< Joshua 9:14 >

The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the LORD’s mouth.
فَأَخَذَ ٱلرِّجَالُ مِنْ زَادِهِمْ، وَمِنْ فَمِ ٱلرَّبِّ لَمْ يَسْأَلُوا.
فَأَخَذَ قَادَةُ إِسْرَائِيلَ مِنْ زَادِهِمْ مِنْ غَيْرِ اسْتِشَارَةِ الرَّبِّ.
তেতিয়া ইস্রায়েলী লোকসকলে সকলে নেতৃত্বৰ বাবে যিহোৱাৰ কি ইচ্ছা, সেই বিষয়ে নুসুধি, তেওঁলোকৰ খোৱা বস্তু কিছু ল’লে।
İsraillilər onların ərzaqlarını götürdülər və onlara inandılar, ancaq Rəbdən məsləhət almadılar.
Isala: ili dunu da ilima ha: i manu lai, be ilia hou dawa: ma: ne Hina Godema hame adole ba: i.
তাতে লোকেরা তাদের খাদ্য দ্রব্য গ্রহণ করল, কিন্তু সদাপ্রভুর ইচ্ছা কি তা জিজ্ঞাসা করল না।
ইস্রায়েলীরা সেইসব খাবারদাবার পরীক্ষা করে দেখল কিন্তু সদাপ্রভুর কাছে খোঁজ করল না।
Тогава израилтяните приеха мъжете по причина на храната им; а до Господа не се допитаха.
Busa gikuha sa mga Israelita ang uban sa ilang mga dala, apan wala sila mangayo ug giya kang Yahweh.
Ug ang mga tawo mingkuha sa ilang balon, ug wala mangayo ug tambag gikan sa baba ni Jehova.
Aisraeli anatengako chakudya chawo koma sanafunse kwa Yehova.
Israel kaminawk loe Angraeng khaeah dueng ai ah, thoemto nihcae ih caaknaek to caak pae o.
Te vaengah BOEIPA yilka a dawt uh mueh la amih kah buhcun te a hlang rhoek loh a paco uh.
Te vaengah BOEIPA yilka a dawt uh mueh la amih kah buhcun te a hlang rhoek loh a paco uh.
Hitichun Israelten aneh achah’u chu anakholchil’un, ahinlah Pakai dohna ananei pouve.
Isarelnaw ni BAWIPA koe pacei laipalah ahnimae lamvon teh a ca awh.
以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
以色列的首領便取了他們的行糧,並沒有請求上主的諭示;
I povjerovaše im ljudi po putnoj opskrbi, ne pitajući Jahvu što će im reći.
I přijali to muži ti z pokrmů jejich, a úst Hospodinových neotázali se.
I přijali to muži ti z pokrmů jejich, a úst Hospodinových neotázali se.
Så tog Mændene af deres Rejsetæring; men HERREN rådspurgte de ikke.
Saa toge Mændene af deres Rejsekost, og de spurgte ikke Herrens Mund ad.
Saa tog Mændene af deres Rejsetæring; men HERREN raadspurgte de ikke.
Jotelo moko mag jo-Israel nobilo chiemb jogo ka ok gipenjo Jehova Nyasaye wach.
Toen namen de mannen van hun reiskost; en zij vraagden het den mond des HEEREN niet.
Toen namen de mannen van hun proviand, zonder Jahweh te raadplegen.
Toen namen de mannen van hun reiskost; en zij vraagden het den mond des HEEREN niet.
And the men took of their provision, and did not ask counsel at the mouth of Jehovah.
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the LORD’s mouth.
And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.
Then the men of Israel sampled their provisions, but did not seek the counsel of the LORD.
And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord.
And the chiefs took of their provision, and asked not [counsel of] the Lord.
And the chiefs took of their provision, and asked not [counsel of] the Lord.
And so they accepted this, because of their provisions, and they did not consult the mouth of the Lord.
And the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth of Jehovah.
They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord.
The Israelites tried some of the food. However, they did not consult the Lord.
And the men accepted their tale concerning their vittailes, and counselled not with the mouth of the Lord.
And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
And the men took of their victuals, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD.
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord.
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of YHWH.
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of Yhwh.
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
And the chiefs took of their provision, and asked not [counsel of] the Lord.
And the men took of their provisions, but the decision of the Lord they did not ask.
And the men take of their provision, and have not asked the mouth of YHWH;
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of the LORD.
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of Jehovah.
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of the LORD.
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of the LORD.
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of YHWH.
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of the LORD.
And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
So the men took of their provision, —but, the bidding of Yahweh, had they not asked.
And they took the men some of provision[s] their and [the] mouth of Yahweh not they asked.
and to take: take [the] human from food their and [obj] lip: word LORD not to ask
The Israeli leaders tasted the bread, but they did not ask Yahweh what to do.
So the Israelites took some of their provisions, but they did not consult with Yahweh for guidance.
And the men took of their provisions, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD.
And the men took of their provisions, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from Yahweh’s mouth.
The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from the LORD’s mouth.
The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from the LORD’s mouth.
The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from the LORD’s mouth.
The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from the LORD’s mouth.
The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from the LORD’s mouth.
Therfor `the sones of Israel token of the metis of hem, and thei axiden not `the mouth of the Lord.
And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked;
Tiam la homoj prenis iom el ilia pano, kaj la Eternulon ili ne demandis.
Amedzroawo na nuɖuɖu Israelviwo, eye woxɔe abe ɖekawɔwɔ ƒe dzesi ene le esime womebia Yehowa gbã tso eŋu o.
Niin ottivat päämiehet heidän eväästänsä ja ei kysyneet Heran suuta.
Niin miehet ottivat heidän evästänsä, mutta eivät kysyneet Herran mieltä.
Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh;
Les hommes goûtèrent à leurs provisions, et ne demandèrent pas conseil à la bouche de Yahvé.
Et les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions; et on n’interrogea point la bouche de l’Éternel.
Ces hommes donc avaient pris de la provision; mais on ne consulta point la bouche de l'Eternel.
Ils prirent donc de leurs vivres et ils n’interrogèrent point l’oracle du Seigneur.
Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel.
Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh;
Alors les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de l'Éternel.
Alors les Israélites acceptèrent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l'Éternel.
Alors, les chefs d'Israël prirent de ces provisions, et ils n'interrogèrent point le Seigneur.
On accepta de leurs provisions, sans avoir consulté le Seigneur.
Da beurteilten die Männer sie nach ihrer Zehrung; aber den Mund des Herrn hatten sie nicht befragt.
Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovas befragten sie nicht.
Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovas befragten sie nicht.
Da nahmen die Männer etwas von ihrem Mundvorrat; aber den Bescheid Jahwes holten sie nicht ein.
Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.
Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.
Da ließen sich die israelitischen Männer etwas von ihrem Mundvorrat geben, aber einen Ausspruch des HERRN holten sie nicht ein,
Da nahmen die Männer [Israels] von ihrer Speise, fragten aber den Mund des HERRN nicht.
Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovahs fragten sie nicht.
Nao andũ a Isiraeli makĩrora irio imwe cia andũ acio, no matiigana kũhooya kĩrĩra kuuma harĩ Jehova.
Και εδέχθησαν τους άνδρας εξ αιτίας των εφοδίων αυτών, και δεν ηρώτησαν τον Κύριον.
καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν
ઇઝરાયલીઓએ તેઓના ખોરાકમાંથી કંઈક લીધું, પણ તેઓએ યહોવાહની સલાહ લીધી નહિ.
Chèf pèp Izrayèl yo pran nan sa yo te pote a, san yo pa mande Seyè a sa li di nan sa.
Konsa, mesye Israël yo te aksepte pran nan pwovizyon yo, e yo pa t mande SENYÈ a konsèy.
Mutanen Isra’ila suka ɗiba daga cikin abincin tafiyar amma ba su nemi nufin Ubangiji ba.
Lawe no na kanaka i ka lakou ai, aole hoi i ninau aku ma ka waha o Iehova.
ויקחו האנשים מצידם ואת פי יהוה לא שאלו
וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃
וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃
וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים מִצֵּידָם וְאֶת־פִּי יְהֹוָה לֹא שָׁאָֽלוּ׃
ויקחו האנשים מצידם ואת פי יהוה לא שאלו׃
וַיִּקְחוּ הָֽאֲנָשִׁים מִצֵּידָם וְאֶת־פִּי יְהוָה לֹא שָׁאָֽלוּ׃
וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃
तब उन पुरुषों ने यहोवा से बिना सलाह लिये उनके भोजन में से कुछ ग्रहण किया।
तब इस्राएलियों ने याहवेह से पूछे बिना ही उनकी बात मान ली.
És vőnek a férfiak azoknak eledeléből, az Úr tanácsát pedig nem kérték vala.
Erre vettek az emberek élelmükből és az Örökkévaló száját nem kérdezték meg.
Ndị ikom Izrel ritụrụ ụfọdụ nʼime ihe oriri ha ji bịa, ma ha ajụtaghị ihe bụ uche Onyenwe anyị.
Nangala ngarud dagiti Israelita iti sumagmamano kadagiti balonda, ngem saanda a nakiuman kenni Yahweh no ania ti rumbeng nga aramidenda.
Maka orang-orang Israel menerima sedikit dari makanan orang-orang Gibeon itu, dan tidak bertanya kepada TUHAN mengenai hal itu.
Lalu orang-orang Israel mengambil bekal orang-orang itu, tetapi tidak meminta keputusan TUHAN.
Orang Israel pun memeriksa bekal mereka, tetapi tidak bertanya dulu kepada TUHAN.
E que' personaggi presero della lor provvisione, e non domandarono la bocca del Signore.
La gente allora prese le loro provviste senza consultare l'oracolo del Signore.
Allora la gente d’Israele prese delle loro provviste, e non consultò l’Eterno.
然るに人々は彼らの糧を取りヱホバの口を問ことをせざりき
そこでイスラエルの人々は彼らの食料品を共に食べ、主のさしずを求めようとはしなかった。
Anante Israeli vahe'mo'za ana nezantamina eri'za ke'nazanagi, Ra Anumzamofona antahige'za knare antahi'zana e'ori'naze.
ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅವರ ಆಹಾರದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ಅವರು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಂದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅವರ ಬುತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲಿಲ್ಲ.
무리가 그들의 양식을 취하고 어떻게 할 것을 여호와께 묻지 아니하고
무리가 그들의 양식을 취하고 어떻게 할 것을 여호와께 묻지 아니하고
무리가 그들의 양식을 취하고 어떻게 할 것을 여호와께 묻지 아니하고
Mwet Israel elos eis ac kang kutu mwe mongo selos inge, tusruktu elos tiana lolngok yurin LEUM GOD meet.
جا پیاوانی ئیسرائیل لە ئازووقەکەیان وەرگرت، بەڵام پرسیان بە یەزدان نەکرد.
Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt
Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
Tad tie vīri ņēma no viņu ceļamaizes un nevaicāja Tā Kunga muti.
Bana ya Isalaele bazwaki bilei oyo bato ya Gabaoni bayaki na yango, kasi batunaki Yawe te.
Abayisirayiri, awatali kumala kubuuza eri Mukama, ne bakkiriza okulya ku mmere y’abatambuze bano.
Ary nangalan’ ny olona ny vatsin’ ireo, nefa tsy nanontany tamin’ ny vavan’ i Jehovah izy.
Nangala’ o lahilahio ty vati’ iareo, f’ie tsy nihalaly fanoroañe am-palie’ Iehovà.
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽപുരുഷന്മാർ യഹോവയോട് ചോദിക്കാതെ അവരുടെ ഭക്ഷണസാധനങ്ങളിൽ ചിലത് വാങ്ങി.
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽപുരുഷന്മാർ യഹോവയോടു ചോദിക്കാതെ അവരുടെ ഭക്ഷണസാധനം വാങ്ങി ആസ്വദിച്ചു.
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽപുരുഷന്മാർ യഹോവയോടു ചോദിക്കാതെ അവരുടെ ഭക്ഷണസാധനം വാങ്ങി ആസ്വദിച്ചു.
ഇസ്രായേൽപുരുഷന്മാർ യഹോവയോടു ചോദിക്കാതെ അവരുടെ ഭക്ഷണസാധനങ്ങൾ രുചിച്ചുനോക്കി.
तेव्हा लोकांनी त्यांचे काही अन्न स्वीकारले; पण त्यांनी मार्गदर्शनासाठी परमेश्वर देवाचा सल्ला घेतला नाही.
ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည်​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​အား​မေး​မြန်း​လျှောက်​ထား​ခြင်း​မ​ပြု ဘဲ ထို​သူ​တို့​ထံ​မှ​ရိက္ခာ​ကို​လက်​ခံ​ကြ​သည်။-
ဣသရေလလူတို့သည် ထာဝရဘုရားထံတော်၌ အခွင့်မပန်ဘဲ ထိုသူတို့၏ရိက္ခာကို စားကြ၏။
ဣသရေလလူတို့သည် ထာဝရဘုရား ထံတော်၌ အခွင့် မ ပန် ဘဲ ထိုသူ တို့၏ရိက္ခါ ကို စား ကြ၏။
Na ka tango nga tangata i etahi o o ratou o, a kihai i ui whakaaro i to Ihowa waha.
Abako-Israyeli bahlola imiphako yabo kodwa-ke kabasabuzanga kuThixo.
Ngakho amadoda athatha kokomphako wabo, engabuzanga umlomo weNkosi.
त्यसैले इस्राएलीहरूले उनीहरूका केही खानेकुरा लिए, तर उनीहरूले परमप्रभुको निर्देशनको खोजी गरेनन् ।
Da tok mennene og smakte på deres reisekost; men Herren spurte de ikke til råds.
Då tok Israels-mennerne og smaka på nista deira, men spurde ikkje Herren til råds.
ତହିଁରେ (ଇସ୍ରାଏଲ) ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଥେୟ ଦ୍ରବ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖରୁ ପରାମର୍ଶ ଲୋଡ଼ିଲେ ନାହିଁ।
Namoonni Israaʼel galaa isaanii irraa waa fudhatan malee Waaqayyoon gorsa hin gaafanne.
ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰਸਤ ਤੋਂ ਲਿਆ ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਾ ਲਈ।
آنگاه آن مردمان از توشه ایشان گرفتند و از دهان خداوند مشورت نکردند.
یوشع و بزرگان اسرائیل با دیدن توشهٔ آنها، حرفهایشان را باور کردند و بدون آنکه با خداوند مشورت نمایند، یوشع با آنها پیمان صلح بست و قول داد که ایشان را از بین نبرد و بزرگان اسرائیل نیز قسم خوردند که این پیمان را نشکنند.
A tak wzięli oni mężowie Izraelscy z onej żywności ich, a ust się Pańskich nie pytali.
A mężczyźni [Izraela] wzięli z ich żywności, lecz nie radzili się PANA.
E os homens de Israel tomaram de sua provisão do caminho, e não perguntaram à boca do SENHOR.
Então aquelles homens tomaram da sua provisão: e não pediram conselho á bocca do Senhor.
Então aqueles homens tomaram da sua provisão: e não pediram conselho à boca do Senhor.
Os homens experimentaram suas provisões, e não pediram conselho da boca de Iavé.
Бэрбаций луй Исраел ау луат дин меринделе лор ши н-ау ынтребат пе Домнул.
Și bărbații lui Israel au luat din merindele lor și nu au căutat sfatul gurii DOMNULUI.
Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
И повероваше људи по погачи, а не упиташе Господа шта ће рећи.
I povjerovaše ljudi po brašnjenici, a ne upitaše Gospoda šta æe reæi.
Varume veIsraeri vakaravira mbuva yavo asi havana kubvunza Jehovha.
И взяша князи брашно их, а Господа не вопросиша.
Možje so vzeli od njihovega živeža, niso pa vprašali za nasvet pri Gospodovih ustih.
Oo markaasay nimankii wax ka qaateen sahaydoodii, oo Rabbigana talo ma ay weyddiisan.
Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron a la boca del SEÑOR.
Los israelitas probaron algunos de los alimentos. Sin embargo, no consultaron al Señor.
Los hombres probaron sus provisiones y no pidieron consejo a la boca de Yahvé.
Entonces los hombres de Israel tomaron de sus provisiones [y les dieron], pero no pidieron consejo de Yavé.
Los hombres (de Israel) tomaron de sus provisiones, pero no consultaron la boca de Yahvé,
Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron a la boca de Jehová.
Y los hombres [de Israel] tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron á la boca de Jehová.
Y los hombres tomaron algo de su comida, sin pedir instrucciones al Señor.
kwahiyo, Waisraeli wakatwaa sehemu ya vyakula vyao, lakini walifanya hivyo bila ya kumwuliza Yahweh ili awaongoze.
Basi watu wa Israeli wakavikagua vyakula vyao bila kupata shauri kutoka kwa Bwana.
Då togo männen av deras reskost, men rådfrågade icke HERRENS mun.
Då togo höfvitsmännerna af deras spisning, och frågade intet Herrans mun.
Då togo männen av deras reskost, men rådfrågade icke HERRENS mun.
At kumuha ang mga tao sa Israel ng kanilang baon, at hindi humingi ng payo sa bibig ng Panginoon.
Kaya kinuha ng mga Israelita ang ilan sa kanilang mga pagkain, pero hindi sila sumangguni kay Yahweh para sa patnubay.
அப்பொழுது இஸ்ரவேலர்கள்: யெகோவாவுடைய வார்த்தையைக் கேட்காமல் அவர்களுடைய உணவுப்பதார்த்தங்களிலே சிறிது வாங்கிக்கொண்டார்கள்.
இஸ்ரயேலர், அவர்களுடைய உணவுப்பொருளில் கொஞ்சம் எடுத்து ருசிபார்த்தார்கள். ஆனால் யெகோவாவிடம் அவர்களைப்பற்றி விசாரிக்கவில்லை.
ఇశ్రాయేలీయులు యెహోవా దగ్గర అనుమతి తీసుకోకుండానే వారి ఆహారంలో కొంత తీసుకున్నారు.
Pea naʻa nau toʻo ʻenau meʻakai, pea naʻe ʻikai tenau fehuʻi ʻi he fofonga ʻo Sihova.
İsrailliler, RAB'be danışmadan Givonlular'ın sunduğu yiyecekleri aldılar.
Enti Israelfo no hwehwɛɛ wɔn brodo no ho nanso wɔammisa Awurade.
Enti, Israelfoɔ no hwehwɛɛ wɔn burodo no ho nanso wɔammisa Awurade.
І взяли́ люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали.
तब इन लोगों ने उनके खाने में से कुछ लिया और ख़ुदावन्द से मशवरत न की।
شۇنىڭ بىلەن ئىسرائىللار ئۇلارنىڭ ئوزۇق-تۈلۈكىدىن ئازراق ئالدى، لېكىن پەرۋەردىگاردىن يول سورىمىدى.
Шуниң билән Исраиллар уларниң озуқ-түлүгидин азрақ алди, лекин Пәрвәрдигардин йол соримиди.
Shuning bilen Israillar ularning ozuq-tülükidin azraq aldi, lékin Perwerdigardin yol sorimidi.
Xuning bilǝn Israillar ularning ozuⱪ-tülükidin azraⱪ aldi, lekin Pǝrwǝrdigardin yol sorimidi.
Người Y-sơ-ra-ên bèn nhận lương thực chúng nó, không cầu hỏi Đức Giê-hô-va.
Người Y-sơ-ra-ên bèn nhậm lương thực chúng nó, không cầu hỏi Ðức Giê-hô-va.
Các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên nghe theo lời họ, không cầu xin chỉ thị của Chúa Hằng Hữu.
Àwọn ọkùnrin Israẹli sì yẹ oúnjẹ wọn wò, wọn kò sì wádìí ní ọwọ́ Olúwa.
Verse Count = 212

< Joshua 9:14 >