< Job 39:30 >
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
فِرَاخُهُ تَحْسُو ٱلدَّمَ، وَحَيْثُمَا تَكُنِ ٱلْقَتْلَى فَهُنَاكَ هُوَ». |
وَتَأْكُلُ فِرَاخُهُ أَيْضاً الدِّمَاءَ، وَحَيْثُ تَكُونُ الْجُثَثُ تَتَجَمَّعُ النُّسُورُ». |
তাৰ পোৱালিবোৰে তেজ পিয়ে; য’তে বধ কৰা শৱ থাকে, ত’তে সিও থাকে।”
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.
তার বাচ্চারাও রক্ত পান করে; যেখানে মরা মানুষ, সেখানে সেও থাকে।”
তার শাবকেরা রক্ত পান করে তৃপ্ত হয়, ও যেখানে মৃতদেহ, সেও সেখানেই থাকে।”
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Ang iyang mga piso usab moinom ug dugo; kung diin ang mga patay nga tawo, atua usab siya.”
Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya.
Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
A caanawk doeh athii to pazoh o toeng; anih loe kadueh qok ohhaih ahmuen ah oh, tiah a naa.
Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Anouten thisan achop chop un gancha thikam umna hiche munna chu ama namu ding ahi.
A canaw ni thi ouk a du awh teh, kadout e moikong onae pueng koe ao awh.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij.
Zijn jongen slurpen bloed, Waar lijken liggen, hij is er terstond!
Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij.
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
(and young his *Q(K)*) to suck blood and in/on/with in which slain: killed there he/she/it
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Tũcui twayo tũnyuuaga thakame, na handũ harĩa arĩa moragĩtwo marĩ, hau nĩ ho ĩkoragwo.”
και οι νεοσσοί αυτού αίμα πίνουσι· και όπου πτώματα, εκεί και αυτός.
νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται
તેનાં બચ્ચાં પણ લોહી પીવે છે; અને જ્યાં મૃતદેહો પડ્યા હોય ત્યાં ગીધ એકઠાં થાય છે.”
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא |
וְאֶפְרֹחֹו (וְאֶפְרֹחָ֥יו) יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ |
וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ |
וְאֶפְרֹחָו יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הֽוּא׃ |
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ |
ואפרחו וְאֶפְרֹחָיו יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הֽוּא׃ |
ואפרחו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ |
उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं; और जहाँ घात किए हुए लोग होते वहाँ वह भी होता है।”
जहां कहीं शव होते हैं, वह वहीं पहुंच जाता है और उसके बच्चे रक्तपान करते हैं.”
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Ụmụ ya na-amịchakwa ọbara, nʼihi na ebe ọ na-aga bụ ebe ọbụla ọ ga-ahụ ihe e gburu egbu.”
Uminum met dagiti piyyekna iti dara; no sadino ti ayan dagiti napapatay a tattao, adda isuna sadiay.”
Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.
anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Hagi tumpamo'ma mago zagama aheteno'a, ana zaga erino eno anenta'amofona eme amigeno, korama'a anivazu huno nene. Frino kasri'nesia zagamofo avufgama me'nesirega, tumpamo'za ome atru nehanagenka zamagegahane.
ಅದರ ಮರಿಗಳು ತಂದ ಬೇಟೆಯನ್ನು ತಿಂದುಬಿಡುತ್ತವೆ; ಹೆಣ ಬಿದ್ದಲ್ಲಿಯೇ ರಣಹದ್ದು ಇರುವುದು.”
ಹೆಣಬಿದ್ದಲ್ಲಿ ರಣಹದ್ದೂ ಅದರ ಮರಿಗಳೂ ಹೀರುತ್ತವೆ ರಕ್ತವನ್ನು;
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기있느니라
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”
بەچکەکانی خوێن هەڵدەمژن، لە هەرکوێ کوژراوی لێ بێت، ئەو لەوێیە.» |
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Viņa bērni dzer asinis, un kur maitas, tur viņš ir.
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran’ ny faty dia any izy.
Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
അതിന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങൾ ചോര വലിച്ചുകുടിക്കുന്നു. പട്ടുപോയവർ എവിടെയോ അവിടെ അതുണ്ട്”.
അതിന്റെ കുഞ്ഞുകൾ ചോര വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു. പട്ടുപോയവർ എവിടെയോ അവിടെ അതുണ്ടു.
അതിന്റെ കുഞ്ഞുകൾ ചോര വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു. പട്ടുപോയവർ എവിടെയോ അവിടെ അതുണ്ടു.
അതിന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങൾ ചോര വലിച്ചുകുടിക്കുന്നു; ശവം എവിടെയുണ്ടോ അവിടെ കഴുകനുമുണ്ട്.”
जेथे लोक मरण पावलेले असतात तेथे त्यांची पिल्ले रक्त पितात.”
သူ၏သားငယ်တို့သည် အသွေးကို သောက်တတ်၏။ အသေကောင်ရှိရာအရပ်၌ ထိုငှက်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သူ၏သားငယ်တို့သည် အသွေးကို သောက်တတ်၏။ အသေကောင်ရှိရာအရပ်၌ ထိုငှက်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သူ ၏သား ငယ်တို့သည် အသွေး ကို သောက် တတ်၏။ အသေကောင် ရှိ ရာအရပ်၌ ထို ငှက်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
त्यसका बचेराहरूले पनि रगत पिउँछन् । जहाँ लाश हुन्छ, त्यहाँ त्यो हुन्छ ।”
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»
ତାହାର ଛୁଆମାନେ ମଧ୍ୟ ରକ୍ତ ଚୁଷନ୍ତି; ଯେଉଁଠାରେ ହତ ଲୋକ, ସେହିଠାରେ ସେ ଥାଏ।”
Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਲਹੂ ਚੂਸਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਵੱਢੇ ਲੋਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਉਹ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।”
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» |
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را میگیرد و جوجههایشان خون آنها را میخورد. |
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
Ang kaniyang anak ay umiinom din ng dugo; kung nasaan ang mga taong pinatay, naroon siya.”
அதின் குஞ்சுகள் இரத்தத்தை உறிஞ்சும்; பிணம் எங்கேயோ அங்கே கழுகு சேரும்” என்றார்.
அதின் குஞ்சுள் இரத்தத்தை உண்டு மகிழும்; இறந்த உடல்கள் எங்கேயோ அங்கேயே கழுகும் இருக்கும்.”
దాని పిల్లలు రక్తం తాగుతాయి. హతులైనవారు ఎక్కడ ఉంటారో అక్కడే అది ఉంటుంది.
ʻOku mimisi hake foki ʻe hono ʻuhiki ʻae toto: pea ko e potu ko ia ʻoku ʻi ai ʻae mate, ʻoku ʻi ai ia.”
Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
उसके बच्चे भी खू़न चूसते हैं, और जहाँ मक़्तूल हैं वहाँ वह भी है।”
ئۇنىڭ بالىلىرى قان شورايدۇ؛ ئۆلتۈرۈلگەنلەر نەدە بولسا، ئۇ شۇ يەردە بولىدۇ». |
Униң балилири қан шорайду; Өлтүрүлгәнләр нәдә болса, у шу йәрдә болиду».
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
Uning baliliri ⱪan xoraydu; Ɵltürülgǝnlǝr nǝdǝ bolsa, u xu yǝrdǝ bolidu».
Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.
Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.
Đàn con nó cũng quen hút máu. Vì nơi đâu có xác chết là nó đến ngay.”
Àwọn ọmọ rẹ̀ pẹ̀lú a máa mu ẹ̀jẹ̀, níbi tí òkú bá gbé wà, níbẹ̀ ni òun wà pẹ̀lú.”
Verse Count = 211