< Job 36:20 >

Do not desire the night, when people are cut off in their place.
لَا تَشْتَاقُ إِلَى ٱللَّيْلِ ٱلَّذِي يَرْفَعُ شُعُوبًا مِنْ مَوَاضِعِهِمْ.
لَا تَتَشَوَّقْ إِلَى اللَّيْلِ حَتَّى تَجُرَّ النَّاسَ خَارِجاً مِنْ بُيُوتِهِمْ.
যি ৰাতিত লোকবিলাকক নিজ নিজ ঠাইত উচ্ছন্ন কৰা হয়, এনে ৰাতিলৈ তুমি বাঞ্ছা নকৰিবা।
Xalqların öz yerlərindən Yox edildiyi gecənin həsrətini çəkmə.
Fifi asi gala da gasia wadela: lesi dagoi ba: mu. Be amo gasi da doaga: ma: ne mae hanaiwane dawa: ma.
রাতের আকাঙ্খা করবেন না, অন্যের বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য, যখন মানুষেরা নিজেদের জায়গায় মারা যায়।
সেরাতের জন্য অপেক্ষা করবেন না, যখন লোকজনকে তাদের ঘর থেকে টেনে বের করা হয়।
Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
Ayaw tinguhaa ang kagabhion, aron sa pagbuhat ug sala batok sa uban, sa dihang papahawaon ang katawhan sa ilang lugar.
Ayaw pagtinguhaa ang kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan ginakuha diha sa ilang pinuy-anan.
Musalakalake kuti usiku ubwere, pakuti ndiyo nthawi imene anthu adzawonongeka.
Khoving to zing hmah; kaminawk loe aqum ah ni angmacae ohhaih ahmuen hoiah anghmat o.
A hmuikah pilnam a khum sak ham khoyin khaw hloem aih boeh.
A hmuikah pilnam a khum sak ham khoyin khaw hloem aih boeh.
Jan hunglhun kal ngahlel hih in, ijeh inem itile hichu mihem te kisuhmang nading jan ahibouve.
Karum hah kâuepkhai hanh. Taminaw karum dawk kahmanae tueng lah ao.
不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的時候。
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
Du skal ikke hige efter Natten, da Folk borttages fra deres Sted.
Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.
Laat de dwaasheid u toch niet bedriegen Om u te verheffen met hen, die wijs willen zijn;
Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.
Do not desire the night, when peoples are cut off in their place.
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
Do not long for the night, when people vanish from their homes.
Verse not available
And draw not forth all the mighty [men] by night, so that the people should go up instead of them.
And draw not forth all the mighty [men] by night, so that the people should go up instead of them.
Do not prolong the night, even if people rise on their behalf.
Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
Prolong not the night that people may come up for them.
Do not long for the night when people are suddenly taken away.
Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
And draw not forth all the mighty [men] by night, so that the people should go up instead of them.
Desire then not eagerly the night, when nations pass away in their place.
Do not desire the night, For the going up of peoples in their stead.
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Long not thou for that night To which nations are taken away from their place.
Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
May not you long for the night to go up peoples in place their.
not to long for [the] night to/for to ascend: rise people underneath: stand them
Do not wish that it would be nighttime [in order that God will not see you and punish you], because night is the time when [even] people-groups are destroyed!
Do not desire the night, to commit sin against others, when peoples are cut off in their place.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.
Wò dzi megatsi dzi ɖe zã ƒe dodo ŋu ne nàhe amewo ado goe le woƒe aƒewo me o.
Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.
Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa.
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
Ne désirez pas la nuit, quand les gens sont coupés à leur place.
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
Tiga kwĩrirĩria ũtukũ, nĩguo ũguucũrũrie andũ kuuma kwao mĩciĩ.
Μη επιπόθει την νύκτα, καθ' ην οι λαοί εκκόπτονται εν τω τόπω αυτών.
μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν
અન્યની વિરુદ્ધ પાપ કરવાને રાત્રીની ઇચ્છા ન કર, કે જ્યારે લોકો પોતાની જગ્યાએ નાશ પામે છે.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Kada ka yi marmari dare yă yi, don a fitar da mutane daga gidajensu.
Mai iini oe i ka po, I ka wa i okiia'i na kanaka mai ko lakou wahi.
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲלֹ֖ות עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלוֹת עַמִּים תַּחְתָּֽם׃
אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלוֹת עַמִּים תַּחְתָּֽם׃
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
उस रात की अभिलाषा न कर, जिसमें देश-देश के लोग अपने-अपने स्थान से मिटाएँ जाते हैं।
उस रात्रि की कामना न कीजिए, जब लोग अपने-अपने घरों से बाहर नष्ट होने लगेंगे.
Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökből.
Ne áhítsd az éjéjszakát, midőn népek tűnnek el helyükről.
Anọla na-echere ka abalị bịa, mgbe a na-adọkpụrụ ndị ụmụ mmadụ site nʼụlọ ha pụọ.
Saanmo a tarigagayan ti rabii nga agaramid iti basol kadagiti dadduma, no napapanaw dagiti tattao iti lugarda.
Jangan kaurindukan malam gelap, saatnya bangsa-bangsa musnah dan lenyap.
Janganlah merindukan malam hari, waktu bangsa-bangsa pergi dari tempatnya.
Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.
Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo.
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
人々がその所から断たれるその夜を慕ってはならない。
世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
Ana hu'negu ame huno haninkisie hunka haninkura avega onto. Na'ankure knazamo'a kenagera ame huno eno, kumazamifintira vahera eme zamazeri haviza nehie.
ಜನರನ್ನು ಅವರ ಮನೆಗಳಿಂದ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ.
ಜನಾಂಗಗಳು ತಟ್ಟನೆ ನಿರ್ಮೂಲವಾಗುವಾಗ ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪಮಾಡದಂತೆ, ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ.
너는 밤 곧 인생이 자기 곳에서 제함을 받는 때를 사모하지 말것이니라
너는 밤 곧 인생이 자기 곳에서 제함을 받는 때를 사모하지 말것이니라
Nimet kom ke in tari fongeni, In sun pacl ma mutunfacl lulap uh ac fah wanginla.
تامەزرۆی شەو مەبە، هەتا خەڵک لە ماڵەکانیان ڕابکێشیت.
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Neilgojies pēc tās nakts, kas noceļ tautas no savas vietas.
Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
Aza irinao ny hihavian’ ny alina, izay ampialana ny olona amin’ ny fitoerany.
Ko salalaeñe ty haleñe, ie aitoañe an-toe’e ondatio.
ജനതകൾ തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തുവച്ച് മുടിഞ്ഞുപോകുന്ന രാത്രിയെ നീ ആഗ്രഹിക്കരുത്.
ജാതികൾ തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തുവെച്ചു മുടിഞ്ഞുപോകുന്ന രാത്രിയെ നീ കാംക്ഷിക്കരുതു.
ജാതികൾ തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തുവെച്ചു മുടിഞ്ഞുപോകുന്ന രാത്രിയെ നീ കാംക്ഷിക്കരുതു.
ജനങ്ങളെ തങ്ങളുടെ ഭവനങ്ങളിൽനിന്നു വലിച്ചിഴയ്ക്കുന്ന രാത്രിക്കായി താങ്കൾ മോഹിക്കരുത്.
दुसऱ्या विरूद्ध पाप करण्यास तू रात्र होण्याची इच्छा मनी बाळगू नकोस, लोक रात्री पसार होण्याची वेळ प्रयत्न करतात.
ညဉ့်ကိုမတောင့်တနှင့်။ ညဉ့်အခါလူတို့သည် ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရတတ်ကြ၏။
ညဉ့်ကိုမတောင့်တနှင့်။ ညဉ့်အခါလူတို့သည် ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရတတ်ကြ၏။
ညဉ့် ကိုမ တောင့်တ နှင့်။ ညဉ့်အခါလူ တို့သည် ပယ်ရှင်း ခြင်းကိုခံရတတ်ကြ၏။
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
Ungalangazeleli ubusuku, ukuze uyohudula abantu ezindaweni zabo.
Ungakhefuzeleli lobobusuku bokususwa kwabantu endaweni yabo.
अरूको विरुद्धमा पाप गर्नलाई रातको इच्‍छा नगर्नुहोस्, जति बेला मानिसहरू आ-आफ्ना ठाउँमा मारिन्‍छन् ।
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
ଯେଉଁ ରାତ୍ରିରେ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନେ ସ୍ୱ ସ୍ୱ ସ୍ଥାନରେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି, ସେହି ରାତ୍ରି ବାଞ୍ଛା କର ନାହିଁ।
Halkan itti namoonni mana isaaniitii buqqifaman hin hawwin.
ਉਸ ਰਾਤ ਲਈ ਨਾ ਲੋਚ, ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨਾਂ ਤੋਂ ਕੱਢੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
برای شب آرزومند مباش، که امت‌ها را از جای ایشان می‌برد.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu logar.
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Não deseje a noite, quando as pessoas estão isoladas em seu lugar.
Ну суспина дупэ ноапте, каре я попоареле дин локул лор.
Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Не уздиши за ноћу у коју народи одлазе на своје место.
Ne uzdiši za noæu u koju narodi odlaze na svoje mjesto.
Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
Ne želi si noči, ko so ljudje iztrebljeni iz svojega kraja.
Habeenka ha doonin, Markay dadyowgu meeshooda ku wada baabba'aan.
No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.
No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
No desees la noche, cuando la gente es cortada en su lugar.
No anheles la noche en la cual los pueblos desaparecerán de su lugar.
No suspires tanto por la noche que arrebatará a todos de su lugar.
No desees la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.
No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.
No anheles la noche cuando la gente asciende a su lugar.
Usiutamani usiku ili utende dhambi dhidi ya wengine wakati ambapo mataifa hukatiliwa mbali katika nafasi zao.
Usiutamani usiku uje, ili uwaburute watu mbali na nyumba zao.
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum.
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.
Huwag mong naisin ang gabi, para gumawa ng kasalanan laban sa iba, kapag nawala na ang mga tao sa kanilang kinalalagyan.
மக்கள் தங்கள் இடத்தைவிட்டு அழிந்துபோகச்செய்கிற இரவை விரும்பாதிரும்.
மக்களைத் தங்கள் வீடுகளிலிருந்து இழுத்துச் செல்வதற்காக நீர் இரவை வாஞ்சிக்காதிரும்.
ఇతరులకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేయడం కోసం రాత్రి రావాలని కోరుకోవద్దు. మనుషులను తమ స్థలాల్లో నుండి కొట్టివేసే చీకటి కోసం చూడవద్దు.
‌ʻOua naʻa ke holi ki he pō, ʻaia kuo motuhi ai ʻae kakai mei honau fonua.
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Mpere anadwo ho, sɛ ammɛpra nnipa mfi wɔn afi mu.
Mpere anadwo ho, sɛ ɛmmɛpra nnipa mfiri wɔn afie mu.
Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
उस रात की ख़्वाहिश न कर, जिसमें क़ौमें अपने घरों से उठा ली जाती हैं।
كېچىگە ئۈمىد باغلىما، چۈنكى ئۇ چاغدا خەلق ئۆز ئورنىدىن يوقىلىپ كېتىدۇ.
Кечигә үмүт бағлима, Чүнки у чағда хәлиқ өз орнидин йоқилип кетиду.
Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
Keqigǝ ümid baƣlima, Qünki u qaƣda hǝlⱪ ɵz ornidin yoⱪilip ketidu.
Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.
Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.
Đừng mong ước đêm tối, vì đó là lúc con người bị hủy diệt.
Má ṣe ìfẹ́ òru, nígbà tí a ń ké àwọn orílẹ̀-èdè kúrò ní ipò wọn.
Verse Count = 210

< Job 36:20 >