< Job 5:8 >
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
«لَكِنْ كُنْتُ أَطْلُبُ إِلَى ٱللهِ، وَعَلَى ٱللهِ أَجْعَلُ أَمْرِي. |
لَوْ كُنْتُ فِي مَكَانِكَ لاتَّجَهْتُ إِلَى اللهِ وَعَرَضْتُ أَمْرِي عَلَيْهِ. |
কিন্তু মই হোৱা হ’লে ঈশ্বৰলৈ ঘূৰি গলোঁহেতেন, আৰু মোৰ গোচৰ ঈশ্বৰৰ আগত উপস্থিত কৰিলোঁহেতেন।
Mən olsaydım, Allaha üz tutardım, Müşkül işlərimi Ona tapşırardım.
Be dia bidi hamosu da nama doaga: i ganiaba, na da Godema sinidigili, E da na gaga: ma: ne, Ema fofada: la: loba!
কিন্তু আমার জন্য, আমি ঈশ্বরের দিকে ফিরব; তাঁর কাছে আমি আমার অভিযোগ সমর্পণ করব,
“কিন্তু আমি যদি তোমার জায়গায় থাকতাম, আমি ঈশ্বরের কাছে আবেদন জানাতাম; তাঁর কাছেই আমার উদ্দেশ্য ব্যক্ত করতাম।
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
Apan alang kanako, mobalik ako sa Dios; didto kaniya itugyan ko ang akong mga tuyo—
Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
“Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
Toe kai loe Sithaw khaeah tahmenhaih ka hnik moe, ka raihaih to Sithaw khaeah ka tathlang han:
Tedae kai tah Pathen te ka toem vetih Pathen taengah ni ka dumlai khaw ka hal eh.
Tedae kai tah Pathen te ka toem vetih, Pathen taengah ni ka dumlai khaw ka hal eh.
Keihi nang chu hileng Pathen koma cheng ting chule kachung chang thu ama koma kase lhah ding ahi.
Hateiteh, kai niteh, Cathut ka tawng vaiteh, ka rucatnae teh Cathut e hmalah ka dei pouh han.
至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
Ik, ik wend mij tot God, En leg mijn zaak aan de Godheid voor:
Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
Therefore, because of this, I will beg the Lord, and place my eloquence before God.
But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
If it were me, I would go to God and put my case before him.
But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
I would seek unto El, and unto Elohim would I commit my cause:
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
I would look to God, And to God would I commit my cause,
But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
But I I will seek God and to God I will set plea my.
but I to seek to(wards) God and to(wards) God to set: put cause my
[“If I were suffering like you are, ] I would ask God [for help] and tell him (what I am complaining about/about my suffering).
But as for me, I would turn to God himself; to him I would commit my cause—
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
“Ke nenye nyee wònye la, anye ne maɖe kuku na Mawu atsɔ nye nya aɖo eƒe ŋkume.
Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
“No rĩrĩ, korwo nĩ niĩ ingĩthaitha Mũrungu; ingĩneana ciira wakwa kũrĩ we.
Αλλ' εγώ τον Θεόν θέλω επικαλεσθή, και εν τω Θεώ θέλω εναποθέσει την υπόθεσίν μου·
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι
છતાં હું ઈશ્વરને શોધું અને મારી બાબત ઈશ્વરને સોંપું.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
“Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
Aka e imi au i ke Akua, A i ke Akua e waiho aku i kuu olelo;
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃ |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃ |
אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִֽי׃ |
אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי׃ |
אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִֽי׃ |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃ |
“परन्तु मैं तो परमेश्वर ही को खोजता रहूँगा और अपना मुकद्दमा परमेश्वर पर छोड़ दूँगा,
“हां, मैं तो परमेश्वर की खोज करूंगा; मैं अपना पक्ष परमेश्वर के सामने प्रस्तुत करूंगा.
Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
“Ma ọ bụrụ na m bụ gị, m ga-ekpesara Chineke; ya ka m ga-akọsara ihe niile.
Ngem no maipapan kaniak, mapanak iti Dios a mismo; italekko kenkuana ti kasasaadko—
Kalau aku dalam keadaanmu, pada Allah aku akan berseru. Kepada-Nya aku akan mengadu, serta menyerahkan perkaraku.
Tetapi aku, tentu aku akan mencari Allah, dan kepada Allah aku akan mengadukan perkaraku.
Ma quant'è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
もし我ならんには我は必らず神に告求め 我事を神に任せん
しかし、わたしであるならば、神に求め、神に、わたしの事をまかせる。
もし我ならんには我は必らず神に告求め 我事を神に任せん
Hianagi Jopuga kagrama hanaza hu'na nagra knazama eruasina, knazani'a Anumzamofo antahigogeno naza hisine.
“ನಾನು ನೀನಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರಿಗೇ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆ; ನನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ದೇವರ ಮುಂದೆಯೇ ಇಡುತ್ತಿದ್ದೆ.
(ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ) ನಾನಾದರೋ ದೇವರನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನನ್ನ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ದೇವರಿಗೇ ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라
나 같으면 하나님께 구하고 내일을 하나님께 의탁하리라
“Funu nga pa kom, nga lukun forla nu sin God Ac fahkyuyak nu sel.
«بەڵام ئەگەر من لە جێی تۆ بوومایە داوام لە خودا دەکرد و کێشەی خۆمم دەدایە دەست ئەو. |
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Bet es meklētu to stipro Dievu un Dievam pavēlētu savas lietas.
Kasi soki ezalaki ngai, nalingaki komimonisa liboso ya Nzambe, nalingaki kotalisa Ye likambo na ngai.
Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Fa raha toa ahy kosa dia hitady an’ Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko,
Izaho ho nipay an’Andrianañahare vaho i Andrianamboatse ty nitaroñako o entakoo—
ഞാനോ ദൈവത്തിലേക്കു നോക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ കാര്യം ദൈവത്തിൽ ഏല്പിക്കുമായിരുന്നു;
ഞാനോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നോക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ കാൎയ്യം ദൈവത്തിങ്കൽ ഏല്പിക്കുമായിരുന്നു;
ഞാനോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നോക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ കാര്യം ദൈവത്തിങ്കൽ ഏല്പിക്കുമായിരുന്നു;
“എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ സ്ഥാനത്തായിരുന്നെങ്കിൽ, ഞാൻ ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ സങ്കടം അവിടത്തെ മുമ്പിൽ സമർപ്പിക്കുമായിരുന്നു.
परंतू माझ्यासाठी, मी स्वतःह देवाकडेच वळलो असतो, त्याच्याकडे मी माझे गाऱ्हाने कबूल केले असते.
ငါမူကား ဘုရားသခင်ကို မျှော်လင့်မည်။ ကိုယ်အမှုကို ဘုရားသခင်၌ အပ်မည်။
ငါမူကား ဘုရားသခင်ကို မျှော်လင့်မည်။ ကိုယ်အမှုကို ဘုရားသခင်၌ အပ်မည်။
ငါ မူကား ဘုရား သခင်ကို မျှော်လင့် မည်။ ကိုယ် အမှု ကို ဘုရား သခင်၌ အပ် မည်။
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Kodwa aluba ubuyimi, bengizamncenga uNkulunkulu; bengizakwethula udubo lwami kuye.
Kodwa mina bengizadinga uNkulunkulu, lakuNkulunkulu bengizabeka udaba lwami.
तर मेरो बारेमा, स्वयम् परमेश्वरकहाँ नै म फर्कन्छु । उहाँमा नै म आफ्नो गुनासो समर्पित गर्छु—
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
ମାତ୍ର ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଅନ୍ଵେଷଣ କରିବି ଓ ମୁଁ ଆପଣା ବିଷୟ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ସମର୍ପଣ କରିବି।
“Garuu utuu ana taʼee Waaqa nan barbaaddadha; dhimma koos fuula isaa duratti nan dhiʼeeffadhan ture.
“ਪਰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਖੋਜੀ ਰਹਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦੇਵਾਂਗਾ,
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم، |
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. |
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
Porém eu buscaria a Deus; e a ele dirigiria a minha fala.
“Mas quanto a mim, eu buscaria Deus. Eu comprometeria minha causa com Deus,
Еу аш алерга ла Думнезеу, луй Думнезеу Й-аш спуне неказул меу.
Eu aș căuta spre Dumnezeu și i-aș încredința cauza mea lui Dumnezeu,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
Ali ja bih Boga tražio, i pred Boga bih iznio stvar svoju,
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Iskal bi Boga in Bogu bi izročil svojo zadevo,
Aniguse Ilaah baan baryi lahaa, Oo xaalkaygana Ilaah baan u dhiibi lahaa,
Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
“Si fuera yo, iría donde Dios y expondría mi caso ante él.
“Pero en cuanto a mí, buscaría a Dios. Yo encomendaría mi causa a Dios,
Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
Yo (en tu lugar) acudiría a Dios, y a Él le encomendaría mi causa;
Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
Ciertamente yo buscaría á Dios, y depositaría en él mis negocios:
Pero en cuanto a mí, haría mi oración a Dios, y pondría mi causa delante de él.
Lakini kwa mimi, ningemrudia Mungu mwenyewe; kwake ningeaminisha kusudi langu -
“Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom;
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
Pero ako, sa Diyos ako lalapit, ipagkakatiwala ko sa Diyos ang aking kalagayan —
ஆனாலும் நான் தேவனை நாடி, என் நியாயத்தை தேவனிடத்தில் ஒப்படைப்பேன்.
“ஆனாலும் நான், இறைவனைத் தேடி, அவருக்குமுன் எனது வழக்கை வைத்திருப்பேன்.
అయితే నేను నా దేవుడి ఆశ్రయం కోరేవాణ్ణి. నా సంగతులు దేవునికే అప్పగించే వాణ్ణి.
“Ko ia te u kumi ki he ʻOtua, pea te u tuku ʻeku ngāue ki he ʻOtua:
“Oysa ben Tanrı'ya yönelir, Davamı O'na bırakırdım.
“Nanso sɛ ɛyɛ me a, anka meguan atoa Onyankopɔn; na mede mʼasɛm ato nʼanim.
“Nanso sɛ ɛyɛ me a, anka mɛdwane atoa Onyankopɔn; na mede mʼasɛm ato nʼanim.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
लेकिन मैं तो ख़ुदा ही का तालिब रहूँगा, और अपना मु'आमिला ख़ुदा ही पर छोड़ूँगा।
ئورنۇڭدا مەن بولسام، تەڭرىغىلا مۇراجىئەت قىلاتتىم، مەن ئىشىمنى خۇدايىمغىلا تاپشۇرىۋېتەتتىم. |
Орнуңда мән болсам, Тәңриғила мураҗиәт қилаттим, Мән ишимни Худайимғила тапшуриветәттим.
Ornungda men bolsam, Tengrighila murajiet qilattim, Men ishimni Xudayimghila tapshuriwétettim.
Ornungda mǝn bolsam, Tǝngriƣila murajiǝt ⱪilattim, Mǝn iximni Hudayimƣila tapxuriwetǝttim.
Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Đức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;
Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;
Nếu là tôi, tôi sẽ kêu cầu Đức Chúa Trời, và giãi bày duyên cớ tôi với Ngài.
“Ṣùgbọ́n bí ó ṣe tèmi, ọ̀dọ̀ Ọlọ́run ní èmi yóò ti ṣìpẹ̀, ní ọwọ́ Ọlọ́run ní èmi yóò máa fi ọ̀rọ̀ mi lé.
Verse Count = 211