< John 16:8 >
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
Asa ada, unan bunue ma kpashulu uye nbeleng kulapi, nbeleng katwa kacine, nin beleng nshara.
وَمَتَى جَاءَ ذَاكَ يُبَكِّتُ ٱلْعَالَمَ عَلَى خَطِيَّةٍ وَعَلَى بِرٍّ وَعَلَى دَيْنُونَةٍ: |
وَعِنْدَمَا يَجِيءُ يُبَكِّتُ الْعَالَمَ عَلَى الْخَطِيئَةِ وَعَلَى الْبِرِّ وَعَلَى الدَّيْنُونَةِ: |
ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܢܟܤܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ |
Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում:
Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար:
তেওঁ যেতিয়া আহিব, তেওঁ পাপৰ বিষয়ে, ধাৰ্মিকতাৰ বিষয়ে আৰু সোধ-বিচাৰৰ বিষয়ে, জগতক দোষৰ প্ৰমাণ দিব।
O gələndə günah, salehlik və mühakimə barədə dünyanı ifşa edəcək:
no bouri andang kale nin digero bwir kange bwirangke, kange luma, kange warka.
Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.
Amola E da doaga: sea, E da osobo bagade dunu ilia giadofai ilima olelemu. E da ilima wadela: i hou amola afadenei moloidafa hamoi hou, amola Gode Ea fofada: su hou, amo E da osobo bagade dunuma olelemu.
যখন তিনি আসবেন, সাহায্যকারী জগতকে অপরাধী করবে পাপের বিষয়ে, ন্যায়পরায়নতা বিষয়ে এবং বিচারের বিষয়ে,
তিনি এসে পাপ, ধার্মিকতা এবং বিচার সম্বন্ধে জগৎকে অভিযুক্ত করবেন:
ते ज़ैखन तै एज्जेलो त दुनियाई पाप ते धार्मिकता ते इन्साफेरे बारे मां सब किछ बांदू केरेलो।
कने उनी आई करी संसारे दे लोकां जो पाप कने धार्मिकता कने न्याय दे बारे च यकीन दिलाणा।
ସେ ଆସି ହାହ୍, ଦଃର୍ମ୍ ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ବିସୟେ ଜଃଗତାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସଃତ୍ ବୁଦି ଦଃୟ୍ଦ୍ ଇରି ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚା ।
Bí b́woor morri jangosh, kááw woti jango, angshi jangosho datsatsi ashuwotsi wok'asitwe.
Ha pa vo deuet, e kendrec'ho ar bed a bec'hed, a reizhder, hag a varnedigezh:
Ani ta ye, wawu Indji u nji si sron ye ani tsro gbungblu'a meme ti lahtre'a, nitu njanji ni tron me -
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
Sa dihang siya moabot, ang Maghuhupay magapamatuod nga ang kalibotan sayop mahitungod sa sala, mahitungod sa pagkamatarong, ug mahitungod sa paghukom—
Ug inig-abut na niya, iyang pailhon ang kalibutan mahitungod sa sala ug sa pagkamatarung ug sa hukom;
Sa yaguin ufato güe, ujusga y tano ni isao yan y tininas yan y juisio:
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎷᏨᎭ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎬᏁᎵ ᎡᎶᎯ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Iye akabwera, adzatsutsa dziko lapansi za uchimo, zachilungamo ndi zachiweruzo.
“Ani a law üng, khawmdek khyangea mkhyenaka mawng ami ksing mkhye ja, akdaw ami pawh ja Pamhnama ngthumkhyahnaka mawng cun jah mdan law khai.
Anih angzoh naah anih mah long zaehaih, toenghaih hoi lokcaekhaih to panoeksak tih:
Anih te ha pawk vaengah Diklai te tholh kawng khaw, duengnah kawng khaw, laitloeknah kawng kha,
Anih te ha pawk vaengah diklai te tholh kawng khaw, duengnah kawng khaw, laitloeknah kawng khaw.
Anih a law awh, anih ing ve khawmdek thawlhnaak, dyngnaak ing awiceknaak ce ni sim sak khqi kaw:
Ama hongpai ciang in leitung mite mawna, thuman ngawl na le thukhenna te hong tek tu hi:
Ama chu ahung tengleh, aman vannoi mite hi chonset thudol, chonphat thudol, chuleh thutan thudol'a ahetphotsah ding ahi.
Kabawmkung a tho toteh, yonnae kong, lannae kong hoi lawkcengnae kongnaw hah talaivan taminaw koe kamcenglah a pâpho han.
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
他到来的时候,就会说服世人,他们关于罪恶和正义的看法是错的,就会告诉他们什么是审判。
當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
Nombewo pachaiche, chachamanyisya ŵandu ŵa pachilambo chi kuti ngakuumanyilila usyene nkati sambi ni nkati kupanganya yambone paujo pa Akunnungu ni nkati ŵandu kulamulikwa ni Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ. ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲀⲚⲒ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲈⲤⲞϨⲒ ⲘⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲚⲞⲂⲒ ⲚⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲘⲈⲐⲘⲎⲒ ⲚⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨϨⲀⲠ.
A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
Až přijde, ukáže lidem, v čem spočívá hřích, zda existuje spravedlnost a koho je třeba soudit.
Og når han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
ସେ ଆସିକରି ଦୁନିଆର୍ ଲକ୍ମନ୍କେ ପାପ୍, ଦରମ୍ ଆରି ନିଆଇ ବିସଇର୍ ସାକି ଦେଇସି ।
Ka obiro, nopuonj piny mondo ongʼe tiend richo, tim makare kod kum mabiro.
Elyo asik, Mugwasyi uyotondezya nyika kuti iibisizye atala aziib, atala abululam, atala alubetek,
En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
En wanneer Hij komt, zal Hij de wereld tot inzicht brengen van zonde, gerechtigheid, en vonnis:
En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
And having come, that will convict the world about sin, and about justice, and about judgment.
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment:
And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
“Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment:
When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:
And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
When He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment:
And when He comes, He will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgement:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
"And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment;
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment.
When he has come, he will convict the world about abstract sin ·miss the mark·, about righteousness, and about judgment;
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
And, having come, He, will reprove the world—Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
And having come He will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment.
and to come/go that to rebuke the/this/who world about sin and about righteousness and about judgment
And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
When he comes, he will prove that those who do not belong to God [MTY] [are wrong about what is] sinful and about who is really righteous and about whom [God will] judge [and condemn for their sin].
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgment;
And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment—
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;
And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom.
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj juĝon:
Kui ta tuleb, veenab ta neid, kes on maailmas, et nad on valesti aru saanud patust, õigusest ja kohtust:
“Ne eva la, ana xexea me nadze si eƒe nu vɔ̃ ku ɖe dzɔdzɔenyenye kple ʋɔnudɔdrɔ̃ ŋu,
Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.
Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion:
En als die gekomen is dan zal Hij de wereld overtuigen van zonde, en van rechtvaardigheid, en van oordeel.
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
Quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement;
Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui touche le péché et la justice, et le jugement:
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement:
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement;
Izi yidi asa nagara gishine xiilotetha gish qasseka pirda gish errisana.
Und wenn er kommt, wird er der Welt Klarheit geben, wie sich's verhält mit Sünde, mit Gerechtigkeit und mit Gericht.
Wenn alsdann jener kommt, wird er der Welt es zum Bewußtsein bringen, was Sünde, was Gerechtigkeit, was Gericht ist.
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
Und wenn derselbe kommt, so wird er die Welt überweisen über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht;
Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
Und wenn er gekommen ist, wird er der Welt die Augen öffnen über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
Und wenn jener kommt, wird er die Welt überzeugen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht;
Und wenn er kommt, wird er die Welt überführen von der Sünde und von der Gerechtigkeit, und vom Gericht;
Und ist er gekommen, so wird er die Welt überführen inbetreff der Sünde, inbetreff der Gerechtigkeit, und inbetreff des Gerichts.
Nake oka, nĩakaiguithia andũ a gũkũ thĩ ũrĩa mahĩtĩtie ũhoro-inĩ wa mehia, na ũhoro-inĩ wa ũthingu, o na ũhoro-inĩ wa ciira:
Minthetheyssi yidi, nagarabaa, xillotethabaanne pirddabaa ha alamiya asaa erisana.
O ya cua o baa paadi handuna ti tuonbiadi po, mi tegima leni li bujiali.
yua n ba fiali ti nunsiidi yeni yaa cua yaa yoginu li baa tie yaalidigu ŋanduna yaaba po. ti tuonbiadi po, mi teginma po, yeni ti buudi po,
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
και ελθών εκείνος θέλει ελέγξει τον κόσμον περί αμαρτίας και περί δικαιοσύνης και περί κρίσεως·
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
και ελθων εκεινοσ ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιασ και περι δικαιοσυνησ και περι κρισεωσ
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
Καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως·
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପାପ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ସାମୁଆଁ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ସାମୁଆଁରେ ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ୟା ବିଏ ।
જયારે તેઓ આવશે ત્યારે તેઓ પાપ વિષે, ન્યાયીપણા વિષે તથા ન્યાય ચૂકવવા વિષે જગતને ખાતરી કરી આપશે;
Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye.
E Li, lè L vini, L ap konvenk lemonn konsènan peche, ladwati, ak jijman.
वो आकै दुनिया के माणसां ताहीं पाप अर धार्मिकता अर न्याय कै बाबत बतावैगा।
Sa’ad da ya zo kuwa, zai kā da duniya a kan zunubi da adalci da kuma hukunci,
Idan kuwa ya zo, Mai Ta'aziyyar zai fadarkar da duniya a kan zunubi, da adalci, da kuma hukunci.
Aia hiki mai ia, nana e hoakaka mai i ko ke ao nei i ka hewa, a i ka pono, a me ka hoahewa ana:
”כאשר יבוא המנחם הוא ילמד את העולם מהי משמעות החטא, הצדק והמשפט. |
והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט׃ |
और वह आकर संसार को पाप और धार्मिकता और न्याय के विषय में निरुत्तर करेगा।
वह आकर संसार के सामने पाप, धार्मिकता और न्याय के विषय में दोषों को प्रकाश में लाएंगे:
És amikor eljön, megfeddi a világot a bűn, az igazság és az ítélet tekintetében:
És az, mikor eljő, megfeddi a világot bűn, igazság és ítélet tekintetében:
Þegar hann kemur, mun hann sannfæra heiminn um synd hans, um að Guð réttlæti syndara og um að dómurinn sé staðreynd.
Mgbe ọ bịara, ọ ga-eme ka ụwa mata ezughị oke nke nghọta ya banyere mmehie, na ezi omume na ikpe,
Inton umay isuna, paneknekanto ti Mangliwliwa iti lubong ti maipapan iti basol, maipapan iti kinalinteg, ken maipapan iti panangukom—
Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah.
Ketika Roh Penolong itu datang, Dia akan membuktikan bahwa seluruh dunia salah karena tiga hal — dosa, keadilan, dan penghakiman.
Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;
“Ketika Roh Penolong itu datang, Dia akan menyadarkan orang-orang di dunia bahwa pemikiran mereka salah tentang ketiga hal ini: Tentang dosa, tentang cara untuk menjadi orang yang benar di mata Allah, dan tentang pengadilan terakhir.
Anga waze, u mupoelya nuanso uku ukaminkiilya u unkumbigulu kutulika nu ulamulwa.
E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
Me sa ma eze, uganiya sa ma aye madi karti uwuza imum izenzen anyimo unee in kadure.
かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
彼はやって来ると,罪について,義について,また裁きについて,世を責めるだろう。
それがきたら、罪と義とさばきとについて、世の人の目を開くであろう。
その方が来ると、罪について、義について、さばきについて、世にその誤りを認めさせます。
彼來らば世を責めて、罪と義と審判とに就きて其過を認めしめん。
ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ, ଇର୍ସେନ୍, ଡରମ୍ମନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
Are kape ri kubꞌisal kuꞌx, kubꞌan na chi ri winaq aꞌjuwachulew kakichꞌobꞌ ri kimak, ri sukꞌal, xuqujeꞌ ri qꞌatoj tzij.
Hankino Agra esuno'a, mopafi vahe'mokizmi kumi'ene, Anumzamofo fatgo avu'ava zane, henkama refko huno keaga huzmantesiaza zameri nehuno,
ಆ ಸಹಾಯಕರು ಬಂದಾಗ ಪಾಪ, ನೀತಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಲೋಕದವರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವರು.
ಆತನು ಬಂದಾಗ ಪಾಪ, ನೀತಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಮನವರಿಕೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವನು.
Akaja, oyo omusilisha alikomelesha isi kulwe bhibhibhi, na kulwo bhulengelesi na kulwo kulamula.
Aniche uvibembeleswa ayihuva manya uhuhumana nuvutula nongwa uhuhumana nuvuyelweli nu huhumana hegiwa.
Akahidayi, mfariji ojhu ibetakuubitisha ulimwengu kuhusiana ni dhambi, kuhusiana ni haki na kuhusiana ni hukumu.
그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라
그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라
Ac pacl se el tuku, el ac akpwayei nu sin mwet faclu lah arulana tafongla nunak lalos ke ouiya lun ma koluk, ac ke ma su suwohs, ac ke nununku lun God.
Ha te neeze, Muombaombi ka tondeze inkanda ku ba ni mafosisa kuamana ni chibi, kuamana ni kuluka, ni kuamana ni nkatulo-
کاتێک ئەو دێت، دەیسەلمێنێت کە جیهان بە هەڵە تێگەیشتوون لە گوناه و ڕاستودروستی و حوکمدان: |
ଏ଼ଦି ୱା଼ହାନା ପା଼ପୁ, ଦାର୍ମୁ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବିଚାରାତି କାତା ଈ ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁଣି ୱେହ୍ନେ;
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
Un kad Tas būs nācis, Tas pārliecinās pasauli par grēku, par taisnību un par sodu;
Bongo tango akoya, akotalisa bato ya mokili na tina na lisumu, na tina na bosembo mpe na tina na kosambisama:
ऊ आय क जगत को पाप अऊर सच्चायी अऊर न्याय को बारे म जगत को शक ख दूर करेंन।
Ye bw’alijja, alirumiriza ensi olw’ekibi, n’olw’obutuukirivu n’olw’omusango,
तेस आयी की दुनिया खे पाप, परमेशरो री धार्मिकता और न्याय रे बारे रे दोषी ठराणा।
Ary raha tonga Izy, dia hampiaiky izao tontolo izao ny fahotana sy ny fahamarinana ary ny fitsarana:
Ie avy, ro hampiheve maso ty voatse toy ty ami’ty tahiñe naho ty havantañañe vaho ty fizakàñe.
അവൻ വന്നു പാപത്തെക്കുറിച്ചും നീതിയെക്കുറിച്ചും ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും ലോകത്തിനു ബോധം വരുത്തും;
അവൻ വന്നു പാപത്തെക്കുറിച്ചും നീതിയെക്കുറിച്ചും ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും ലോകത്തിന്നു ബോധം വരുത്തും.
അവൻ വന്നു പാപത്തെക്കുറിച്ചും നീതിയെക്കുറിച്ചും ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും ലോകത്തിന്നു ബോധം വരുത്തും.
അവിടന്നു വരുമ്പോൾ പാപം, നീതി, ന്യായവിധി എന്നിവയെ സംബന്ധിച്ച് മാനവരാശിക്ക് ബോധ്യം വരുത്തും.
Ibungo mahakna lakpa matamda papki oiba maram, achumba chatpagi maram amasung wayen-gi matangda taibangpanbabu lalli haiba utkani.
आणि तो आल्यावर तो जगाची पापाविषयी, नीतिमत्त्वाविषयी आणि न्यायाविषयी खात्री करील.
ଆଡଃ ଇନିଃ ହିଜୁଃରେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍ରେୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ବିଷାଏ, ଧାର୍ମାନ୍ ବିଷାଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଚାର୍ ବିଷାଏରେ ଉଦୁବେୟାଏ ।
Jwenejo aikaga, shabhakong'ondelanje bhandu pa shilambolyo, ga yambi na aki na ukumu ja a Nnungu.
ထိုအရှင်ကြွလာတော်မူသောအခါလောက သားတို့အားအပြစ်အကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အမှန်တရားအကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ တရား စီရင်တော်မူခြင်းအကြောင်းကိုလည်းကောင်း ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြတော်မူပေအံ့။-
ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာသည် ရောက်လာလျှင်၊ ဒုစရိုက်အပြစ်ကို၎င်း၊ အပြစ်ကင်းခြင်းကို၎င်း၊ အပြစ်စီရင်ခြင်း ကို၎င်း၊ လောကီသားတို့အား ထင်ရှားစွာဘော်ပြမည်။
ဥပဇ္ဈာယ် ဆရာသည် ရောက်လာ လျှင်၊ ဒုစရိုက် အပြစ်ကို၎င်း ၊ အပြစ် ကင်းခြင်းကို၎င်း ၊ အပြစ် စီရင်ခြင်းကို၎င်း၊ လောကီသား တို့အား ထင်ရှားစွာဘော်ပြ မည်။
Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:
Aru jitia Tai ahibo, Modot Diya Jon pora prithibi ke paap laga golti, dhormik kaam laga aru Isor pora bisar kora sob prithibi ke jonai dibo-
Esa Chiiala ah ra haano, mongrep mina suh neng rangdah tiit ah jatthuk ah, kateng tiit ah jatthuk ah, erah damdoh Rangte ih dande tiit ah jatthuk ih ah.
Lapho efika uzatshengisa umhlaba ukuthi ulahlekile ngesono, ngokulunga langokwahlulelwa:
Njalo nxa esefikile yena uzaqinisekisa umhlaba ngesono langokulunga langesigwebo;
Mana aisile, aywoo mfariji alowa kuuthibitishia ulimwengu kuhusu sambi, kuhusu haki na husiana na hukumu.
जब सल्लाहकार आउनुहुन्छ, उहाँले संसारलाई पाप र धार्मिकता र न्यायको बारेमा गलत साबित गर्नुहुनेछ–
Mwene peibwela yati akuvalangisa vandu va mulima kuvya vaumanyili lepi uchakaka kuvala kumbudila Chapanga, na kuyidakiliwa palongolo ya Chapanga na kuhamuliwa na Chapanga.
Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
Når Guds Ånd kommer, skal han vise menneskene at de er syndere, at jeg er skyldfri innfor Gud og at Guds dom vil ramme.
Og når han kjem, skal han yvertyda verdi um synd og um rettferd og um dom.
ସେ ଆସି ପାପ, ଧାର୍ମିକତା ଓ ବିଚାର ବିଷୟରେ ଜଗତକୁ ପ୍ରମାଣ ଦେବେ;
Innis yommuu dhufutti akka addunyaan waaʼee cubbuu, waaʼee qajeelummaatii fi waaʼee murtii dogoggoree jiru mirkaneessa;
ਜਦੋਂ ਸਹਾਇਕ ਆਵੇਗਾ, ਉਹ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪ, ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਅਤੇ ਨਿਆਂ ਬਾਰੇ ਕਾਇਲ ਕਰੇਗਾ।
“ହେୱାନ୍ ୱାଜ଼ି ପାପ୍, ଦାର୍ମି ଆରି ବିଚାର୍ ବିସ୍ରେ ପୁର୍ତିତିଂ ହାତ୍ପା ପାର୍ମାଣ୍ ହିନାନ୍;
و چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت و داوری ملزم خواهد نمود. |
وقتی او بیاید، جهان را در رابطه با گناه، عدالت خدا و داوری آینده محکوم خواهد کرد. |
Nayomberi pakizaku, hakawalunguziyi unakaka wantu wa pasipanu kuwera watenda upyota kuusu vidoda na vintu vyavimfiriziya Mlungu na utoza wa Mlungu.
A i lao kodo, a pan kasaui ong sappa dip, o pung, o kadeik.
A i lau kodo, a pan kajaui on jappa dip, o pun, o kadeik.
A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;
Wtedy On przekona świat o grzechu, o prawości i o sądzie.
A gdy on przyjdzie, będzie przekonywał świat o grzechu, o sprawiedliwości i o sądzie.
E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
E, quando elle vier, convencerá o mundo do peccado, e da justiça e do juizo.
E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
Quando Ele vier, vai comprovar que os que não pertencem a Deus estão errados sobre o que é pecaminoso e quem é que é reto, e sobre quem é que Deus vai julgar [pelos seus pecados. ]b
Quando ele vier, irá convencer as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado, do que é justo e do julgamento:
Quando ele vier, condenará o mundo sobre o pecado, sobre a justiça e sobre o julgamento;
Ши кынд ва вени Ел, ва доведи лумя виноватэ ын че привеште пэкатул, неприхэниря ши жудеката.
Și când vine, el va mustra lumea de păcat și de dreptate și de judecată.
Când va veni, el va convinge lumea despre păcat, despre dreptate și despre judecată;
Leleꞌ Ana nema ena, Ana natudꞌu neu atahori sia raefafoꞌ ia oi, rala nara ma tatao nara sala. Ana kokoe se fo tungga dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a. Ma Ana fee nesenenedꞌaꞌ neu se oi, dei fo Lamatualain nau naꞌetuꞌ dedꞌeat nara oi, sira ndaa do sala.
и Он, придя, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде:
Nkawenza oyo wabhazinzya aiyomezya ensi ahusiane ne mbibhi, ahusiane ne lyoli na ahusiane nolonzi.
Male a juong tung tika chu sietna tieng mo, chong dika mo, Pathien roijêkna tieng mo theiloi an chang tie hah rammuol mingei kôm min mûng atih.
tataH sa Agatya pApapuNyadaNDeSu jagato lokAnAM prabodhaM janayiSyati|
ততঃ স আগত্য পাপপুণ্যদণ্ডেষু জগতো লোকানাং প্ৰবোধং জনযিষ্যতি|
ততঃ স আগত্য পাপপুণ্যদণ্ডেষু জগতো লোকানাং প্রবোধং জনযিষ্যতি|
တတး သ အာဂတျ ပါပပုဏျဒဏ္ဍေၐု ဇဂတော လောကာနာံ ပြဗောဓံ ဇနယိၐျတိ၊
tataH sa Agatya pApapuNyadaNPESu jagatO lOkAnAM prabOdhaM janayiSyati|
ततः स आगत्य पापपुण्यदण्डेषु जगतो लोकानां प्रबोधं जनयिष्यति।
તતઃ સ આગત્ય પાપપુણ્યદણ્ડેષુ જગતો લોકાનાં પ્રબોધં જનયિષ્યતિ|
tataḥ sa āgatya pāpapuṇyadaṇḍeṣu jagato lokānāṁ prabodhaṁ janayiṣyati|
tataḥ sa āgatya pāpapuṇyadaṇḍēṣu jagatō lōkānāṁ prabōdhaṁ janayiṣyati|
tataH sa Agatya pApapuNyadaNDeShu jagato lokAnAM prabodhaM janayiShyati|
ತತಃ ಸ ಆಗತ್ಯ ಪಾಪಪುಣ್ಯದಣ್ಡೇಷು ಜಗತೋ ಲೋಕಾನಾಂ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
តតះ ស អាគត្យ បាបបុណ្យទណ្ឌេឞុ ជគតោ លោកានាំ ប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
തതഃ സ ആഗത്യ പാപപുണ്യദണ്ഡേഷു ജഗതോ ലോകാനാം പ്രബോധം ജനയിഷ്യതി|
ତତଃ ସ ଆଗତ୍ୟ ପାପପୁଣ୍ୟଦଣ୍ଡେଷୁ ଜଗତୋ ଲୋକାନାଂ ପ୍ରବୋଧଂ ଜନଯିଷ୍ୟତି|
ਤਤਃ ਸ ਆਗਤ੍ਯ ਪਾਪਪੁਣ੍ਯਦਣ੍ਡੇਸ਼਼ੁ ਜਗਤੋ ਲੋਕਾਨਾਂ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ਜਨਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තතඃ ස ආගත්ය පාපපුණ්යදණ්ඩේෂු ජගතෝ ලෝකානාං ප්රබෝධං ජනයිෂ්යති|
தத: ஸ ஆக³த்ய பாபபுண்யத³ண்டே³ஷு ஜக³தோ லோகாநாம்’ ப்ரபோ³த⁴ம்’ ஜநயிஷ்யதி|
తతః స ఆగత్య పాపపుణ్యదణ్డేషు జగతో లోకానాం ప్రబోధం జనయిష్యతి|
ตต: ส อาคตฺย ปาปปุณฺยทณฺเฑษุ ชคโต โลกานำ ปฺรโพธํ ชนยิษฺยติฯ
ཏཏཿ ས ཨཱགཏྱ པཱཔཔུཎྱདཎྜེཥུ ཛགཏོ ལོཀཱནཱཾ པྲབོདྷཾ ཛནཡིཥྱཏི།
تَتَح سَ آگَتْیَ پاپَپُنْیَدَنْڈیشُ جَگَتو لوکاناں پْرَبودھَں جَنَیِشْیَتِ۔ |
tata. h sa aagatya paapapu. nyada. n.de. su jagato lokaanaa. m prabodha. m janayi. syati|
И кад Он дође покараће свет за грех, и за правду, и за суд;
I kad on doðe pokaraæe svijet za grijeh, i za pravdu, i za sud:
“Mme fa a sena go tla, o tlaa senolela lefatshe boleo jwa lone, le gore tshiamo ya Modimo e teng, le kgololo mo katlholong.
Zvino kana asvika, iye achapwisa nyika nezvechivi, uye nezvekururama, uye nezvemutongo;
Kana asvika achapa nyika mhosva pamusoro pechivi napamusoro pokururama nokutongwa:
и пришед Он обличит мир о гресе и о правде и о суде:
In ko on pride, bo grajal svet o grehu in o pravičnosti in o sodbi:
In kedar on pride, prepričal bo svet greha in pravice in sodbe.
Lino akesa shikumunyamfwa nakababoneshe bantu ba panshi pano pabwipishi bwabo nepabululami, kayi nekombolosha kwa Mwami Lesa.
Isagu markuu yimaado wuxuu dunida ku caddayn doonaa xagga dembiga iyo xaqa iyo xukunka;
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.
Y cuando él venga, convencerá a los que están en el mundo de que tienen ideas equivocadas sobre el pecado, sobre lo que es correcto y sobre el juicio.
Cuando venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;
Cuando Él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio:
Y cuando Él venga, presentará querella al mundo, por capítulo de pecado, por capítulo de justicia, y por capítulo de juicio:
Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
Y él, cuando venga, hará al mundo consciente del pecado, y de la justicia, y de ser juzgado;
Akija, huyo mfariji ataubitisha ulimwengu kuhusiana na dhambi, kuhusiana na haki na kuhusiana na hukumu.
Naye atakapokuja atawathibitishia walimwengu kwamba wamekosea kuhusu dhambi, uadilifu na hukumu ya Mungu.
Naye atakapokuja, atauthibitishia ulimwengu kuhusu dhambi, haki na hukumu.
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
Och när han kommer, skall han straffa verldena för synd, och för rättfärdighet, och för dom;
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:
Sa kaniyang pagdating, ipahahayag ng Mangaaliw sa mundo tungkol sa kasalanan, tungkol sa katuwiran at tungkol sa paghuhukom—
Okv vdwlo hv aarikudw, hv nyiamooku gv nyi vdwa hinchinkaachin moreku, bunu vdwv rimurlo doodu kunvnyi vla, alv ngv oguvkudw, okv Pwknvyarnv gv jwngkadaka dw alu gv lvkwng nga hinchinkaachin reku.
அவர் வந்து, பாவத்தைக்குறித்தும், நீதியைக்குறித்தும், நியாயத்தீர்ப்பைக்குறித்தும், உலகத்தைக் கண்டித்து உணர்த்துவார்.
உதவியாளர் வரும்பொழுது, பாவம், நீதி, நியாயத்தீர்ப்பு ஆகியவற்றைக் குறித்து உலகத்தினரை கண்டித்து உணத்துவார்:
ఆదరణకర్త వచ్చినప్పుడు, పాపం గురించి, నీతి గురించి, తీర్పు గురించి లోకాన్ని ఒప్పిస్తాడు.
Pea ka haʻu ia, te ne valoki ʻa māmani ʻi he angahala, pea ʻi he māʻoniʻoni, pea ʻi he fakamaau:
Man qadımee, insanaaşina bınah aq'valqa qığaahas. Mançin sayid qopkuvallayiy məhkama hagvas.
O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:
Na sɛ ɔba a, ɔbɛma wiasefo ahu wɔn bɔne ne nea ɛyɛ trenee ne Onyankopɔn atemmu.
Nanso, sɛ mekɔ a, mɛsoma no aba mo nkyɛn. Na sɛ ɔba a, ɔbɛma ewiasefoɔ ahunu wɔn bɔne ne deɛ ɛyɛ tenenee ne Onyankopɔn atemmuo.
Коли Він прийде, то викриє світ про гріх, праведність та суд:
А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
और जब वह आएगा तो गुनाह, रास्तबाज़ी और अदालत के बारे में दुनियाँ की ग़लती को बेनिक़ाब करके यह ज़ाहिर करेगा:
ئۇ كەلگەندە، بۇ دۇنيادىكىلەرگە گۇناھ توغرىسىدا، ھەققانىيلىق توغرىسىدا ۋە ئاخىرەت سورىقى توغرىسىدا ھەقىقەتنى بىلگۈزىدۇ. |
У кәлгәндә, бу дуниядикиләргә гуна тоғрисида, һәққанийлиқ тоғрисида вә ахирәт сориғи тоғрисида һәқиқәтни билгүзиду.
U kelgende, bu dunyadikilerge gunah toghrisida, heqqaniyliq toghrisida we axiret soriqi toghrisida heqiqetni bilgüzidu.
U kǝlgǝndǝ, bu dunyadikilǝrgǝ gunaⱨ toƣrisida, ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ toƣrisida wǝ ahirǝt soriⱪi toƣrisida ⱨǝⱪiⱪǝtni bilgüzidu.
Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.
Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.
Khi Ngài đến, Ngài sẽ chứng tỏ cho nhân loại biết họ lầm lạc trong tội lỗi, sẽ dìu dắt họ trở về đường công chính, và giúp họ hiểu công lý của Đức Chúa Trời.
Untangili ujuo angiise, ikuvahufyagha avaanhu ava mu iisi uvuhosi vwave, uvugholofu nu vuhighi vwa Nguluve.
Bu kela kuiza, wela sudikisa bumboti nzimbala yi batu mu diambu di masumu, mu busonga ayi mu diambu di tsambusulu.
Nígbà tí òun bá sì dé, yóò fi òye yé aráyé ní ti ẹ̀ṣẹ̀, àti ní ti òdodo, àti ní ti ìdájọ́,
Verse Count = 344