< Judges 11:4 >
After a while, the children of Ammon made war against Israel.
وَكَانَ بَعْدَ أَيَّامٍ أَنَّ بَنِي عَمُّونَ حَارَبُوا إِسْرَائِيلَ. |
وَبَعْدَ زَمَنٍ، حَارَبَ بَنُو عَمُّونَ إِسْرَائِيلَ، |
কিছু কালৰ পাছত অম্মোনীয়াসকলে ইস্ৰায়েলৰ সৈতে যুদ্ধ কৰিবলৈ ধৰিলে।
Bir müddətdən sonra Ammon övladları İsraillilərə qarşı döyüşə çıxdılar.
Amo fa: no, A:mounaide dunu da Isala: ili dunuma gegemusa: misi.
কিছু দিন পরে অম্মোনীয়রা ইস্রায়েলের সঙ্গে যুদ্ধ করতে লাগল।
কিছুকাল পর, অম্মোনীয়রা যখন ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছিল,
А след известно време амонците воюваха против Израиля.
Pipila ka mga adlaw, nakiggubat ang katawhan sa Ammon batok sa Israel.
Ug nahitabo sa wala madugay nga ang mga anak sa Ammon naghimo ug pakiggubat batok sa Israel.
Patapita nthawi Aamoni anadzachita nkhondo ndi Israeli.
Atue nasetto maw oh pacoengah, Ammon kaminawk mah Israel kaminawk to tuk o.
Te dongah khohnin a pha lamkah long tah Ammon ca rhoek loh Israel te a vathoh thil uh.
Te dongah khohnin a pha lamkah long tah Ammon ca rhoek loh Israel te a vathoh thil uh.
Hiche phatlai hin, Ammon miten Israelte chungah gal ahin boltan ahi.
Ammonnaw ni Isarelnaw a tuk hnukkhu hoi atueng sitca dawk hettelah ao.
过了些日子,亚扪人攻打以色列。
過了些日子,亞捫人攻打以色列。
過了一些時候,阿孟子民與以色列交戰。
Poslije nekog vremena Amonci zavojštiše na Izraela.
Stalo se pak po těch dnech, že bojovali Ammonitští proti Izraelským.
Stalo se pak po těch dnech, že bojovali Ammonitští proti Izraelským.
Efter nogen Tids Forløb angreb Ammoniterne Israel.
Og det skete efter nogle Aar, da strede Ammons Børn imod Israel.
Efter nogen Tids Forløb angreb Ammoniterne Israel.
Bangʼe, ka jo-Amon nochako lweny gi jo-Israel,
En het geschiedde, na enige dagen, dat de kinderen Ammons tegen Israel krijgden.
Toen nu enige tijd later de Ammonieten Israël de oorlog aandeden,
En het geschiedde, na enige dagen, dat de kinderen Ammons tegen Israel krijgden.
And it came to pass after a while, that the sons of Ammon made war against Israel.
After a while, the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.
Some time later, when the Ammonites fought against Israel
Now after a time the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel,
And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel,
In those days, the sons of Ammon fought against Israel.
And it came to pass after some time, that the children of Ammon fought with Israel.
In those days the children of Ammon made war against Israel.
Later on, the Ammonites were at war with Israel.
And in processe of time the children of Ammon made warre with Israel.
And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel,
And it came to pass after some time, that the children of 'Ammon made war against Israel.
And it comes to pass, after a time, that the sons of Ammon fight with Israel,
It happened after a while, that the people of Ammon made war against Israel.
It happened after a while, that the people of Ammon made war against Israel.
It happened after a while, that the people of Ammon made war against Israel.
It happened after a while, that the people of Ammon made war against Israel.
It happened after a while, that the people of Ammon made war against Israel.
It happened after a while, that the people of Ammon made war against Israel.
And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.
And so it came to pass, after a time, —that the sons of Ammon made war with Israel.
And it was from days and they fought [the] people of Ammon with Israel.
and to be from day and to fight son: descendant/people Ammon with Israel
Some time later, the Ammon people-group started to fight against the Israelis.
Some days later, the people of Ammon made war against Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
After a while, the children of Ammon made war against Israel.
After a while, the children of Ammon made war against Israel.
After a while, the children of Ammon made war against Israel.
After a while, the children of Ammon made war against Israel.
After a while, the children of Ammon made war against Israel.
After a while, the children of Ammon made war against Israel.
In tho daies the sones of Amon fouyten ayens Israel;
And it cometh to pass, after a time, that the Bene-Ammon fight with Israel,
Post kelka tempo ekmilitis la Amonidoj kontraŭ Izrael.
Ɣeyiɣi sia mee Amonitɔwo ho aʋa ɖe Israelviwo ŋu.
Ja kappaleen ajan perästä sotivat Ammonin lapset Israelia vastaan.
Jonkun ajan kuluttua ammonilaiset aloittivat sodan Israelia vastaan.
Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël.
Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël.
Et il arriva, quelque temps après, que les fils d’Ammon firent la guerre à Israël;
Or il arriva, quelque temps après, que les enfants de Hammon firent la guerre à Israël.
En ces temps-là combattaient les enfants d’Ammon contre Israël.
Quelque temps après, les fils d’Ammon firent la guerre à Israël.
Quelque temps après, les fils d’Ammon firent la guerre à Israël.
Or, quelque temps après, les enfants d'Ammon firent la guerre à Israël.
Et quelque temps après survint la guerre des Ammonites contre Israël.
Lorsque les fils d'Ammon furent en guerre avec Israël,
Ce fut quelque temps après, qu’eut lieu la guerre des Ammonites contre Israël.
Nach einiger Zeit stritten die Ammoniter mit Israel.
Und es geschah nach einiger Zeit, da stritten die Kinder Ammon mit Israel.
Und es geschah nach einiger Zeit, da stritten die Kinder Ammon mit Israel.
Nach einiger Zeit jedoch begannen die Ammoniter Krieg mit Israel.
Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel.
Nun begab es sich nach einiger Zeit, daß die Ammoniter Krieg mit den Israeliten anfingen.
Und es geschah nach Jahren, daß die Kinder Ammon mit Israel stritten.
Und es geschah nach einigen Tagen, daß die Söhne Ammons mit Israel stritten.
Thuutha wa ihinda inini, hĩndĩ ĩrĩa Aamoni maahaarĩirie mbaara na Isiraeli,
Και μετά καιρόν οι υιοί Αμμών επολέμησαν εναντίον του Ισραήλ.
Verse not available
કેટલાક દિવસો પછી, આમ્મોનીઓના લોકોએ ઇઝરાયલની વિરુદ્ધ યુદ્ધ કર્યું.
Kèk tan apre sa, moun Amon yo leve vin fè lagè ak pèp Izrayèl la.
Li te vin rive apre yon tan ke fis Ammon yo te goumen kont Israël.
Ana nan, sa’ad da Ammonawa suka kai wa Isra’ilawa hari,
A mahope iho o ia mau la, kaua aku la na mamo a Amona i ka Iseraela.
ויהי מימים וילחמו בני עמון עם ישראל |
וַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וַיְהִי מִיָּמִים וַיִּלָּחֲמוּ בְנֵֽי־עַמּוֹן עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
ויהי מימים וילחמו בני עמון עם ישראל׃ |
וַיְהִי מִיָּמִים וַיִּלָּחֲמוּ בְנֵֽי־עַמּוֹן עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
और कुछ दिनों के बाद अम्मोनी इस्राएल से लड़ने लगे।
कुछ समय बाद अम्मोन वंशजों ने इस्राएलियों से युद्ध छेड़ दिया.
És történt napok mulva, hogy az Ammon fiai harczba keveredtek Izráellel.
És volt idő múlva, harczoltak Ammón fiai Izraéllel.
O ruo mgbe ọtụtụ oge gasịrị, ndị Amọn busoro ụmụ Izrel agha.
Kalpasan ti sumagmamano nga aldaw, ginubat dagiti tattao ti Ammon ti Israel.
Beberapa waktu kemudian orang Israel diserang oleh orang Amon.
Beberapa waktu kemudian bani Amon berperang melawan orang Israel.
Beberapa waktu kemudian, bangsa Amon mulai memerangi bangsa Israel.
E, dopo alquanto tempo, avvenne che i figliuoli di Ammon fecero guerra ad Israele.
Qualche tempo dopo gli Ammoniti mossero guerra a Israele.
Qualche tempo dopo avvenne che i figliuoli di Ammon mossero guerra a Israele.
程經てのちアンモンの子孫イスラエルとたたかふに至りしが
日がたって後、アンモンの人々はイスラエルと戦うことになり、
程經てのちアンモンの子孫イスラエルとたたかふに至りしが
Hagi mago'a kna evutegeno Amoni vahe'mo'za Israeli vahera agafa hu'za hara huzmante'naze.
ಕೆಲವು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅಮ್ಮೋನಿಯರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದರು.
ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ನಂತರ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬಂದ ಅಮ್ಮೋನಿಯರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.
얼마 후에 암몬 자손이 이스라엘을 치려 하니라
얼마 후에 암몬 자손이 이스라엘을 치려 하니라
얼마 후에 암몬 자손이 이스라엘을 치려 하니라
Tok kutu, na mwet Ammon elos tuku in mweuni mwet Israel.
ئینجا پاش ماوەیەک عەمۆنییەکان لە دژی ئیسرائیل جەنگان. |
In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israël.
In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israel.
In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israel.
In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israël.
in illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israhel
In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israel.
Un pēc kāda laika Amona bērni karoja pret Israēli.
Sima na mwa tango, bato ya Amoni babundisaki Isalaele.
Oluvannyuma lw’ebbanga abaana ba Amoni ne bakola olutalo ku Isirayiri.
Ary nony ela, dia nanafika ny Zanak’ Isiraely ny taranak’ i Amona.
Ie añe le tondroke te nialy am’ Israele o ana’ i Amoneo.
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞിട്ട് അമ്മോന്യർ യിസ്രായേലിനോട് യുദ്ധംചെയ്തു.
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞിട്ടു അമ്മോന്യർ യിസ്രായേലിനോടു യുദ്ധംചെയ്തു.
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞിട്ടു അമ്മോന്യർ യിസ്രായേലിനോടു യുദ്ധംചെയ്തു.
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞ് അമ്മോന്യർ ഇസ്രായേലിനോട് യുദ്ധം തുടങ്ങി.
मग काही वेळानंतर असे झाले की अम्मोनी लोकांनी इस्राएलाशी लढाई केली.
ထိုနောက်ကာလအနည်းငယ်ကြာသောအခါ အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည်ဣသရေလအမျိုး သားတို့နှင့်စစ်ဖြစ်ကြ၏။-
နောက်တဖန် အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည် ဣသရေလအမျိုးကို စစ်တိုက်ကြ၏။
နောက်တဖန် အမ္မုန် အမျိုးသား တို့သည် ဣသရေလ အမျိုးကို စစ်တိုက် ကြ၏။
A roa iho, na ka whawhai nga tamariki a Amona ki a Iharaira.
Emva kwalokho, kwathi ama-Amoni esesilwa labako-Israyeli,
Kwasekusithi emva kwezinsuku abantwana bakoAmoni balwa loIsrayeli.
केही दिनपछि, अम्मोनका मानिसहरूले इस्राएलको विरुद्ध युद्ध सुरु गरे ।
Nogen tid efter begynte Ammons barn krig mot Israel.
So leid det av ei tid; då var det ammonitarne gjorde åtak på Israel,
କିଛି ଦିନ ପରେ ଅମ୍ମୋନ-ସନ୍ତାନଗଣ ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Yeroo xinnoo booddee, yommuu Amoononni saba Israaʼelitti waraana kaasanitti,
ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਅੰਮੋਨੀ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲੱਗੇ।
و واقع شد بعد از مرور ایام که بنی عمون بااسرائیل جنگ کردند. |
پس از مدتی عمونیها با اسرائیلیها وارد جنگ شدند. |
I stało się potem, że walczyli synowie Ammonowi z Izraelem.
Po pewnym czasie synowie Ammona walczyli z Izraelem.
E aconteceu que depois de dias os filhos de Amom fizeram guerra contra Israel:
E aconteceu que, depois d'alguns dias, os filhos d'Ammon pelejaram contra Israel.
E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Ammon pelejaram contra Israel.
Depois de um tempo, as crianças de Ammon fizeram guerra contra Israel.
Дупэ кытва тимп, фиий луй Амон ау порнит ку рэзбой ымпотрива луй Исраел.
Și s-a întâmplat, după un timp, că de asemenea copiii lui Amon au făcut război cu Israel.
Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля.
А после неког времена завојштише синови Амонови на Израиља;
A poslije nekoga vremena zavojštiše sinovi Amonovi na Izrailja;
Mushure menguva yakati kuti, vaAmoni vakarwa navaIsraeri,
И бысть по днех сих, и воеваша сынове Аммони на Израиля.
In pripetilo se je tekom časa, da so Amónovi otroci začeli vojno zoper Izrael.
Oo intii wakhti ah dabadeed ayay reer Cammoon la dirireen reer binu Israa'iil.
Y aconteció que después de algunos días los hijos de Amón hicieron guerra contra Israel.
Más tarde, los amonitas estaban en guerra con Israel.
Después de un tiempo, los hijos de Amón hicieron la guerra contra Israel.
Con el paso del tiempo, aconteció que los hijos de Amón hicieron guerra contra Israel.
Ahora bien, cuando, andando el tiempo, los hijos de Ammón atacaron a Israel,
Y aconteció que después de algunos días los hijos de Ammón hicieron guerra contra Israel.
Y aconteció que después de días los hijos de Ammón hicieron guerra contra Israel:
Después de un tiempo, los hijos de Amón hicieron la guerra contra Israel.
Siku kadhaa baadaye, wana wa Amoni walipigana na Israeli.
Baada ya muda Waamoni wakafanya vita na Israeli,
Någon tid därefter gåvo Ammons barn sig i strid med Israel.
Och någon tid derefter stridde Ammons barn med Israel.
Någon tid därefter gåvo Ammons barn sig i strid med Israel.
At nangyari pagkaraan ng ilang panahon, na ang mga anak ni Ammon ay nakipagdigma sa Israel.
Lumipas ang mga araw, nakipagdigmaan ang mga tao sa Ammon laban sa Israel.
சிலநாட்களுக்குப்பின்பு, அம்மோனிய மக்கள் இஸ்ரவேலின்மேல் யுத்தம்செய்தார்கள்.
சில காலத்தின்பின் அம்மோனியர் இஸ்ரயேலரோடு யுத்தம் செய்ய வந்தார்கள்.
కొంతకాలం తరువాత అమ్మోనీయులు ఇశ్రాయేలీయులతో యుద్ధం చేశారు.
Pea fuoloaange mo ʻene hoko ʻo pehē, naʻe te u tau ʻae fānau ʻa ʻAmoni ki ʻIsileli.
Bir süre sonra Ammonlular İsrailliler'e savaş açtı.
Bere koro yi ara, Amonfo de ɔko bɛkaa Israel.
Ɛberɛ korɔ yi ara, Amonfoɔ de ɔko bɛkaa Israel.
І сталося по часі, і воювали Аммонові сини з Ізраїлем.
और कुछ 'अरसे के बाद बनी 'अम्मून ने बनी — इस्राईल से जंग छेड़ दी।
ئەمما بىرنەچچە ۋاقىت ئۆتكەندە ئاممونىيلار ئىسرائىل بىلەن سوقۇشقا چىقتى. |
Амма бир нәччә вақит өткәндә Аммонийлар Исраил билән соқушқа чиқти.
Emma birnechche waqit ötkende Ammoniylar Israil bilen soqushqa chiqti.
Əmma birnǝqqǝ waⱪit ɵtkǝndǝ Ammoniylar Israil bilǝn soⱪuxⱪa qiⱪti.
Sau một ít lâu, dân Am-môn giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên.
Sau một ít lâu, dân Am-môn giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên.
Vào lúc ấy, người Am-môn bắt đầu chống nghịch người Ít-ra-ên.
Ní àsìkò kan, nígbà tí àwọn ará Ammoni dìde ogun sí àwọn Israẹli,
Verse Count = 211