< Job 4:15 >

Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
فَمَرَّتْ رُوحٌ عَلَى وَجْهِي، ٱقْشَعَرَّ شَعْرُ جَسَدِي.
وَخَطَرَتْ رُوحٌ أَمَامَ وَجْهِي، فَاقْشَعَرَّ شَعْرُ جَسَدِي.
যেতিয়া মোৰ আগেদি এক ছাঁ পাৰ হৈ গ’ল; তেতিয়া মোৰ গাৰ নোমবোৰ সিয়ৰি উঠিল।
Qarşımdan bir ruh keçdi, Bütün tüklərimi ürpətdi.
Fo hisi da na odagia fogala: le, na da beda: ga, na dialuma hinabo afafai.
তারপর আমার মুখের সামনে দিয়ে বাতাস চলে গেল; আমার শরীরের লোম দাঁড়িয়ে ওঠে।
এক আত্মা আমার সামনে দিয়ে ধীরে বয়ে গেল, আর আমার শরীরের লোম খাড়া হল।
Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
Unya ang espiritu milabay sa akong atubangan ug nanindog ang balahibo sa akong kalawasan.
Unya sa akong atubangan milabay ang usa ka espiritu; Ang balhibo sa akong lawas mitindog.
Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
Ka hmaa ah muithla caeh pongah; ka nganmui angthawk tahang;
Mueihla loh ka maelhmai a pah vaengah ka mul ka saa poenghu.
Mueihla loh ka maelhmai a pah vaengah ka mul ka saa poenghu.
Thilha hun kamai ahin jap in chule akichaijin katimul ahungkithou sotsotne.
Hottelah muitha teh, ka hmalah a kâhlai teh, ka muen rueng a thaw.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.
Een ademtocht streek langs mijn gelaat, En deed mijn haren ten berge rijzen.
Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
and spirit upon face my to pass to bristle up hair flesh my
A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Kaj spirito traflugis antaŭ mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidiĝis.
Gbɔgbɔ aɖe ɖo asagba va to nye ŋkume yi eye ɖadoe ɖo to ɖe ŋunye.
Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.
Tuulen henkäys hiveli kasvojani, ihoni karvat nousivat pystyyn.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
und ein Geist [O. ein Hauch] zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
O hĩndĩ ĩyo roho ũraahĩtũkĩra o ũthiũ-inĩ wakwa, nacio njuĩrĩ cia mwĩrĩ wakwa irambarara.
Και πνεύμα διήλθεν απ' έμπροσθέν μου, αι τρίχες του σώματός μου ανεσηκώθησαν·
καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες
ત્યારે એક આત્મા મારા મોંને સ્પશીર્ને પસાર થઈ ગયો અને મારા શરીરનાં રૂઆં ઊભાં થઈ ગયાં.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
Wani iska ya taɓa mini fuska, sai tsigar jikina ta tashi.
Alaila maale ae la he uhane imua o ko'u maka; Ku iho la iluna ka hulu o ko'u io:
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי
וְ֭רוּחַ עַל־פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃
וְ֭רוּחַ עַל־פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃
וְרוּחַ עַל־פָּנַי יַחֲלֹף תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְּשָׂרִֽי׃
ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי׃
וְרוּחַ עַל־פָּנַי יַחֲלֹף תְּסַמֵּר שַֽׂעֲרַת בְּשָׂרִֽי׃
וְ֭רוּחַ עַל־פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃
तब एक आत्मा मेरे सामने से होकर चली; और मेरी देह के रोएँ खड़े हो गए।
उसी अवसर पर मेरे चेहरे के सामने से एक आत्मा निकलकर चली गई, मेरे रोम खड़े हो गए.
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
S egy szellem suhant el arczom mellett, borzadott testemnek hajaszála.
Otu mmụọ sitere nʼihu m gafee. Ọ bụladị ajị dị m nʼahụ guzochara ọtọ nʼihi ụjọ.
Kalpasanna, limmabas ti maysa nga espiritu iti sangoanak; simgar dagiti buok ti lasagko.
Angin sepoi menyentuh wajahku, maka tegaklah bulu romaku.
Suatu roh melewati aku, tegaklah bulu romaku.
Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
時に、霊があって、わたしの顔の前を過ぎたので、わたしの身の毛はよだった。
時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
Mago zaho erino navufi evigeno, navufga nazokamo'a harahara huno oti vagare'ne.
ಒಂದು ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಹಾದುಹೋಯಿತು, ಆಗ ನನ್ನ ಮೈ ರೋಮವೆಲ್ಲಾ ನಿಮಿರಿ ನಿಂತವು.
ಆಗ ಆತ್ಮವೊಂದು ನನ್ನ ಮುಖದ ಮುಂದೆ ಸುಳಿಯಲು, ಮೈಯೆಲ್ಲಾ ರೋಮಾಂಚನವಾಯಿತು.
그 때에 영이 내 앞으로 지나매 내 몸에 털이 주뼛하였었느니라
그 때에 영이 내 앞으로 지나매 내 몸에 털이 주뼛하였었느니라
Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
ڕۆحێک بە بەردەممدا تێپەڕی و مووەکانی لەشم مووچڕکەیان پێدا هات.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Un viens gars man gāja garām, ka visi manas miesas mati cēlās stāvu.
molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
ഒരാത്മാവ് എന്റെ മുഖത്തിനെതിരെ കടന്ന് എന്റെ ദേഹത്തിന് രോമഹർഷം ഭവിച്ചു.
ഒരാത്മാവു എന്റെ മുഖത്തിന്നെതിരെ കടന്നു എന്റെ ദേഹത്തിന്നു രോമഹൎഷം ഭവിച്ചു.
ഒരാത്മാവു എന്റെ മുഖത്തിന്നെതിരെ കടന്നു എന്റെ ദേഹത്തിന്നു രോമഹർഷം ഭവിച്ചു.
ഒരാത്മാവ് എന്റെ മുഖത്തുകൂടി തെന്നിമാറി; എന്റെ ശരീരം രോമാഞ്ചമണിഞ്ഞു.
एक आत्मा अगदी माझ्या चेहऱ्याजवळून गेला आणि माझ्या शरीरावरचे केस उभे राहिले.
ဝိညာဉ်တပါးသည် ငါ့ရှေ့၌ ကန့်လန့်ရှောက် သွား၍၊ ငါသည် ကြက်သီးမွေးညှင်းထလေ၏။
ဝိညာဉ်တပါးသည် ငါ့ရှေ့၌ ကန့်လန့်ရှောက် သွား၍၊ ငါသည် ကြက်သီးမွေးညှင်းထလေ၏။
ဝိညာဉ် တပါးသည် ငါ့ ရှေ့ ၌ ကန့်လန့်ရှောက်သွား ၍၊ ငါသည် ကြက်သီး မွေးညှင်းထ လေ၏။
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
Kwasekusedlula umoya ebusweni bami, loboya benyama yami bavuka.
तब मेरै अनुहारको सामुन्‍नेबाट एउटा आत्मा गयो, र मेरो शरीरको रौं ठाडो भयो ।
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
ତହିଁରେ ମୋʼ ସମ୍ମୁଖରେ ଏକ ଆତ୍ମା ଚାଲିଗଲା; ମୋʼ ଶରୀର ରୋମାଞ୍ଚିତ ହୋଇ ଉଠିଲା।
Hafuurri luffi jedhee fuula koo dura darbe; rifeensi dhagna koos kaʼee dhaabate.
ਇੱਕ ਰੂਹ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਅੱਗੋਂ ਦੀ ਲੰਘੀ, ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਲੂਈਂ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋ ਗਈ!
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست.
روحی از برابر من گذشت و موی بر تنم راست شد!
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
Wtedy duch przeszedł przed moją twarzą, zjeżyły się włosy na moim ciele.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
Ун дух а трекут пе лынгэ мине… Тот пэрул ми с-а збырлит ка аричул…
Atunci un duh a trecut înaintea feței mele; părul cărnii mele s-a zbârlit;
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
И дух прође испред мене, и длаке на телу мом накострешише се.
I duh proðe ispred mene, i dlake na tijelu mojem nakostriješiše se.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
Potem je duh zdrsnil mimo mojega obraza, dlake mojega mesa so se naježile.
Markaasaa ruux wejigayga soo hor maray, Oo timihii jidhkayguna waa soo wada istaageen.
Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
Och då anden gick framom mig, reste mig håret på minom kropp.
En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
Pagkatapos isang espiritu ang dumaan sa aking harapan, at ang mga balahibo ko ay nagsipagtayuan.
அப்பொழுது ஒரு ஆவி என் முகத்திற்கு முன்பாகக் கடந்தது, என் உடலின் முடிகள் சிலிர்த்தது.
அப்பொழுது ஒரு ஆவி என் முகத்திற்கு முன்னால் செல்லுகையில் என் உடலின் முடி சிலிர்த்து நின்றது.
ఒకడి ఊపిరి నా ముఖానికి తగిలింది. నా శరీరం పై వెంట్రుకలన్నీ నిక్కబొడుచుకున్నాయి.
Pea naʻe toki māʻali ai ʻae laumālie ʻi hoku ʻao; pea naʻe vavana hake ʻae fulufulu ʻo hoku sino:
Önümden bir ruh geçti, Tüylerim ürperdi.
Honhom bi twaa mʼani so, na me ho nwi sɔre gyinae.
Honhom bi twaa mʼani so, na me ho nwi sɔre gyinaeɛ.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
तब एक रूह मेरे सामने से गुज़री, और मेरे रोंगटे खड़े हो गए।
كۆز ئالدىمدىن بىر روھ ئۆتۈپ كەتتى؛ بەدىنىمدىكى تۈكلىرىم ھۈرپىيىپ كەتتى.
Көз алдимдин бир роһ өтүп кәтти; Бәдинимдики түклирим һүрпийип кәтти.
Köz aldimdin bir roh ötüp ketti; Bedinimdiki tüklirim hürpiyip ketti.
Kɵz aldimdin bir roⱨ ɵtüp kǝtti; Bǝdinimdiki tüklirim ⱨürpiyip kǝtti.
Có một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.
Có một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.
Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
Nígbà náà ni ẹ̀mí kan kọjá lọ ní iwájú mi, irun ara mi dìde dúró ṣánṣán.
Verse Count = 211

< Job 4:15 >