< Lamentations 3:27 >

It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
جَيِّدٌ لِلرَّجُلِ أَنْ يَحْمِلَ ٱلنِّيرَ فِي صِبَاهُ.
خَيْرٌ لِلْمَرْءِ أَنْ يَحْمِلَ النِّيرَ فِي حَدَاثَتِهِ.
যৌৱন-কালত যুৱলি বোৱাই মানুহৰ পক্ষে মঙ্গলময়।
Yaxşı olar ki, insan Boyunduruğunu gənc yaşından daşısın.
Amola amo hou ninia ayeligi amola afini eso amogainini dawa: mu da defea.
একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
Добро е за човека да носи хомот в младостта си.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Kami loe thendoeng nathuem ah tok karai sak han hoih.
A camoe vaengah hnamkun a phueih te ni hlang ham khaw then.
A camoe vaengah hnamkun a phueih te ni hlang ham khaw then.
Chu leh khan don laiya Ama angsunga kipehlut leh Ami thununna koljon kikhum lut aphai.
Nawsai nah kahnam phu hanelah ao.
人在幼年负轭, 这原是好的。
人在幼年負軛, 這原是好的。
最好是自幼背負上主的重軛,
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
Det er en Mand godt, at han bærer Aag i sin Ungdom.
godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt.
Goed is het den mens, zijn juk te dragen Van de prilste jeugd af!
Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man to bear the yoke while he is still young.
It is good for a man to undergo the yoke when he is young.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
[It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
[It is] good for a man that he bears a yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
pleasant to/for great man for to lift: bear yoke in/on/with youth his
And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
[It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he should bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;
Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
Καλόν εις τον άνθρωπον να βαστάζη ζυγόν εν τη νεότητι αυτού.
ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ
જુવાનીમાં ઝૂંસરી ઉપાડવી એ માણસને માટે સારું છે.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
He mea maikai i ke kanaka ke lawe i ka auamo i kona wa opiopio.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
טֹ֣וב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס
ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס
טוֹב לַגֶּבֶר כִּֽי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָֽיו׃
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
טוֹב לַגֶּבֶר כִּֽי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָֽיו׃
ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס
पुरुष के लिये जवानी में जूआ उठाना भला है।
मनुष्य के लिए हितकर यही है कि वह आरंभ ही से अपना जूआ उठाए.
Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
Nasaysayaat a baklayen ti maysa a tao ti sangolna iti kinaagtutubona.
baiklah kita belajar menjadi tabah pada waktu masih muda.
Adalah baik bagi seorang pria memikul kuk pada masa mudanya.
Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
人わかき時に軛を負は善し
人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
人わかき時に軛を負は善し
Nahezavema mani'nesire'ma knazama eri'zamo'a, e'i knare hu'ne.
ತನ್ನ ಯೌವನದಲ್ಲಿ ನೊಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಮಾನವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
ಯೌವನದಲ್ಲಿ ನೊಗಹೊರುವುದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹಿತಕರ.
사람이 젊었을 때에 멍에를 메는 것이 좋으니
사람이 젊었을 때에 멍에를 메는 것이 좋으니
Oayapa wo kut in akpahye kut in mongfisrasr ke pacl kut fusr uh.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Tas ir labi cilvēkam, ka viņš jūgu nes savā jaunībā.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Tsara amin’ ny olona ny mitondra zioga, raha mbola tanora izy.
Hasoa am’ondatio ty mivave ty jokan-katora’e.
ബാല്യത്തിൽ നുകം ചുമക്കുന്നത് ഒരു പുരുഷന് നല്ലത്.
ബാല്യത്തിൽ നുകം ചുമക്കുന്നതു ഒരു പുരുഷന്നു നല്ലതു.
ബാല്യത്തിൽ നുകം ചുമക്കുന്നതു ഒരു പുരുഷന്നു നല്ലതു.
യൗവനത്തിൽത്തന്നെ നുകം ചുമക്കുന്നത് പുരുഷന് നല്ലത്.
पुरूषाने आपल्या तरूणपणांत जू वाहावे हे त्यास फार चांगले आहे.
ယင်း​သို့​သည်း​ခံ​စောင့်​မျှော်​မှု​ကို အ​သက်​ပျို​ရွယ်​စဉ်​အ​ခါ​က​လေ့​ကျက် ခြင်း​သည် အ​ကောင်း​ဆုံး​ပင်​ဖြစ်​ပါ​၏။
လူသည်အသက်ပျိုစဉ်အခါ ထမ်းဘိုးကို ထမ်း ကောင်း၏။
လူ သည်အသက် ပျိုစဉ် အခါ ထမ်းဘိုး ကို ထမ်း ကောင်း ၏။
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
आफ्नो युवावस्थामा जुवा बोक्‍नु मानिसको लागि राम्रो हुन्छ ।
Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
Det er godt for mannen at han ber ok i sin ungdom,
ଯୌବନ କାଳରେ ଯୁଆଳି ବୋହିବା ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମଙ୍ଗଳ ଅଟେ।
Yeroo dargaggummaa isaatti waanjoo baachuun namaaf gaarii dha.
ਜੁਆਨ ਦੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਵਿੱਚ ਜੂਲਾ ਚੁੱਕੇ।
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
É bom ao homem levar o jugo em sua juventude.
Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
É bom para um homem que ele carregue o jugo em sua juventude.
Есте бине пентру ом сэ поарте ун жуг ын тинереця луй.
Este bine pentru om să poarte jugul în tinerețea sa.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Добро је човеку носити јарам за младости своје.
Dobro je èovjeku nositi jaram za mladosti svoje.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
Waxaa wanaagsan in nin harqoodka qaato intuu dhallinyar yahay.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
Es bueno para el hombre que lleve el yugo en su juventud.
Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.
Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su mocedad.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
Es bueno que un hombre se someta al yugo cuando es joven.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
Det är en kostelig ting, att man drager oket i ungdomen;
Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
தன் இளவயதில் நுகத்தைச் சுமக்கிறது மனிதனுக்கு நல்லது.
இளைஞனாய் இருக்கும்போதே அவரது கண்டனத்தின் நுகத்தைச் சுமப்பது ஒரு மனிதனுக்கு நல்லது.
తన యవ్వనంలో కాడి మోయడం మనిషికి మంచిది.
‌ʻOku lelei ki he tangata ke ne fua ʻae haʻamo ʻi heʻene kei talavou.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
ئادەمنىڭ ياش ۋاقتىدا بويۇنتۇرۇقنى كۆتۈرۈشى ياخشىدۇر.
Адәмниң яш вақтида боюнтуруқни көтириши яхшидур.
Ademning yash waqtida boyunturuqni kötürüshi yaxshidur.
Adǝmning yax waⱪtida boyunturuⱪni kɵtürüxi yahxidur.
Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.
Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.
Thật tốt cho người nào biết phục tùng trong tuổi thanh xuân, chịu mang ách kỷ luật của Ngài.
Ó dára fún ènìyàn láti gbé àjàgà nígbà tí ó wà ní èwe.
Verse Count = 212

< Lamentations 3:27 >