< John 6:67 >

Jesus said therefore to the twelve, “You do not also want to go away, do you?”
IYesu ba ghulu ushọ na apai si, “Inu wang kọ sang nu?”
ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበተ «አዕኑሁ መርቶኖተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
Yesu woro nono katwa me likure nin nan wabe, “Anung wang di ninsu i nyawa?”
Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ abitɨhami. Namɨlaŋ avi iadɨ vala uben aba lɨdalaŋ uami.
فَقَالَ يَسُوعُ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا تُرِيدُونَ أَنْ تَمْضُوا؟».
فَقَالَ لِلاِثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذاً: «وَأَنْتُمْ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَذْهَبُوا مِثْلَهُمْ؟»
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ
Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»:
Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»:
Ezɨ Iesus kamaghɨn 12plan suren gumazibar azara, “Ezɨ ia? Ia ti uaghan na ategh mangasa?”
যীচুৱে তেতিয়া সেই বাৰ জন পাঁচনিক ক’লে, “তোমালোকেও যাবলৈ ইচ্ছা কৰা নে?”
Onda İsa On İki şagirdə dedi: «Yoxsa siz də Məni tərk etmək istəyirsiniz?»
የሱሳና ቶሞንኮ ላማነ፥ “እስና አደን ሴይን ዶታታን?” አመ።
la Yeecu yi wo kwob cilombo yobeu, kameu mani ka cu kume ti kenka, kebo nya?
Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete?
Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala ilima amane adole ba: i, “Dilia amola? Dilia, da Na yolema: bela: ?”
Tin, Yezu ɛ́ booke nɛ bɛdjekel bɛ kam nɛ bɛbá náá: «Biyɔ, bi ààkwyɛl ɛkaab ɛ mɛ?»
তখন যীশু সেই বারো জনকে বললেন, তোমরাও কি দূরে চলে যেতে চাও?
তখন যীশু সেই বারোজন শিষ্যকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরাও কি আমাকে ছেড়ে যেতে চাও?”
तैखन यीशुए 12 चेलन सेइं ज़ोवं, “कुन तुस भी च़लू गानू चातथ?”
तालू यीशुऐ उना बाहरां चेलयां ने बोलया, “क्या तुसां भी चली जाणा चांदे न?”
तत्‌यार ईसु तीनु बारे चेला काजे कह्‌यु, “काय तुहुं बी जाणे हींडी रया?”
ସେତାକ୍‌ ଇରି ଦଃକି ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାର ଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ କି ମକେ ଚାଡି ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌?”
Mansh, «Itwere aanar amo geefteya?» ett Iyesus b́ danifuwotssh bíaati.
Jezuz a lavaras eta d'an daouzek: Ha c'hwi, ne fell ket deoc'h mont kuit ivez?
Yesu minye wulon don hari ba, biyi bi na son hi na, ka nan nakina?
Ai è awairo suanyi samoythek shii sai, “Nathek gu shii thoh ne dun pha now bey?”
За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Unya miingon si Jesus sa napulo ug duha, “Dili ninyo buot nga mopahawa usab, buot ba ninyo?”
Ug si Jesus nangutana sa Napulog-Duha, "Buot ba usab kamong mobiya kanako?"
Busa miingon si Jesus sa dose ka tinun-an, “Mobiya ba usab kamo kanako?”
Ayo nae ilegña si Jesus ni dose: Manmalago jamyo manjanao locue?
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ; ᏥᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏛᏣᏓᏅᏏ?
तब यीसू ह बारह चेलामन ले पुछिस, “का तुमन घलो मोला छोंड़के जाय चाहत हव?”
Yesu anafunsa khumi ndi awiriwo kuti, “Kodi inu mukufuna kuchokanso?”
Jesuh naw, axüisaw he xaleinghngiha veia, “Nangmi naw pi nami na ceh ta hlüki aw?” ti se,
Jesu mah hatlai hnettonawk khaeah, Nangcae doeh angqoi ving han na koeh o maw? tiah a naa.
Te dongah Jesuh loh hlainit rhoek te, “Nangmih khaw caeh na ngaih uh pawt nim?,” a ti nah.
Te dongah Jesuh loh hlainit rhoek te, “Nangmih khaw caeh na ngaih uh pawt nim?” a ti nah.
Thlanghqa hlaihih a venawh, “Nangmih taw voei aham am nami ngaih lawt nawh aw?” ti nak khqi hy.
Tua zawkciang in Jesus in a nungzui sawmleni te kung ah, Note zong nong paisan nuam uh ziam? ci hi.
Chuin Yeshuan somle ni ho jah'a adongin, “Nanghon jong neidalhah dingu ham?” ati.
Jisuh ni a hnukkâbang hlaikahni touh e koe hai, nangmouh hai kai koehoi na cei han na ngai awh maw atipouh.
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”
於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
於是耶穌向那十二人說: 「難道你們也願走嗎?」
Nipele Che Yesu ŵausisye ŵakulijiganya likumi ni ŵaŵili ŵala, “Ana, ni ŵanyamwe nombe nkusaka kwaula?”
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ.
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲛⲧⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲚ ⲘⲠⲒⲒⲂ ϪⲈ ⲘⲎ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲈϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ.
Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
Tada se Isus okrene Dvanaestorici i upita ih: “Hoćete li i vi otići?”
Jisɔs dza bikə i bwa bu bə mbaŋ, bə jwɔfi ntsɔ bəfa a, “Mbɛiŋ tə kɔŋki lə i dza nyə a?”
Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti?
Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti?
Obrátil se tedy ke svým dvanácti nejbližším s otázkou: „Co vy, chcete mě také opustit?“
Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"
Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?”
Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?”
Yesuusi k'ay tammanne laa"u barena kaalliyaawantta «Hinttekka aggiide baanaw koyyiitee?» yaageedda.
ସେବେଲେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ ମିସା ମକେ ଚାଡିକରି ଉଟିଜିବାକେ ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି କି?”
Yesu nopenjo jopuonjrene apar gariyo niya, “Dibed ni un bende udwaro weya koso?”
Mpawo jesu wakaambila bali kkumi ababili,” tamundi na kwiinka anywebo, mulayandana?'
Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
Nu sprak Jesus tot de twaalf: Wilt ook gij misschien heengaan?
Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go?
Jesus said therefore to the twelve, “You do not also want to go away, do you?”
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
So Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? You don't want to leave as well, do you?”
Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
Then Jesus asked the twelve, “Do you want to go away, too?”
Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away?
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
Jesus therefore said to the twelve, Have ye also a mind to go away?
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Then said Yahushua unto the twelve, Will ye also go away?
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?
Jesus, therefore, said to the Twelve, “Do you also wish to go away?”
Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
Yeshua [Salvation] said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
So Jesus said to the Twelve, ‘Do you also wish to leave me?’
So Jesus said to the Twelve, “Do you also wish to leave me?”
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Jesus, therefore, said unto the twelve—Are, ye also, wishing to withdraw?
Said therefore Jesus to the Twelve; Surely not also you yourselves are wishing to go away?
to say therefore/then the/this/who Jesus the/this/who twelve not and you to will/desire to go
Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away?
Therefore, he said to the Sheneym Asar, Surely you do not want to depart also?
So he said to [us] twelve [apostles], “You do not want to leave me also, do you?”
So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
Then Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
Jesuo do diris al la dek du: Ĉu vi ankaŭ volas foriri?
Siis küsis Jeesus kaheteistkümnelt jüngrilt: „Kuidas teiega on? Kas teiegi tahate ära minna?“
Siis küsis Jeesus oma kaheteistkümnelt: „Kas teiegi tahate lahkuda?“
Yesu bia nusrɔ̃la wuieveawo be, “Miawo hã, miedi be yewoadzoa?”
Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?
Silloin Jeesus kysyi niiltä kahdeltatoista oppilaaltaan: »Lähdettekö tekin pois?»
Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?"
Jezus zeide dan tot de twaalven: Wilt ook gij niet weggaan?
Jésus donc dit aux Douze: « Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? »
Jésus dit alors aux douze: « Vous aussi, vous ne voulez pas vous en aller, n'est-ce pas? »
Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?
Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Jésus donc dit aux Douze: « Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? »
Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
Jésus donc dit aux Douze: « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller? »
«Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
Jésus dit aux Douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
તોવે ઈસુવે બાર શિષ્યહાન આખ્યાં, “તુમાબી છોડીન જાતા રા કોઅતા કા?”
ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ፥ «ኢንቴካ ባና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
Hessa gishshas Yesusi bana kaalliza tammanne nam7ata, «Intteka baana koyeetii?» gides.
Hessa gish Yesussay bena kalliza tammane namm7ista “inteka bana kooyet?” gides.
ኮካንታ የሱስ ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “የተረ ጉጅሶ አይካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
Da fragte Jesus die Zwölf: "Ihr wollt doch nicht auch weggehen?"
Da fragte Jesus die Zwölf: "Wollt vielleicht auch ihr weggehen?"
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölf: ihr wolltet doch nicht auch fortgehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Daher sagte Jesus zu den Zwölfen: »Ihr wollt doch nicht auch weggehen?«
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch hingehen?
Da sagte Jesus den Zwölfen: Ihr wollt doch nicht auch weggehen?
Nari ari za gudi vei i Jisu ari ka manogori sepele, “Ae vei gamu? Gamu ba muna taloi kenimiu mutugu?” za gudi.
Jesũ akĩũria arĩa ikũmi na eerĩ atĩrĩ, “O na inyuĩ kaĩ mũrenda gũthiĩ?”
የሱሲ ባ ታማነ ናምኡ ታማረታኮ፥ “ህንተካ አግድ ባናዉ ኮዬቲ?” ያግድ ኦይችስ።
Yesuusi ba tammanne nam7u tamaaretako, “Hinteka aggidi baanaw koyeetii?” yaagidi oychis.
Yesuusi ba tammanne nam77u tamaaretakko, “Hintteka aggidi baanaw koyeetii?” yaagidi oychchis.
Lane Jesu den yedi bi piigi n huadikaliediba yinba wani ki bua ki gedi yo?
Jesu ń buali o piiga n ŋɔdkaaliedba: «Ke yinba i, i kan sani ki ŋa nni ii?
तब यीशु ने उन बारा जन से बोल्यो का “तुम भी चली जानु चाहस हइ?”
ಯೇಸುನಿ ಆಪ್‌ಲ್ಯಾ ಬಾರಾ ಜಾ಼ನ್ ಶಿಶಾನಾ, “ತುಮಿಬಿ ಮನಾ ಸುಡುನ್ ಜಾ಼ಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮಂಥಾಸಾ ಕ್ಯಾ ಮನ್ಹುನ್ ಇಚಾರ್ಲ.
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς τους δώδεκα· Μήπως και σεις θέλετε να υπάγητε;
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
ειπεν ουν ο ιησουσ τοισ δωδεκα μη και υμεισ θελετε υπαγειν
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;”
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌‌କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଃତାର୍‌ଚେ ୱିଗ୍ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍?”
તે માટે ઈસુએ બાર શિષ્યો ને પૂછ્યું કે, ‘શું તમે પણ જતા રહેવા ચાહો છો?’”
Maarre Yesuus barattoota kudhanii lamaaniin, «Isinille deemuu barbaaddanii?» jedhee gaafate.
Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou?
Pou sa, Jésus te di a douz yo: “Epi nou menm pa vle ale tou?”
एकोबाद यीसु न वी बारा हुन से बोल्यो, “काहे तुम भी चल देनो चाहवा हैं।”
फेर यीशु नै उन बारहां चेल्यां तै कह्या, “के थम भी चले जाणां चाहो सो?”
Sai Yesu ya tambayi Sha Biyun, “Ku ma za ku tafi ne?”
Sai Yesu ya ce wa goma sha biyun, “ku ba kwa so ku tafi, ko ba haka ba?
Ninau mai la o Ieau i ka poe umikumamalua, O oukou anei kekahi i makemake e hele aku?
”האם גם אתם רוצים לעזוב אותי?“שאל ישוע את שנים־עשר תלמידיו.
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר הֲיֵשׁ אֶת־לִבְּכֶם לָשׁוּב מֵאַחֲרַי גַּם־אַתֶּם׃
तब यीशु ने उन बारहों से कहा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?”
यह देख मसीह येशु ने अपने बारह शिष्यों से अभिमुख हो उनसे पूछा, “कहीं तुम भी तो लौट जाना नहीं चाहते?”
Mondta azért Jézus a tizenkettőnek: „Vajon ti is el akartok menni?“
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
Jesús sagði þá við þá tólf: „En þið, ætlið þið líka að fara?“
Uyesu arhusa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã agɛ, “Umbi abee ibvui azĩ hã ikɛi?”
Jisọs sịrị mmadụ iri na abụọ ahụ, “Unu chọkwara iso ha pụọ?”
Neho Yɨɨsu akabhuurya abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, “Nangʉ, na niimwɨ moreenda kuntiga?”
Kinuna ngarud ni Jesus kadagiti sangapulo ket dua, “Saanyo met kadi a kayat ti pumanaw, kayatyo kadi?”
Gani nagsiling si Jesus sa iya dose [ka apostoles], “Ti, mabiya man bala kamo sa akon?”
Lalu Yesus bertanya kepada kedua belas pengikut-Nya, "Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku?"
Lalu Yesus bertanya kepada kedua belas murid-Nya, “Apakah kalian juga akan meninggalkan-Ku?”
Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: "Apakah kamu tidak mau pergi juga?"
Lalu Yesus bertanya kepada kami, “Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku?”
uYesu aka atambuila awo ni ikumi na abiili, “Itii nu nyenye malowaa kuhega?”
Laonde Gesù disse a' dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
Disse allora Gesù ai Dodici: «Forse anche voi volete andarvene?».
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
Yeso magun nanu kirau in wa-re me, shi me cangi inyara udusa?
イエス十二 弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』
それでイエスは十二人に言った,「あなた方も去って行こうと思っているわけではないだろう」 。
そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
そこで、イエスは十二弟子に言われた。「まさか、あなたがたも離れたいと思うのではないでしょう。」
イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ମଡ଼େଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ?”
Ri Jesús kꞌut xuta chike ri e kabꞌlajuj utijoxelabꞌ: ¿Teꞌq kiwaj xuqujeꞌ ix kixeꞌ kanoq?
Aw nyusip si Jisus adti sampulu' tag duwa ya umagakan nan, “Unu, kaliman mayu uman mayaw kanak?”
E'igu Jisasi'a 12fu'a naga'a zamantahige'ne, Tamagrane natretma vunaku nehazafi?
ಆದಕಾರಣ ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ಸಹ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇದ್ದೀರಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು,
ಆದಕಾರಣ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ, ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯಂದಿರಿಗೆ “ನೀವು ಸಹ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇದ್ದೀರಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
ಆದಕಾರಣ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ, ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯಂದಿರಿಗೆ “ನೀವು ಸಹ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇದ್ದೀರಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
ತೆಚೆಸಾಟ್ನಿ ತೆನಿ ಬಾರಾಜಾನ್ ಶಿಸಾಕ್ನಿ, “ತುಮ್ಕಾಬಿ ಮಾಕಾ ಸೊಡುನ್ ಜಾವ್ಕ್ ಪಾಜೆ ಕಾಯ್?” ಮನುನ್ ಇಚಾರ್‍ಲ್ಯಾನ್.
Yesu nabhabwila bhaliya ekumina bhabhili, “Mbe nemwe omwenda okugenda?”
O Yesu akhavavula vale kumi na wawili, “Je mwemwe munogwa okhokhega?”
Yesu akabhajobhela bhala kumi ni bhabhele, “Je namu mwil'onda kubh'oka?”
Na yina, Yesu tubaka na bilandi kumi na zole ya yandi: «Beno mpe, beno zola kukwenda?»
Avo Yesu kawauza waja wanahina zake longo dimwe na wabili, “Na mweye vivija molonda kusegela?”
అపుడ్ యేసుంద్, “నిర్‍నాయ్ సెరతుమ్‍ ఇసా ఇసాతిరా?” ఇసా బరమందిన్ పోరకేర్ వెలుత్ ఓల్తెంద్.
ଆବେଟ୍‌ ଜିସୁ ବାରଲୋକ୍ ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ମିର୍‌ ବା ଇନିକା ନାଙ୍ଗିଁ ଡ଼ିସ୍‌ସି ସନ୍‌ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ବଦା କିଜିନିଦେର୍‌?”
예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐?'
예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐
예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐?'
Ouinge el siyuk sin mwet tumal lutlut singoul luo, “Ac kowos, ya kowos lungse pac som?”
ଆସୁଟେ ଜିସୁ ବାରଜାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ଆନ୍‌‍ତେ ବାତେଏ ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମାଲ୍‍ସ୍ଆଦାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍?”
Linu Jesu cha wamba kuvana ikumi ni tovere, “Inwe nanwe kamusaki kuyenda nanwe, musaka?”
لەبەر ئەوە عیسا بە دوازدە قوتابییەکەی فەرموو: «ئەی ئێوە ناتانەوێ بڕۆن؟»
Avo Yesu kawauza wanahina zake longo na wabili, “Na mweye vivija molonda kusegela?”
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଣି ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଜିକେଏ ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି କି?”
Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Tad Jēzus sacīja uz tiem divpadsmit: “Vai jūs arīdzan gribat aiziet?”
Boye, Yesu alobaki na bantoma zomi na mibale: — Boni, bino mpe bolingi kokende?
Tada Jėzus tarė Dvylikai: „Nejaugi ir jūs norite pasišalinti?“
तब यीशु न उन बारयी चेला सी कह्यो, “का तुम भी चल्यो जानो चाहवय हय?”
Awo Yesu n’akyukira abayigirizwa be ekkumi n’ababiri n’ababuuza nti, “Nammwe mwagala kugenda?”
Poni sa pira sauniria i Jisu sira ka manogarua sepele, “Ai vei agou? Agou ba muna taloa riumiu mutugu?” sauniria.
Jesu sebeli wamba kwawo ana kukwana likumi na yiili nji, “Naanyi kame musinga oukutela ngeeso?”
तेबे यीशुए तिना बारा चेलेया खे बोलेया, “क्या तुसे बी जाणा चाओए?”
Paahi etu Yesu nkaakoha owiittucha awe khumi ni elhi alhe eeraka, “Ni inyu mwaatti, chani khannokittwara?”
Dia hoy Jesosy tamin’ ny roa ambin’ ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala?
Aa le hoe t’Iesoà amy folo ro’ amby rey, He te hisitake ka nahareo?
ആകയാൽ യേശു പന്തിരുവരോടു: നിങ്ങൾക്കും പൊയ്ക്കൊൾവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
ആകയാൽ യേശു പന്തിരുവരോടു: നിങ്ങൾക്കും പൊയ്ക്കൊൾവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
“നിങ്ങളും വിട്ടുപോകാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നോ?” യേശു തന്റെ പന്ത്രണ്ട് ശിഷ്യന്മാരോട് ചോദിച്ചു.
ആകയാൽ യേശു പന്തിരുവരോട്: നിങ്ങളും വിട്ടുപോകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ? എന്നു ചോദിച്ചു.
ዬያሮ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢ ኮራ፦ «ዒንሢያ ሃሺ ዓኣዻኒ ኮዓ?» ጌዔኔ።
Maram aduna Ibungona mahakki tung-inba taranithoi aduda hanglak-i, “Nakhoisu eibu thadoktuna chatninglabra?”
येशू आपल्या बारा शिष्यांना म्हणाले, “तुम्ही सुद्धा सोडून जाणार नाही ना?”
तेव्हा येशू बाराजणांना म्हणाला, “तुमची पण जायची इच्छा आहे काय?”
Kǝ Yesu yiwa zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝ kau, “Nahyi ma hyu yiwu hya sha ara nu ɗa ya?”
Ndipala Yesu jaapwagila banafunzi komi na abeli bala, “Boo! Na mwanganya mpala kuboka ahelahela?”
የሱሳ ታጶ ናምኢ ፋ ታማርታ፥ «ይንትካ አሺ Ꮊማዳይስ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
Bhela Yesu akabhalalukili bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala, “Bho, mwehapa nanamu mpala kubhoka?”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, ଚିୟାଃ ଆପେକେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ପେ ତାନା?
Bhai, a Yeshu gubhaabhushiyenje likumi limo na bhabhili bhala, “Bhuli, na mmanganyanji nkupinga jabhulangana?”
သို့​ဖြစ်​၍​သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သင်​တို့​သည်​လည်း ငါ့​ထံ​မှ​ထွက်​ခွာ​သွား​လို​ကြ​ပါ​သ​လော'' ဟု​တ​ပည့်​တော်​တစ်​ကျိပ်​နှစ်​ပါး​တို့​အား မေး​တော်​မူ​၏။
ထိုကြောင့် ယေရှုသည် တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတို့အား၊ သင်တို့သည်လည်း ထွက်သွားခြင်းငှါ အလိုရှိ ကြသလောဟုမေးတော်မူလျှင်၊
ထိုကြောင့် ယေရှု သည် တကျိပ် နှစ်ပါးသောသူ တို့အား၊ သင် တို့သည်လည်း ထွက်သွား ခြင်းငှာအလိုရှိ ကြသလော ဟုမေး တော်မူလျှင်၊
Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?
Titia Jisu pora baroh jonke koise, “Tumikhan bhi wapas jabole mon kora nai na?”
Erah raangtaan ih heliphante asiwanyi asuh chengta, [Sen loong ah nep—doksoon esuh enook nih lan?]
Jiso ja wu biih booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ le lɛ, “Gɛ bɛŋ tɛ goone ki bɛŋ gɛ̂ɛŋ gɛ?”
UJesu wabuza abalitshumi lambili wathi, “Lina kalifuni kudela lihambe na?”
UJesu wasesithi kwabalitshumi lambili: Lani lithanda ukuzihambela yini?
Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala, “Na mangota mwenga mipala kubhoka helahela?”
Yesu kaamakiya balo komi na ibele, “Je ni mwenga mwapala kuboka?”
तब येशूले ती बाह्र जनालाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरूचाहिँ जान चाहँदैनौ, चाहन्छौ त?”
तब येशूले बाह्र जनालाई सोध्नुभयो, “के तिमीहरू पनि छोडेर जान चाहन्छौ?”
Yesu akavakota vawuliwa kumi na vavili vala, “Wu, na nyenye mwigana kuwuka?”
Nankuma Yesu uehuile vandongisi vendi likumi na vavali nguendi, “Neni naua mutonda kuhilukamo ndi?”
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
Da vendte Jesus seg til sine tolv nærmeste disipler og spurte:”Vil også dere forlate meg?”
Då sagde Jesus til dei tolv: «Vil de og ganga dykkar veg?»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଦ୍ୱାଦଶଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କଅଣ ଚାଲିଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?”
Yesuusis warra Kudha Lamaaniin, “Isinis deemuu barbaadduu?” jedhee gaafate.
ዬሱስስ ወረ ኩዸ ለማኒን፣ “እስንስ ዴሙ በርባዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
የሱሳ ታጶ ላምእ ፋ ታማሩንꬃና፥ «ይንትን አሺ ቅቶደስ ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
Yesuusa taphpho lam77i fa tamaaruntsana, «Yinttin ashshii qitodes koyane?» yaga7i oocida.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?”
ହେବେ ଜିସୁ ବାରଜାଣ୍‌ତିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ପା ନାଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାଦେରା?”
آنگاه عیسی به آن دوازده گفت: «آیا شمانیز می‌خواهید بروید؟»
آنگاه عیسی رو به آن دوازده شاگرد کرد و پرسید: «شما نیز می‌خواهید بروید؟»
Su, Yesu kawakosiiti wantumintumi walii lilongu na wawili, “Hashi, mwenga, mfira kuwuya kwenu?”
Iesus ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
Iejuj ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?
Wtedy On zwrócił się do Dwunastu: —Czy i wy chcecie odejść?
Wtedy Jezus powiedział do dwunastu: Czy i wy chcecie odejść?
Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Por isso Ele disse a [nós ]os doze [apóstolos, ]“Vocês também querem me abandonar?”
Então, Jesus perguntou aos doze discípulos: “E quanto a vocês? Também querem ir embora?”
Então Jesus voltou-se para os Doze e perguntou: “Vocês também querem ir embora?”
Jesus disse, portanto, aos doze: “Você não quer ir embora também, quer?”.
Aho, Yéesu akavuurya vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ, “Eri, baa nyuunyu saaka mwiise mwaandeke wʉʉ?”
Атунч, Исус а зис челор дойспрезече: „Вой ну врець сэ вэ дучець?”
Atunci Isus a spus celor doisprezece: Nu doriți și voi să plecați?
Isus le-a zis deci celor doisprezece: “Nu cumva vreți și voi să plecați?”
Basa ma Yesus natane ana mana tungga atahori ka sanahulu rua nara nae, “Boe ma hei onaꞌ bee? Mae lao hela Au boe, do?”
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Jiso se dza bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa laa, “Beŋ tɛ nɛ kɔŋgisi le nɛ gɛɛŋ ni?”
O Yesu wabhabhozya bhala kumi na bhabhele, “Aje namwe muhwanza asogole?”
Masikin Jisua'n ruoisi sômleinik ngei kôm, “Nangni khom rot rang nin jôt mo?” tiin a rekel ngeia.
Wo rɔ Isa kumara a la karanden mɔɔ tan ni fila yɛ ko: «Ai lɔɔ ye ai la, ai fanan ye wa?»
tadA yIzu rdvAdazaziSyAn ukttavAn yUyamapi kiM yAsyatha?
তদা যীশু ৰ্দ্ৱাদশশিষ্যান্ উক্ত্তৱান্ যূযমপি কিং যাস্যথ?
তদা যীশু র্দ্ৱাদশশিষ্যান্ উক্ত্তৱান্ যূযমপি কিং যাস্যথ?
တဒါ ယီၑု ရ္ဒွါဒၑၑိၐျာန် ဥက္တ္တဝါန် ယူယမပိ ကိံ ယာသျထ?
tadA yIzu rdvAdazaziSyAn ukttavAn yUyamapi kiM yAsyatha?
तदा यीशु र्द्वादशशिष्यान् उक्त्तवान् यूयमपि किं यास्यथ?
તદા યીશુ ર્દ્વાદશશિષ્યાન્ ઉક્ત્તવાન્ યૂયમપિ કિં યાસ્યથ?
tadā yīśu rdvādaśaśiṣyān ukttavān yūyamapi kiṁ yāsyatha?
tadā yīśu rdvādaśaśiṣyān ukttavān yūyamapi kiṁ yāsyatha?
tadA yIshu rdvAdashashiShyAn ukttavAn yUyamapi kiM yAsyatha?
ತದಾ ಯೀಶು ರ್ದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯಾನ್ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್ ಯೂಯಮಪಿ ಕಿಂ ಯಾಸ್ಯಥ?
តទា យីឝុ រ្ទ្វាទឝឝិឞ្យាន៑ ឧក្ត្តវាន៑ យូយមបិ កិំ យាស្យថ?
തദാ യീശു ർദ്വാദശശിഷ്യാൻ ഉക്ത്തവാൻ യൂയമപി കിം യാസ്യഥ?
ତଦା ଯୀଶୁ ର୍ଦ୍ୱାଦଶଶିଷ୍ୟାନ୍ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଯୂଯମପି କିଂ ଯାସ୍ୟଥ?
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਉਕ੍ੱਤਵਾਨ੍ ਯੂਯਮਪਿ ਕਿੰ ਯਾਸ੍ਯਥ?
තදා යීශු ර්ද්වාදශශිෂ්‍යාන් උක්ත්තවාන් යූයමපි කිං යාස්‍යථ?
ததா³ யீஸு² ர்த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் உக்த்தவாந் யூயமபி கிம்’ யாஸ்யத²?
తదా యీశు ర్ద్వాదశశిష్యాన్ ఉక్త్తవాన్ యూయమపి కిం యాస్యథ?
ตทา ยีศุ รฺทฺวาทศศิษฺยานฺ อุกฺตฺตวานฺ ยูยมปิ กึ ยาสฺยถ?
ཏདཱ ཡཱིཤུ རྡྭཱདཤཤིཥྱཱན྄ ཨུཀྟྟཝཱན྄ ཡཱུཡམཔི ཀིཾ ཡཱསྱཐ?
تَدا یِیشُ رْدْوادَشَشِشْیانْ اُکْتَّوانْ یُویَمَپِ کِں یاسْیَتھَ؟
tadaa yii"su rdvaada"sa"si. syaan ukttavaan yuuyamapi ki. m yaasyatha?
Iwe a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, “Iwe nge aaemi, oawpwan mwerhaen noa?”
А Исус рече дванаесторици: Да нећете и ви отићи?
A Isus reèe dvanaestorici: da neæete i vi otiæi?
Mme Jesu a retologela kwa go ba ba lesome le bobedi a ba botsa a re, “A le lona lo a tsamaya?”
Naizvozvo Jesu wakati kune vanegumi nevaviri: Imwiwo hamudi kuenda here?
Jesu akabvunza vane gumi navaviri akati, “Nemiwo hamusi kuda kuenda here?”
Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
Tedaj je Jezus dvanajsterim rekel: »Ali hočete tudi vi oditi?«
Tedaj reče Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
Lino Yesu walepusha beshikwiya likumi ne babili basa, “Nomba amwe nkamulandanga kuya?”
Haddaba Ciise wuxuu laba-iyo-tobankii ku yidhi, Idinkuna ma doonaysaan inaad tagtaan?
Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Entonces Jesús le preguntó a los doce discípulos: “¿Y ustedes? ¿Se irán también?”
Entonces Jesús dijo a los doce: “¿Acaso queréis iros también vosotros?”
Entonces Jesús dijo a los 12: ¿Quieren ustedes irse también?
Entonces Jesús dijo a los Doce: “¿Queréis iros también vosotros?”
Dijo, pues, Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Dijo entónces Jesus á los doce: ¿Quereis vosotros iros tambien?
Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Desean irse?
Yesu akawambia wale kumi na wawili, “Je na ninyi mnataka kuondoka?”
Basi, Yesu akawauliza wale kumi na wawili, “Je, nanyi pia mwataka kwenda zenu?”
Hivyo Yesu akawauliza wale wanafunzi wake kumi na wawili, “Je, ninyi pia mnataka kuondoka?”
Då sade Jesus till de tolv: "Icke viljen väl också I gå bort?"
Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?
Kaya sinabi ni Jesus sa Labingdalawa, “Hindi rin ninyong gustong umalis? hindi ba?”
Vkvlvgabv ninyigv lvbwlaksu vring gola anyi vdwa tvvkato, “Okv nonu—nonu ka topu duku bri?”
அப்பொழுது இயேசு பன்னிரண்டுபேரையும் பார்த்து: நீங்களும் போய்விட விருப்பமாக இருக்கிறீர்களோ என்றார்.
அப்பொழுது இயேசு பன்னிரண்டு பேரிடமும், “நீங்களும் போய்விட விரும்புகிறீர்களா?” என்று கேட்டார்.
అప్పుడు యేసు, “మీరు కూడా వెళ్ళాలనుకుంటున్నారా?” అని తనతో ఉన్న పన్నెండుమంది శిష్యులను అడిగాడు.
Pea lea ai ʻa Sisu ki he toko hongofulu ma toko ua, “ʻE ʻalu mo kimoutolu foki?
Manke I'see yits'ıq'vəne telebayk'le eyhen: – Deşxhee şosubne Zake cureepxhes vukkan?
İsa o zaman Onikiler'e, “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?” diye sordu.
Bu sebeple İsa on iki elçisine şunu sordu: “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?”
Yesu huu saa no, obisaa asuafo dumien no se, “Mo nso mubegyae mʼakyidi ana?”
Yesu hunuu saa no, ɔbisaa asuafoɔ dumienu no sɛ, “Mo nso mobɛgyae mʼakyidie anaa?”
Тоді Ісус запитав дванадцятьох: ―Ви не бажаєте піти?
І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
पस ईसा ने उन बारह से कहा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?”
شۇڭا ئەيسا ئون ئىككىيلەندىن: ــ سىلەرمۇ، ھەم [مەندىن] كېتىشنى خالامسىلەر؟ ــ دەپ سورىدى.
Шуңа Әйса он иккиләндин: — Силәрму, һәм [мәндин] кетишни халамсиләр? — дәп сориди.
Shunga Eysa on ikkiylendin: — Silermu, hem [mendin] kétishni xalamsiler? — dep soridi.
Xunga Əysa on ikkiylǝndin: — Silǝrmu, ⱨǝm [mǝndin] ketixni halamsilǝr? — dǝp soridi.
Đức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?
Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?
Chúa Giê-xu hỏi mười hai sứ đồ: “Còn các con muốn bỏ Ta không?”
Pe uYesu akavaposia avavulanisivua vala kijigho na vavili akati, “Asi najumue mulonda pikundeka?”
Ni mu buu Yiisu afuuli kwaa miyii kuumi na mioolo: «Beni ka ditooni uyene?»
የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን፦ «ንቶ ደይ ዎላ ሀማቲክ ሾሌፌትዮሶ?» ይ።
Yesus asire heppe nawobaasakitonin: «Nitto dey wolla hamatik sholefetiyoso?» yi.
Buna Yesu wuyuvula kumi bamvuala buadi: —A buevi, beno mamveno, lutidi kueno kuenda e?
Nítorí náà Jesu wí fún àwọn méjìlá pé, “Ẹ̀yin pẹ̀lú ń fẹ́ lọ bí?”
Avo Yesu kawauza waja wanahina zake longo dimwe na wabili, “Na mweye vivija molonda kusegela?”
Verse Count = 414

< John 6:67 >