
“‘Dört ayaklı ve kanatlı böceklerin hepsi sizin için iğrençtir.
“‘Mmoawa a wotu a wɔn anan yɛ anan no nso nyɛ mmoa a wɔn ho tew; ɛnsɛ sɛ mowe.
“‘Ntuboa a wɔnante no, ɛnsɛ sɛ wɔwe
Уся комашня́, що ходить на чотирьох, — гидота вона для вас.
“और सब परदार रेंगने वाले जानदार जितने चार पाँवों के बल चलते हैं, वह तुम्हारे लिए मकरूह हैं।
بۇنىڭدىن باشقا تۆت پۇتلاپ ماڭىدىغان، ئۇچىدىغان ئۇششاق جانىۋارلارنىڭ ھەممىسى سىلەرگە يىرگىنچلىك بولىدۇ. |
Буниңдин башқа төрт путлап маңидиған, учидиған ушшақ җаниварларниң һәммиси силәргә жиркиничлик болиду.
Buningdin bashqa töt putlap mangidighan, uchidighan ushshaq janiwarlarning hemmisi silerge yirginchlik bolidu.
Buningdin baxⱪa tɵt putlap mangidiƣan, uqidiƣan uxxaⱪ janiwarlarning ⱨǝmmisi silǝrgǝ yirginqlik bolidu.
Hễ côn trùng nào hay bay, đi bốn cẳng, thì các ngươi hãy lấy làm gớm ghiếc.
Hễ côn trùng nào hay bay, đi bốn cẳng, thì các ngươi hãy lấy làm gớm ghiếc.
Tất cả loài bọ có cánh và có chân đều không sạch cho các ngươi.
“‘Gbogbo kòkòrò tí ń fò tí ó sì ń fi ẹsẹ̀ mẹ́rẹ̀ẹ̀rin rìn ni wọ́n jẹ́ ìríra fún yín,
Verse Count = 211