< Job 31:20 >
if his heart has not blessed me, if he has not been warmed with my sheep’s fleece;
إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي حَقَوَاهُ وَقَدِ ٱسْتَدْفَأَ بِجَزَّةِ غَنَمِي. |
إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي حَقَوَاهُ الْمُسْتَدْفِئَتَانِ بِجَزَّةِ غَنَمِي! |
Kɨ korotiar aghuir me nan sipsipɨn arɨzibar ingarizim a ganɨngi. Korotiar kam fefem a ganɨdima, a nan ziam fa na mɨnabi.
তাৰ ককালে যদি মোক আশীৰ্ব্বাদ নকৰালে, আৰু মোৰ মেৰৰ নোমৰ পৰা সি ফল নাপালে,
Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
যদি তার হৃদয় আমায় আর্শীবাদ না করে থাকে যদি সে কখনও আমার মেষের লোমে তার শরীর গরম না করে থাকে,
ও তাদের অন্তর আমাকে আশীর্বাদ করেনি কারণ আমি আমার মেষের লোম দিয়ে তাদের উষ্ণতা দিইনি,
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
kung ang iyang kasingkasing wala nakapanalangin kanako tungod kay wala siya nasul-oban sa balhibo sa akong mga karnero,
Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
gihatagan ko kinig bisti nga pangtugnaw nga hinimo sa balhibo sa akong mga karnero. Unya nagpasalamat kini kanako sa kinasing-kasing.
त ओमन ला मेंह अपन भेड़ के ऊन ले गरम रखे के कारन ओमन मोला हिरदय ले आसीरबाद नइं दे हवंय,
ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
kai mah anih to bae um ah tuumui kang khuksak ai pongah, anih mah kai tahamhoihaih paek ai maw,
A pumpu, a pumpu ah kai n'uem uh vaengah ka tu mul neh ka hlung pawt mai koinih,
A pumpu, a pumpu ah kai n'uem uh vaengah ka tu mul neh ka hlung pawt mai koinih,
Akisillum diuva samul pon kapeh ji jeh a eipachat jiu hilou ham?
A lungthin hoi kai yawhawi na poe hoeh teh, ka tumuen hoi phu ka bet sak hoehpawiteh,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
ta dorssatuwaa ikisiyaappe oosetteedda mayuwaa taani unttuntta ho"etseeddawaappe attin, unttunttukka barenttu polo wozanaan taana galatanenttoppe attin,
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;
Hebben zijn lendenen mij niet moeten zegenen, Werd hij niet verwarmd door de wol mijner schapen?
Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;
if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
if his heart has not blessed me, if he has not been warmed with my sheep’s fleece;
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
if not to bless me (loin his *Q(K)*) and from fleece lamb my to warm
If his heart did not bless me for warming him with the giz [(fleece)] of my sheep,
and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
eye eƒe dzi meyram be metsɔ avɔ si wowɔ kple nye alẽwo ƒe fu nɛ be wòade dzo lãme nɛ o,
Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;
jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,
sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
Si les indigents ne m’ont point béni; si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
ታ ዶርሳታ ኢስኬፌ ኦሴቲዳ ማይኦ ታ ማይዚን፥ ኢዛዴ ሆኢን ታና ዛሪ ጋላቶንታ ኣጊዳ ዎዴይ ዴና።
ta dorsata iskefe oosettida may7o ta mayziin, izaade ho7iin tana zaari galatontta aggida wodey deenna.
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
na ngoro yake ndĩandathimire nĩ ũndũ wa kũmũiguithia ũrugarĩ na guoya wa ngʼondu ciakwa-rĩ,
ታ ዶርሳታ እክሰፐ ኦሰትዳ ማኦ ማይዝን፥ ታና አንጆና ብዳይ ደእኮ፥
ta dorsata ikisepe oosetida ma7o mayzin, tana anjona biday de7iko,
αν οι νεφροί αυτού δεν με ευλόγησαν και δεν εθερμάνθη με το μαλλίον των προβάτων μου,
ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν
જો તેણે મારી પ્રશંસા ન કરી હોય, કારણ કે તેને હૂંફાળા રહેવા માટે મારાં ઘેટાંઓનું ઊન મળ્યું નહિ હોય,
woyaa rifeensa hoolee tiyyaa irraa hujante, itti uffiseeruun o'ifatee yennaan inni na hin eebbisin hin jirtu.
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
Ina ua hoomaikai ole kona puhaka ia'u, A ua pumahana ole ia i ka hulu o ka'u poe hipa;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חֲלָצֹו (חֲלָצָ֑יו) וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ |
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ |
אִם־לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ |
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃ |
אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי חלצו חֲלָצָיו וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ |
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ |
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ |
और उसको अपनी भेड़ों की ऊन के कपड़े न दिए हों, और उसने गर्म होकर मुझे आशीर्वाद न दिया हो;
ऐसों को तो मैं ऊनी वस्त्र प्रदान करता रहा हूं, जो मेरी भेडों के ऊन से बनाए गए थे.
Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
ma obi ha agọzighị m nʼihi iji ajị sitere nʼụmụ atụrụ m mee ka o nwee okpomọkụ nʼahụ ya.
no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
ginahatagan ko siya sang bayo nga pangtugnaw nga hinimo halin sa bulbol sang akon mga karnero. Dayon nagapasalamat siya sa akon sing tinagipusuon.
kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati.
dan pinggangnya tidak meminta berkat bagiku, dan tidak dipanaskannya tubuhnya dengan kulit bulu dombaku;
Se le sue reni non mi hanno benedetto, E [se egli non] si è riscaldato con la lana delle mie pecore;
se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
Ana nehu'na zamazeri amuhoma hanigu sipisipi azokateti'ma trohu'naza nakre kura zamuge'za antani'za amuhogu'ma nehu'za musema nehu'za, nagrira husga hunante'naze.
ಆ ಬಡವರು ನನ್ನ ಕುರಿ ಉಣ್ಣೆಯಿಂದ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಿ, ತಮ್ಮ ಅಂತರಾಳದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹರಸಲಿಲ್ಲವೋ?
ಅವರ ಸೊಂಟವು ನನ್ನ ಕುರಿಗಳ ಉಣ್ಣೆಯಿಂದ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಿ, ನಾನು ಅವರಿಂದ ಹರಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲವೋ?
kana mu salaka ve dyambu yina ke sala ti bawu kusakumuna munu, bawu kuzwa tiya ya mavunga ya mika ya mameme ya munu,
나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가
나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가
나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게하지 아니하였던가
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
کە بە کەوڵی مەڕەکەم خۆیان گەرم نەکردووەتەوە ئیتر لە دڵیانەوە داوای بەرەکەتیان بۆ نەکردووم، |
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Ja viņa gurni man nav pateikušies, kad viņš bija sasilis no manu jēru ādām;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
അവന്റെ അര എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചില്ലെങ്കിൽ, എന്റെ ആടുകളുടെ രോമംകൊണ്ടു അവന്നു കുളിർ മാറിയില്ലെങ്കിൽ,
അവന്റെ അര എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചില്ലെങ്കിൽ, എന്റെ ആടുകളുടെ രോമംകൊണ്ടു അവന്നു കുളിർ മാറിയില്ലെങ്കിൽ,
അവരുടെ ഹൃദയം എന്നോടു നന്ദി പറയാതെയും എന്റെ ആട്ടിൻരോമംകൊണ്ട് അവർ തണുപ്പു മാറ്റാതെയും ഇരുന്നിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
അവന്റെ മനസ്സ് എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചില്ലെങ്കിൽ, എന്റെ ആടുകളുടെ രോമംകൊണ്ട് അവന് കുളിർ മാറിയില്ലെങ്കിൽ,
ታኣኮ ማራቶ ጋፓኖና ኮሺንቴ ማኣዓሢ ታ ዔያቶም ዒንጉዋዖ ዓቴ ዎዴ ባኣሴ። ዬያሮ ዔያታ ጉቤ ዒናፓ ታና ጋጋላታኔ።
त्यांना ऊब यावी म्हणून माझ्या मेंढरांच्या लोकरीचे पांघरूण दिले तरीही त्यांच्या हृदयाने मला आशीर्वाद दिला नाही,
त्यांनी मला अंत: करणापासून कधी आशीर्वाद दिले नाही कारण त्यांना मी माझ्या मेंढ्यांची लोकर त्यांना उबदार ठेवण्यासाठी वापरली नाही.
သူ၏ခါးသည် ငါ့ကို ကောင်းကြီးမပေး။ ငါ့ သိုးမွေးအားဖြင့် မနွေးဘဲနေသော်၎င်း၊
သူ၏ခါးသည် ငါ့ကို ကောင်းကြီးမပေး။ ငါ့ သိုးမွေးအားဖြင့် မနွေးဘဲနေသော်၎င်း၊
သူ ၏ခါး သည် ငါ့ ကို ကောင်းကြီး မ ပေး။ ငါ့ သိုး မွေး အားဖြင့် မနွေး ဘဲနေသော်၎င်း၊
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
मेरो भेडाको ऊनले आफूलाई न्यानो पार्न नपाएको हुनाले, उसको हृदयले मलाई आशिष् दिएको छैन भने,
अनि मेरो भेडाको ऊनले तिनीहरूलाई न्यानो पार्दा तिनीहरूको हृदयले मलाई आशिष् नदिएको भए,
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
ଯଦି ତାହାର କଟିଦେଶ ମୋତେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ନ ଥାଏ ଓ ସେ ମୋʼ ମେଷଲୋମରେ ଉଷ୍ଣ ହୋଇ ନ ଥାଏ;
sababii ani rifeensa hoolota kootiin isa hoʼiseef, yoo garaan isaa na hin eebbisin,
ሰበቢ አን ርፌንሰ ሆሎተኮቲን እሰ ሆእሴፍ፣ ዮ ገራንሳ ነ ህንኤብስን፣
ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਉੱਨ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਦਿੱਤੇ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਜਦ ਉਹ ਗਰਮ ਹੋਇਆ,
اگر کمرهای او مرا برکت نداده باشد، و از پشم گوسفندان من گرم نشده، |
لباسی از پشم گوسفندانم به او میدادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر میکرد. |
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
Jeśli jego biodra nie błogosławiły mi dlatego, że się zagrzał wełną moich owiec;
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
se o pobre não me abençoou porque não aqueceu as suas costas com a lã das minhas ovelhas,
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
ако ме бедра његова благосиљала нису, ако се руном оваца мојих утоплио није;
ako me bedra njegova blagosiljala nisu, ako se runom ovaca mojih utoplio nije;
Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
Ako me nijesu blagosiljala bedra njegova što se runom ovaca mojih utoplio,
Buzira kusûhirwa obwangà bwarhenga emurhima gwâbo, buzira kubwikwa n’amôya g’ebibuzi byâni?
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
Hadduusan uurka iiga ducayn, Amase hadduusan isku kululayn dhogorta idahayga,
Verse not available
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
ikiwa moyo wake haujanibariki kwasababu amekuwa hajatiwa joto na sufu ya kondoo zangu,
ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo wangu,
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
o kung hindi ako binasbasan ng kaniyang puso dahil hindi siya nainitan ng balahibo ng aking tupa,
அவன் என் ஆட்டுரோமக் கம்பளியினாலே அனல்கொண்டதினால், அவனுடைய இருதயம் என்னைப் புகழாதிருந்ததும்,
என் செம்மறியாடுகளின் கம்பளி, அவன் குளிரைப் போக்காததினால் அவன் இருதயம் என்னை ஆசீர்வதிக்காமல் இருக்குமோ?
వారి హృదయాలు నన్ను దీవించక పోతే, వారు నా గొర్రెల బొచ్చు చేత వెచ్చదనం పొందక పోయినట్టయితే,
నా గొర్రెల బొచ్చుతో వారికి వేడి కలిగించాను, అయినా వారి హృదయాలు నన్ను దీవించలేదు,
Kapau naʻe ʻikai tāpuaki au ʻe hono noʻotanga vala, pea ʻikai māfana ia ʻi he fulufulu ʻo ʻeku fanga sipi;
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
na sɛ wɔamfi koma mu anhyira me sɛ mede me nguan ho nwi kaa wɔn hyew,
na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me wɔ ɛberɛ a mede me nnwan ho nwi kaa no hye,
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
अगर उसकी कमर ने मुझ को दुआ न दी हो, और अगर वह मेरी भेड़ों की ऊन से गर्म न हुआ हो।
اَور اَپنی بھیڑوں کی اُون سے اُسے گرمی پہُنچانے کے لیٔے اُس کے دِل نے مُجھے دعا نہ دی ہو، |
ئەگەر ئۇنىڭ بەللىرى [كىيىمسىز قېلىپ] ماڭا بەخت تىلىمىگەن بولسا، ئەگەر ئۇ قوزىلىرىمنىڭ يۇڭىدا ئىسسىنمىغان بولسا، |
Әгәр униң бәллири [кийимсиз қелип] маңа бәхит тилимигән болса, Әгәр у қозилиримниң жуңида иссинмиған болса,
Eger uning belliri [kiyimsiz qélip] manga bext tilimigen bolsa, Eger u qozilirimning yungida issinmighan bolsa,
Əgǝr uning bǝlliri [kiyimsiz ⱪelip] manga bǝht tilimigǝn bolsa, Əgǝr u ⱪozilirimning yungida issinmiƣan bolsa,
Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;
Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;
chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
n mi yi e marabɛri ba n ma yɛxɛɛ xabe dugi binyene ra, alogo e xa duba n xa?
bí ọkàn rẹ̀ kò bá súre fún mi, tàbí bí ara rẹ̀ kò sì gbóná nípasẹ̀ irun àgùntàn mi;
Verse Count = 240