< Job 31:30 >
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
بَلْ لَمْ أَدَعْ حَنَكِي يُخْطِئُ فِي طَلَبِ نَفْسِهِ بِلَعْنَةٍ. |
لا! لَمْ أَدَعْ لِسَانِي يُخْطِئُ بالدُّعَاءِ عَلَى حَيَاتِهِ بِلَعْنَةٍ. |
(এনে নহয়, তাক মৰাবলৈ শাও দিয়াৰ দ্বাৰা মোৰ মুখকো পাপ কৰিবলৈ মই দিয়া নাই; )
Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
সত্যি, আমি আমার মুখকে পাপ করতে দিইনি অভিশাপে তার মৃত্যু কামনা করি নি,
আমি তাদের জীবনের উদ্দেশে অভিশাপ আবাহন করার মাধ্যমে আমার মুখকে পাপ করতে দিইনি—
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
Sa pagkatinuod, wala man gani nako gitugotan ang akong baba sa pagpakasala pinaagi sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang tunglo.
(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
a hinghaih tangoeng moe, zaehaih sak hanah pakha ka aang mak ai.
A hinglu te thaephoeinah neh hoe hamla ka ka he laihmu la ka khueh aih moenih.
A hinglu te thaephoeinah neh hoe hamla ka ka he laihmu la ka khueh aih moenih.
Ahipoi, keiman mikhat tou kaspset a, ahiloule phulah ding kasei kha pon, hitobang chonsetna hi kabol khapoi.
Ka pahni ni yonnae dawk thoseh, a hringnae hah thoebo hane kâpoe hanelah ka pasoung hoeh e thoseh,
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
— men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl —
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
(Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).
Heb ik mijn gehemelte niet verboden te zondigen, En door een verwensing zijn leven te eisen;
(Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).
(yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword amongst my people in my affliction.
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
(Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
and not to give: allow to/for to sin palate my to/for to ask in/on/with oath soul: life his
Verse not available
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
Gake nyemeɖe mɔ na nye nu be wòawɔ nu vɔ̃ to ɖiŋudodo na eƒe agbe me o.
Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
no niĩ ndirĩ ndetĩkĩra kanua gakwa keehie na ũndũ wa kũhoera muoyo wayo kĩrumi,
διότι ουδέ αφήκα το στόμα μου να αμαρτήση, ευχόμενος κατάραν εις την ψυχήν αυτού·
ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος
તેથી ઊલટું ખરેખર, તો મેં મારા મુખને મારા દુશ્મનોને શાપ આપવાનું અને તેઓ મરણ પામે તે ઇચ્છવાનું પાપ થવા દીધું નથી.
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
Aole! aole au i ae aku i kuu waha e hana hewa, Ma ke noi aku i ka hooino maluna o kona uhane.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו |
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֹֽׁו׃ |
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ |
וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשֽׁוֹ׃ |
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ |
וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשֽׁוֹ׃ |
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ |
(परन्तु मैंने न तो उसको श्राप देते हुए, और न उसके प्राणदण्ड की प्रार्थना करते हुए अपने मुँह से पाप किया है);
नहीं! मैंने कभी भी शाप देते हुए अपने शत्रु की मृत्यु की याचना करने का पाप अपने मुख को नहीं करने दिया.
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
ekwebeghị m ka ọnụ m mehie megide ha site nʼịbụ ndụ ha ọnụ.
(pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
Aku tidak berdoa untuk kematian musuhku; tak pernah aku berbuat dosa semacam itu.
--aku takkan membiarkan mulutku berbuat dosa, menuntut nyawanya dengan mengucapkan sumpah serapah! --
Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
(わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Ana nehu'na magore hu'na zamazeri haviza hu nanekea hu'na kumira nosu'na, havizama hunante'nazarera nona osu'noe.
ಇಲ್ಲ, ಅವನ ಸಾಯಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಶಾಪ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಅಂಥ ಪಾಪಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ, ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಶಪಿಸಿ ಅವನ ಪ್ರಾಣ ಹೋಗಲಿ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡು ಪಾಪವಶವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಒಪ್ಪಲೇ ಇಲ್ಲ.
실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
بەڵکو نەمهێشت مەڵاشووم گوناه بکات بەوەی کە بە نەفرەتەوە داوای ژیانی ئەو بکات؛ |
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Jo es savai mutei neļāvu grēkot, ka es viņa dvēseli būtu lādējis, -
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
അവന്റെ പ്രാണനാശം ഇച്ഛിച്ച് ശാപം ചൊല്ലി പാപം ചെയ്യുവാൻ എന്റെ നാവിനെ ഒരിക്കലും സമ്മതിച്ചിട്ടില്ല -
അവന്റെ പ്രാണനാശം ഇച്ഛിച്ചു ഞാൻ ശാപം ചൊല്ലി പാപം ചെയ്വാൻ എന്റെ വായെ ഒരിക്കലും സമ്മതിച്ചിട്ടില്ല -
അവന്റെ പ്രാണനാശം ഇച്ഛിച്ചു ഞാൻ ശാപം ചൊല്ലി പാപം ചെയ്വാൻ എന്റെ വായെ ഒരിക്കലും സമ്മതിച്ചിട്ടില്ല -
ഇല്ല, ഒരു ശാപവാക്കുകൊണ്ട് അവരുടെ ജീവൻ നശിപ്പിക്കുംവിധം എന്റെ വായ് പാപംചെയ്യാൻ ഞാൻ അതിനെ അനുവദിച്ചിട്ടില്ല.
(खरोखर, माझ्या शत्रूंना शाप देऊन आणि त्यांच्या मरणाची इच्छा करून मी माझ्या तोंडाला कधी पाप करायला लावले नाही.)
ငါသည်သူ့အသက်ကို ကျိန်ဆဲ၍၊ ကိုယ်နှုတ်၌ အပြစ်ရောက်စေခြင်းငှါ အခွင့်မပေး။
ငါသည်သူ့အသက်ကို ကျိန်ဆဲ၍၊ ကိုယ်နှုတ်၌ အပြစ်ရောက်စေခြင်းငှါ အခွင့်မပေး။
ငါသည်သူ့ အသက် ကို ကျိန်ဆဲ ၍၊ ကိုယ် နှုတ် ၌ အပြစ် ရောက်စေ ခြင်းငှါ အခွင့် မ ပေး။
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
वास्तवमा ऊ मरोस् भनी सराप्नलाई, आफ्नो मुखलाई पाप गर्ने अनुमति मैले दिएकै छैनँ ।
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
(ମାତ୍ର ମୁଁ ଅଭିଶାପ ଦେଇ ତାହାର ଜୀବନ ମାଗିବା ନିମନ୍ତେ ପାପ କରିବାକୁ ଆପଣା ମୁଖ ଦେଇ ନାହିଁ);
ani jireenya isaa abaaruudhaan akka afaan koo cubbuu hojjetu hin eeyyamne.
(ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸਰਾਪ ਦੇ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਮੰਗਾਂ)
و حال آنکه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته، بر جان او لعنت را سوال ننمودم. |
هرگز آنها را نفرین نکردهام و زبانم را از این گناه باز داشتهام. |
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
(Nawet nie pozwoliłem zgrzeszyć swoim ustom, pragnąc przekleństwa na jego duszy);
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
Jer ne dadoh jeziku svojemu da griješi tražeæi dušu njegovu s proklinjanjem;
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
(Afkayga uma aanan oggolaan inuu ku dembaabo Naftiisa oo aan habaar u weyddiisto; )
que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
Kwa kweli sijauruhusu hata mdomo wangu kutenda dhambi kwa kuuomba uhai wake kwa laana.
lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa; )
(tunay nga, hindi ko pinayagan ang aking bibig na magkasala sa pamamagitan ng paghingi ng kaniyang buhay gamit ang isang sumpa)
அவன் உயிருக்குச் சாபத்தைக் கொடுக்க விரும்பி, வாயினால் பாவம் செய்ய நான் இடங்கொடுக்கவில்லை.
இல்லையே! நான் அவனுடைய வாழ்வுக்கு எதிராகச் சாபமிட்டுப் பாவம் செய்யும்படி என் வாயை அனுமதித்ததில்லையே.
(పాపం చేయడానికి నేను నా నోటికి చోటియ్యలేదు. అతని ప్రాణం తీసే శాపం ఏదీ పలకలేదు).
Ka naʻe ʻikai te u tuku ke angahala ai ʻa hoku ngutu, ʻi he fakaʻamu ke tō ha malaʻia ki hono laumālie.
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome ne nkwa,
Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome obi nkwa.
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
हाँ, मैंने तो अपने मुँह को इतना भी गुनाह न करने दिया के ला'नत दे कर उसकी मौत के लिए दुआ करता;
(ئەمەلىيەتتە ئۇ تۈگەشسۇن دەپ قارغاپ، ئۇنىڭ ئۆلۈمىنى تىلەپ ئاغزىمنى گۇناھ ئۆتكۈزۈشكە يول قويمىغانمەن) |
(Әмәлийәттә у түгәшсун дәп қарғап, униң өлүмини тиләп ағзимни гуна өткүзүшкә йол қоймиғанмән)
(Emeliyette u tügeshsun dep qarghap, uning ölümini tilep aghzimni gunah ötküzüshke yol qoymighanmen)
(Əmǝliyǝttǝ u tügǝxsun dǝp ⱪarƣap, uning ɵlümini tilǝp aƣzimni gunaⱨ ɵtküzüxkǝ yol ⱪoymiƣanmǝn)
Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
Bẹ́ẹ̀ èmi kò sì jẹ ki ẹnu mi ki ó ṣẹ̀ nípa fífẹ́ ègún sí ọkàn rẹ̀.
Verse Count = 209