< Job 38:9 >
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
إِذْ جَعَلْتُ ٱلسَّحَابَ لِبَاسَهُ، وَٱلضَّبَابَ قِمَاطَهُ، |
حِينَ جَعَلْتُ السُّحُبَ لِبَاساً لَهُ وَالظُّلْمَةَ قِمَاطَهُ، |
যেতিয়া মই মেঘক তাৰ বস্ত্ৰস্বৰূপে নিৰ্মান কৰিছিলোঁ, আৰু ঘোৰ অন্ধকাৰক, তাক মেৰিওৱা পটী স্বৰূপ কৰিছিলোঁ,
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
যখন আমি মেঘকে তার বস্ত্র করলাম এবং ঘন অন্ধকার দিয়ে তার পট্টি করলাম?
যখন আমি মেঘরাশিকে তার পোশাক বানালাম ও তা ঘন অন্ধকারে ঢেকে দিলাম,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
Tamai ka sak naah, kathah parai vinghaih hoiah ka khuk moe, ka yaw hmoek,
Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
Toen Ik haar de wolken gaf als een kleed, De nevel als haar windsels;
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
in/on/with to set: make I cloud clothing his and cloud swaddling his
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
ότε περιέβαλον αυτήν με νεφέλην και με ομίχλην εσπαργάνωσα αυτήν,
ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα
જ્યારે મેં વાદળાંઓને તેનું વસ્ત્ર બનાવ્યું, અને ગાઢ અંધકારથી તેને વીંટાળી દીધો.
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשֹׁ֑ו וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֹֽו׃ |
בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ |
בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ |
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ |
בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ |
בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ |
जबकि मैंने उसको बादल पहनाया और घोर अंधकार में लपेट दिया,
जब मैंने इसके लिए मेघ परिधान निर्मित किया तथा घोर अंधकार को इसकी मेखला बना दिया,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
ketika Aku membuat awan menjadi pakaiannya dan kekelaman menjadi kain bedungnya;
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
Hagerimofona hamponteti Nagra kukenama hiaza hu'na eri ano vazinente'na, hagerina kumazu haninu eri anakinte'noe.
ನಾನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಮೇಘವನ್ನು ವಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಿ ತೊಡಿಸಿ, ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲನ್ನು ಉಡಿಸಿದೆನು.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಿಯೂ, ಕಾರ್ಗತ್ತಲನ್ನು ಸುತ್ತುಬಟ್ಟೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದೆನಲ್ಲವೆ?
그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، |
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
അന്ന് ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന് ഉടുപ്പും കൂരിരുളിനെ അതിന് ചുറ്റാടയും ആക്കി;
അന്നു ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന്നു ഉടുപ്പും കൂരിരുളിനെ അതിന്നു ചുറ്റാടയും ആക്കി;
അന്നു ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന്നു ഉടുപ്പും കൂരിരുളിനെ അതിന്നു ചുറ്റാടയും ആക്കി;
ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന്റെ വസ്ത്രമാക്കി ഘോരാന്ധകാരത്താൽ അതിനെ മൂടിപ്പൊതിയുകയും ചെയ്തപ്പോൾ,
त्यावेळी मी त्यास मेघांनी झाकले आणि काळोखात गुंडाळले.
သမုဒ္ဒရာကို မိုဃ်းတိမ်နှင့် ငါခြုံ၍ ထူထပ်သော မှောင်မိုက်နှင့် ထုပ်ရစ်သည်ကာလ၌၎င်း၊
သမုဒ္ဒရာကို မိုဃ်းတိမ်နှင့် ငါခြုံ၍ ထူထပ်သော မှောင်မိုက်နှင့် ထုပ်ရစ်သည်ကာလ၌၎င်း၊
သမုဒ္ဒရာကို မိုဃ်းတိမ် နှင့် ငါခြုံ ၍ ထူထပ် သော မှောင်မိုက်နှင့် ထုပ် ရစ်သည်ကာလ၌ ၎င်း၊
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
कति बेला मैले त्यसलाई बादलको कपडाले ढाकें, अनि निस्पट्ट अन्धकारलाई त्यसको पटुका बनाएँ?
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
ଓ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାରକୁ ତହିଁର ଗୁଡ଼ାଇବା ବସ୍ତ୍ର ସ୍ୱରୂପ କଲୁ,
Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
ਜਦ ਮੈਂ ਬੱਦਲ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਾਇਆ, ਅਤੇ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਲਪੇਟ ਦਿੱਤਾ,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. |
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، |
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Кад га одех облаком и пових тамом;
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
Iyo markaan daruurta dharka uga dhigay, Oo aan gudcurka maro lagu duudduubo uga dhigay,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
மேகத்தை அதற்கு ஆடையாகவும், இருளை அதற்குப் புடவையாகவும் நான் உடுத்தினபோதும்,
நான் மேகத்தை அதற்கு உடையாக வைத்தபோதும், காரிருளினால் அதைச் சுற்றியபோதும்,
నేను మేఘాలకు బట్టలు తొడిగినప్పుడు గాఢాంధకారాన్ని దానికి పొత్తిగుడ్డగా వేసినప్పుడు నువ్వు ఉన్నావా?
ʻI heʻeku ngaohi ʻae ʻao ko e kofu ʻo ia, pea ko e fakapoʻuli matolu ko hono noʻo ʻoʻona.
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
مەن بۇلۇتنى دېڭىزنىڭ كىيىمى قىلغاندا، ۋە قاپ-قاراڭغۇنى ئۇنىڭ زاكىسى قىلغاندا، |
Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
Mǝn bulutni dengizning kiyimi ⱪilƣanda, Wǝ ⱪap-ⱪarangƣuni uning zakisi ⱪilƣanda,
Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
Nígbà tí mo fi àwọsánmọ̀ ṣe aṣọ rẹ̀, tí mo sì fi òkùnkùn biribiri ṣe ọ̀já ìgbà inú rẹ̀.
Verse Count = 211