< Job 36:33 >
Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.
يُخْبِرُ بِهِ رَعْدُهُ، ٱلْمَوَاشِيَ أَيْضًا بِصُعُودِهِ. |
إِنَّ رَعْدَهُ يُنْذِرُ بِاقْتِرَابِ الْعَاصِفَةِ، وَحَتَّى الْمَاشِيَةُ تُنْبِئُ بِدُنُوِّهَا. |
তাৰ মহা শব্দই তেওঁৰ বিষয়ে সম্বাদ দিয়ে, পশুবোৰকো তেওঁৰ আগমণৰ কথা জনায়।
Gurultusu qasırğadan xəbər verir, Qasırğanın qopacağını öküzlərə belə, bildirir.
Gugelebe da mulu ea manebe olelesa. Amola bulamagau ili da gugelebe nabasea, isu gibula bobodobe da manebe dawa: sa.
তাদের আওয়াজ লোকেদেরকে বলে দেয় ঝড় আসার কথা; গবাদি পশুও তার আসার বিষয়ে জানে।”
তাঁর বজ্রধ্বনি আসন্ন ঝড়ের সংকেত দেয়; এমনকি পশুপালও সেটির আগমনবার্তা দেয়।
Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.
Ang matag dalugdog nagpasidaan sa unos, ang mga baka makadungog usab nga moabot kini.
Ang dinahunog niana nagasaysay mahitungod kaniya, Ang kahayupan usab mahitungod sa umaabut nga unos.
Mabingu ake amalengeza za kubwera kwa mvula yamkuntho; ngʼombe nazo zimalengeza za kubwera kwake.
Anih ih khopazih tuen mah takhi sae song tih boeh, tiah panoeksak, maitaw mah doeh takhi sae song tih, tiah panoek.
A khohum loh amah kawng te a doek tih boiva pataeng thintoek neh cet.
A khohum loh amah kawng te a doek tih boiva pataeng thintoek neh cet.
Hiche van gin chun ahina aphondoh a huipi gopi chun alunghan alungsatna chu aphondoh ahi.
Khoparit e ni a kamnue sak teh, saringnaw ni hai tûilî a thonae hah a kamnue sak.
所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。
所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
雷霆報告他的來臨,他的怒火將要懲罰邪惡。
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.
Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.
hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.
Om ham forkynder hans Torden, ja om ham Kvæget, naar han drager op.
hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Daarvan verkondigt Zijn geklater, en het vee; ook van den opgaanden damp.
Zijn strijdkreet kondigt Hem aan, Zijn woede ontketent de storm!
Daarvan verkondigt Zijn geklater, en het vee; ook van den opgaanden damp
The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.
The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up.
The thunder declares His presence; even the cattle regard the rising storm.
The thunder makes clear his passion, and the storm gives news of his wrath.
The Lord will declare concerning this [to] his friend: [but there is] a portion also for unrighteousness.
The Lord will declare concerning this [to] his friend: [but there is] a portion also for unrighteousness.
He announces it to his friend, for it is his possession and he is able to reach out to it.
His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.
He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.
Thunder declares his presence—even cattle know when a storm is coming.
His companion sheweth him thereof, and there is anger in rising vp.
The noise thereof telleth concerning it, the cattle also concerning the storm that cometh up.
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
The noise thereof shows concerning it, the cattle also concerning the vapor.
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
The noise thereof shows concerning it, the cattle also concerning the vapour.
The Lord will declare concerning this [to] his friend: [but there is] a portion also for unrighteousness.
The noise of his storm telleth of it, yea, the cattle also, of the rising tempest.
His shout shows it, The livestock also, the rising [storm].”
Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
His thunder maketh him known; Yea, to the herds, as he ascendeth on high.
The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning [the storm] that cometh up.
His rolling thunder telleth concerning him, —The cattle, even, concerning him that is coming up.
It tells on him roar his livestock also on [one who] comes up.
to tell upon him shouting his livestock also upon to ascend: rise
When we hear his thunder, we know that there will be a storm, and the cattle know it, too.”
Its thunder warns of the storm, the cattle can also hear it is coming.
The noise of it showeth concerning it, the cattle also concerning the vapor.
The noise of it showeth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.
Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
He sheweth by it [to] his friend substance, Anger against perversity.
Antaŭdiras pri ĝi ĝia bruo, Kaj eĉ la brutaroj, kiam ĝi alproksimiĝas.
Eƒe dziɖegbe ɖea gbeƒã ahom si gbɔna, nyiwo gɔ̃ hã ɖea gbeƒã, ne egbɔna.
Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä.
Hänet ilmoittaa hänen jylinänsä, jopa karjakin hänen tulonsa."
Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
Son bruit parle de lui, et le bétail aussi, au sujet de la tempête qui s'annonce.
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!
Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,
Il s’annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche.
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.
Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.
Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.
Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.
Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].
Marurumĩ make nĩmanagĩrĩra kĩhuhũkanio kĩrĩa kĩroka; o na ngʼombe nĩimenyithanagia atĩ kũrĩ kĩhuhũkanio kĩroka.
Παραγγέλλει εις αυτήν υπέρ του φίλου αυτού, κατά δε του ασεβούς ετοιμάζει οργήν.
ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας
તેઓની ગર્જના લોકોને આવનાર તોફાન વિષે ચેતવણી આપે છે: તે જાનવર દ્વારા પણ સમાચાર પહોંચાડે છે કે તોફાન નજીક આવી રહ્યું છે.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Tsawarsa tana nuna cewa babbar iska da ruwa suna zuwa; ko shanu sun san da zuwansa.
I kuhikuhi aku ia ia ia i kona mau makamaka; Aia ka ahu ana o ka huhu maluna o ka mea hewa.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה |
יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵעֹ֑ו מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־עֹולֶֽה׃ |
יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־עוֹלֶֽה׃ |
יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ מִקְנֶה אַף עַל־עוֹלֶֽה׃ |
יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃ |
יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ מִקְנֶה אַף עַל־עוֹלֶֽה׃ |
יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־עוֹלֶֽה׃ |
इसकी कड़क उसी का समाचार देती है पशु भी प्रगट करते हैं कि अंधड़ चढ़ा आता है।
बिजली का नाद उनकी उपस्थिति की घोषणा है; पशुओं को तो इसका पूर्वाभास हो जाता है.
Az ő dörgése ad hírt felőle, mint a barom a közeledő viharról.
Hirdet róla az ő dörgése, a csorda is a keletkező viharról.
Ịda ụda nke egbe eluigwe na-akọwa ọbịbịa nke oke ifufe mmiri; ọ bụladị ehi na-eme ka a mara na ọ nọ nso.
Dagiti daranudorda ti mangibagbaga kadagiti tattao nga adda iti paumay a bagyo; ammo met ti ayup ti panagsangpetna.
Bunyi guruh menandakan bahwa badai akan melanda, ternak pun tahu angin ribut segera tiba.
Pekik perang-Nya memberitakan kedatangan-Nya, kalau dengan murka Ia berjuang melawan kecurangan."
Egli le dichiara la sua volontà [se deve incontrar] bestiame, Ovvero anche [cadere] sopra alcuna pianta.
Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり
そのとどろきは、悪にむかって怒りに燃える彼を現す。
その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり
Hagi Anumzamo'ma higeno monagema hiazamo'a, ununko atugahie huno hunerasamigeno, bulimakao afutamimo'za zamagranena anazanke hu'za nentahize.
ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಬರುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ದೇವರ ಸಿಡಿಲು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ; ದನಕರುಗಳು ಸಹ ದೇವರ ಆಗಮನವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ.
ಅದರ ಆರ್ಭಟವು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಿಸುವುದು, ದನಕರುಗಳೂ ಸಹ ಆತನ ಆಗಮನವನ್ನು ತಿಳಿಯುವವು.”
그 울리는 소리가 풍우를 표시하고 육축에게까지 그 올라 오는 것을 표시하느니라
그 울리는 소리가 풍우를 표시하고 육축에게까지 그 올라 오는 것을 표시하느니라
Pusren pulahl uh sulkakin lah paka se ac tuku, Ac un cow uh etu lah ac pakala.
گرمەکەی ڕایدەگەیەنێت، مەڕوماڵاتیش بە هاتنی دەزانن. |
Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.]
Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, et ad eam possit ascendere.
Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, et ad eam possit ascendere.
Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.
adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere
Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, ut ad eam possit ascendere.
Pērkona balss sludina Viņu nākam, un ganāmi pulki, ka Viņš tuvu.
Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.
Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”
Ny fikotrokotrony dia manambara Azy, ary ny omby aman’ ondry koa aza milaza ny hihaviany.
Mitalily aze i ampi’ey, amo añombeo t’ie ho avy.
അതിന്റെ മുഴക്കം അവിടുത്തെയും കന്നുകാലികൾ എഴുന്നെള്ളുന്നവനെക്കുറിച്ച് അറിവു തരുന്നു.
അതിന്റെ മുഴക്കം അവനെയും കന്നുകാലികൾ എഴുന്നെള്ളുന്നവനെയും കുറിച്ചു അറിവുതരുന്നു.
അതിന്റെ മുഴക്കം അവനെയും കന്നുകാലികൾ എഴുന്നെള്ളുന്നവനെയും കുറിച്ചു അറിവുതരുന്നു.
അവിടത്തെ ഗർജനം കൊടുങ്കാറ്റിന്റെ ആഗമനം വിളിച്ചറിയിക്കുന്നു; കന്നുകാലികളും അതിന്റെ വരവിനെപ്പറ്റി അറിവു കൊടുക്കുന്നു.
मेघांच्या गडगडाटामुळे वादळाची सूचना मिळते. जनावरांना सुध्दा वादळाची चाहूल लागते.”
ထိုသူမှစသော တိရစ္ဆာန်များနှင့် အပင်များကို အလိုတော်မရှိကြောင်း ထင်ရှား၏။
ထိုသူမှစသော တိရစ္ဆာန်များနှင့် အပင်များကို အလိုတော်မရှိကြောင်း ထင်ရှား၏။
ထိုသူမှစသောတိရစ္ဆာန် များနှင့် အပင်များကို အလိုတော်မရှိကြောင်း ထင်ရှား၏။
Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.
Ukuduma kwakhe kubika isiphepho esizayo; lenkomo ziyatshengisa ukuza kwaso.”
Umdumo wakhe ubika ngakho, lenkomo ngenkungu eyenyukayo.
यसको गर्जनले आँधी-बेहरीको चेताउनी दिन्छ, गाईवस्तुले पनि त्यसको आगमनको आवाज सुन्छ ।
Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.
ତହିଁର ଶବ୍ଦ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପରିଚୟ ଦିଏ, ପଶୁପଲ ମଧ୍ୟ ଆଗାମୀ ତୋଫାନ ବିଷୟ ଜଣାନ୍ତି।
Kakawween isaa akka bakakkaan dhufu labsa; looni iyyuu akka inni dhiʼaate beeksisu.
ਉਹ ਦੀ ਕੜਕ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਸ਼ੂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਚੜ੍ਹਤ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।”
رعدش از او خبر میدهد و مواشی از برآمدن او اطلاع میدهند. |
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. |
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca.
Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.
O trovão anuncia sua presença; o gado também [prenuncia a tempestade] que se aproxima.
O que dá a entender o seu pensamento, como tambem aos gados, ácerca do temporal que sobe.
O que dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.
Seu ruído conta sobre ele, e o gado também, em relação à tempestade que vem à tona.
Дэ де весте кэ е де фацэ принтр-ун бубуит ши пынэ ши турмеле Ый симт апропиеря.
Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea arată cu privire la abur.
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Јављајући према њему добру вољу своју, и према стоци и према роду земаљском.
Javljajuæi prema njemu dobru volju svoju, i prema stoci i prema rodu zemaljskom.
Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.
Njegov hrup govori o tem, tudi živina glede meglice.
Sanqadhiisu isagay wax ka sheegtaa, Oo weliba xayawaankuna wax bay ka sheegaan waxa soo socda.
La una da nuevas de la otra; la una adquiere ira contra la que viene.
El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.
Su ruido habla de él, y el ganado también, en lo que respecta a la tormenta que se avecina.
El trueno anuncia su presencia, el ganado también, con respecto a la tormenta que se levanta.
Le anuncia su voz de trueno, como también el ganado (siente) su venida.”
La una da nuevas de la otra: la una adquiere ira contra la que viene.
Tocante á ella anunciará [el trueno], su compañero, [que hay] acumulación de ira sobre el que se eleva.
El trueno deja en claro su pasión, y la tormenta da noticias de su ira.
Na muungurumo wake huonya kwa dhoruba, wanyama wanaweza kusikia kuja kwake.
Ngurumo zake hutangaza dhoruba inayokuja; hata mifugo hujulisha kukaribia kwake.
Budskap om honom bär hans dunder; själva boskapen bebådar hans antåg.
Om det samma förkunnar hans herde, och hans boskap om skyn.
Budskap om honom bär hans dunder; själva boskapen bebådar hans antåg.
Ang hugong niyaon ay nagsasaysay ng tungkol sa kaniya, ang hayop nama'y ng tungkol sa bagyo na dumarating.
Ang kanilang ingay ay naghuhudyat sa mga tao na paparating na ang bagyo; alam din ng mga baka ang pagdating nito.
அதினால், அவர் செய்ய நினைக்கிறதையும், புயல் எழும்பப்போகிறதையும், ஆடுமாடுகள் தெரியப்படுத்தும்.
அவருடைய இடிமுழக்கம் வரப்போகும் புயலை அறிவிக்கிறது; அதின் வருகையை மந்தைகள்கூடத் தெரிவிக்கும்.
వాటి గర్జన ముంచుకు వస్తున్న తుఫానును మనుషులకు తెలుపుతుంది. పశువులకు సైతం దాని రాకడ తెలుసు.
Ko hono longoaʻa ʻoku ne fakahā ia, ko e houhau lahi ki he angahala.
O'nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.
Nʼaprannaa bɔ ahum a ɛreba no ho nkae; na anantwi mpo ma wohu sɛ ɛreba.
Nʼaprannaa bɔ ahum a ɛreba no ho nkaeɛ; na anantwie mpo ma wɔhunu sɛ ɛreba.
Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.
इसकी कड़क उसी की ख़बर देती है, चौपाये भी तूफ़ान की आमद बताते हैं।
[خۇدانىڭ] گۈلدۈرمامىسى ئۇنىڭ كېلىدىغانلىقىنى ئېلان قىلىدۇ؛ ھەتتا كالىلارمۇ سېزىپ، ئۇنى ئېلان قىلىدۇ. |
[Худаниң] гүлдүрмамиси униң келидиғанлиғини елан қилиду; Һәтта калиларму сезип, уни елан қилиду.
[Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.
[Hudaning] güldürmamisi uning kelidiƣanliⱪini elan ⱪilidu; Ⱨǝtta kalilarmu sezip, uni elan ⱪilidu.
Tiếng sấm sét báo cáo việc Ngài, Và chính súc vật cũng đoán điềm dông mưa gần đến.
Tiếng sấm sét báo cáo việc Ngài, Và chính súc vật cũng đoán điềm dông mưa gần đến.
Tiếng sấm rền báo tin giông bão đến; bầy gia súc cũng đoán biết tai ương.”
Ariwo àrá rẹ̀ fi ìjì hàn ní; ọ̀wọ́ ẹran pẹ̀lú wí pé, ó súnmọ́ etílé!
Verse Count = 211