< Job 31:5 >
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
إِنْ كُنْتُ قَدْ سَلَكْتُ مَعَ ٱلْكَذِبِ، أَوْ أَسْرَعَتْ رِجْلِي إِلَى ٱلْغِشِّ، |
إِنْ سَلَكْتُ فِي ضَلالٍ وَأَسْرَعَتْ قَدَمِي لاِرْتِكَابِ الْغِشِّ، |
মই যদি মিছাত চলিলোঁ, আৰু মোৰ ভৰি প্ৰবঞ্চনা পথলৈ লৰ ধৰিলে,
Əgər yalançı olaraq gəzmişəmsə, Ayağım fırıldaq üçün qaçıbsa,
Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
আমি যদি মিথ্যার পথে চলে থাকি, আমার পা যদি প্রতারণার জন্য দৌড়ে থাকে,
“আমি যদি অসাধুতা নিয়ে চলেছি বা আমার পা প্রতারণার পথে চলতে ব্যতিব্যস্ত হয়েছে—
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
Kung wala ako naglakaw sa kamatuoran, kung ang akong tiil nagdali ug lakaw padulong sa pagpanglimbong,
Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
“Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
Amsoem ai ah ka caeh moe, alinghaih bangah ka khok tangkan to rang nahaeloe,
A poeyoek taengah ka pongpa tih ka kho loh a hlangthai palat taengla a tawn uh atah,
A poeyoek taengah ka pongpa tih, ka kho loh a hlangthai palat taengla a tawn uh atah,
Mikhat tou koma jou kasei khah a chuleh mikhat tou kalhep khah em?
Kalan hoeh e lah ka hring pawiteh, hoeh pawiteh, dumyennae hoi ka khok a hue rang pawiteh,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij;
Ben ik ooit met leugens omgegaan, Of heeft zich mijn voet gerept tot bedrog?
Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij;
If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
if to go: walk with vanity: false and to hasten upon deceit foot my
[“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
“Nenye be mezɔ le aʋatsokaka me alo nye afɔ ɖe abla ɖe amebeble ŋuti la,
Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?
Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen,
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
“Ingĩkorwo thiiaga na njĩra itarĩ cia ma-rĩ, kana kũgũrũ gwakwa gũkahiũha thiĩ ngaheenanie-rĩ,
Εάν περιεπάτησα με ψεύδος, ή ο πους μου έσπευσεν εις δόλον,
εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον
જો મેં કપટભરેલાં આચરણ કર્યાં હોય, અને જો મારા પગે કોઈને છેતરવા માટે ઉતાવળ કરી હોય,
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
“Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
Ina ua hele au ma ka wahahee, Ina ua lalelale kuu wawae i ka hoopunipuni;
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי |
אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ |
אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ |
אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִֽי׃ |
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃ |
אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִֽי׃ |
אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ |
यदि मैं व्यर्थ चाल चलता हूँ, या कपट करने के लिये मेरे पैर दौड़े हों;
“यदि मैंने झूठ का आचरण किया है, यदि मेरे पैर छल की दिशा में द्रुत गति से बढ़ते,
Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
“Ọ bụrụ na m gara ije nʼụzọ ụgha maọbụ na ụkwụ m mere ngwangwa gbasoro ụzọ aghụghọ,
No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang.
Jikalau aku bergaul dengan dusta, atau kakiku cepat melangkah ke tipu daya,
Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,
Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Nagra mago vahera havigea hu'na revataga nosu'na, havige zantera nagia re'na ovu'noe.
“ನಾನು ಕಪಟವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಮೋಸಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಕಾಲು ತ್ವರೆಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ,
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ಕಪಟತನದ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಮೋಸವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಓಡಿದರೆ,
언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가
언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
«ئەگەر لەگەڵ درۆ ملی ڕێم گرتبێتەبەر یان پێیەکانم پەلەیان کردبێت بەرەو فێڵ، |
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Ja esmu dzinis netaisnību un mana kāja steigusies uz nelietību, -
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
ഞാൻ കപടത്തിൽ നടന്നുവെങ്കിൽ, എന്റെ കാൽ വഞ്ചനയ്ക്ക് ഓടിയെങ്കിൽ -
ഞാൻ കപടത്തിൽ നടന്നുവെങ്കിൽ, എന്റെ കാൽ വഞ്ചനെക്കു ഓടിയെങ്കിൽ -
ഞാൻ കപടത്തിൽ നടന്നുവെങ്കിൽ, എന്റെ കാൽ വഞ്ചനെക്കു ഓടിയെങ്കിൽ -
“ഞാൻ കാപട്യത്തിൽ വിഹരിക്കുകയോ, എന്റെ കാൽ വഞ്ചനയ്ക്കു പിറകേ പായുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
जर मी असत्याने चाललो असेल, जर माझ्या पाऊलांनी कपट करण्याची घाई केली असेल,
မုသာလမ်းသို့ ငါလိုက်မိသော်၎င်း၊ လှည့်စားခြင်းငှါ ငါပြေးမိသော်၎င်း၊ လှည့်စားခြင်းငှါ ငါပြေးမိ သော်၎င်း၊
မုသာလမ်းသို့ ငါလိုက်မိသော်၎င်း၊ လှည့်စားခြင်းငှါ ငါပြေးမိသော်၎င်း၊ လှည့်စားခြင်းငှါ ငါပြေးမိ သော်၎င်း၊
မုသာ လမ်းသို့ ငါလိုက် မိသော်၎င်း ၊ လှည့်စား ခြင်းငှါငါပြေး မိသော်၎င်း၊
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
म झुटो कुरामा हिंडेको छु भने, र मेरो खुट्टा छल गर्न हतारिन्छन् भने,
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
ଯଦି ମୁଁ ଅସାରତାରେ ଗତାୟାତ କରିଥାଏ ଓ ମୋହର ପାଦ ପ୍ରବଞ୍ଚନା-ପଥରେ ବ୍ୟଗ୍ର ହୋଇଥାଏ;
“Yoo ani karaa sobaa irra deemee yookaan miilli koo gara gowwoomsaatti ariifatee jiraate,
“ਜੇ ਮੈਂ ਵਿਅਰਥ ਨਾਲ ਚੱਲਿਆ ਹੋਵਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪੈਰ ਧੋਖੇ ਵੱਲ ਦੌੜਿਆ ਹੋਵੇ, -
اگر با دروغ راه میرفتم یا پایهایم با فریب میشتابید، |
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب ندادهام. |
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
Jeśli postępowałem kłamliwie, jeśli moja noga spieszyła się do oszustwa;
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
Ako hodih s lažju ili ako pohitje noga moja na prijevaru,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
Haddaan hawo been ah ku socday, Oo ay cagtaydu khiyaano u dheeraysay,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
Kama nimetembea katika udanganyifu, kama mguu wangu umeharakisha katika uongo,
“Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
Hafver jag vandrat i fåfängelighet, eller min fot skyndat sig till bedrägeri?
Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;
Kung ako ay lumakad nang may kasinungalingan, kung ang paa ko ay nagmadali patungo sa panlilinlang,
நான் மாயையிலே நடந்தேனோ, என் கால் தவறுசெய்ய வேகமானதோ என்று,
“நான் பொய்யாய் நடந்திருந்து, என் கால்கள் ஏமாற்ற விரைந்திருந்தால்,
అబద్ధికుడినై నేను తిరుగులాడి ఉన్నట్టయితే, మోసం చేయడానికి నా కాలు వేగిరపడినట్టయితే,
“He kapau naʻaku ʻalu ʻi he loi, pea kapau teu veʻe vave ki he kākā;
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
“Sɛ manantew wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
“Sɛ manante wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
अगर मैं बतालत से चला हूँ, और मेरे पाँव ने दग़ा के लिए जल्दी की है।
ئەگەر ساختىلىققا ھەمراھ بولۇپ ماڭغان بولسامئىدى! ئەگەر پۇتۇم ئالدامچىلىق بىلەن بىللە بولۇشقا ئالدىرىغان بولسا، |
Әгәр сахтилиққа һәмраһ болуп маңған болсам еди! Әгәр путум алдамчилиқ билән биллә болушқа алдириған болса,
Eger saxtiliqqa hemrah bolup mangghan bolsam’idi! Eger putum aldamchiliq bilen bille bolushqa aldirighan bolsa,
Əgǝr sahtiliⱪⱪa ⱨǝmraⱨ bolup mangƣan bolsam’idi! Əgǝr putum aldamqiliⱪ bilǝn billǝ boluxⱪa aldiriƣan bolsa,
Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chân tôi vội vàng theo chước gian giảo,
Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,
Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
“Bí ó bá ṣe pé èmi bá fi àìṣòótọ́ rìn, tàbí tí ẹsẹ̀ mi sì yára sí ẹ̀tàn,
Verse Count = 211