< Job 30:22 >
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
حَمَلْتَنِي، أَرْكَبْتَنِي ٱلرِّيحَ وَذَوَّبْتَنِي تَشَوُّهًا. |
خَطَفْتَنِي وَأَرْكَبْتَنِي عَلَى الرِّيحِ، تُذِيبُنِي فِي زَئِيرِ الْعَاصِفَةِ. |
তুমি মোক বতাহত তুলি দি ফুৰাইছা, আৰু ধুমুহাত মোক লীন নিয়াইছা।
Məni qaldırıb yel üstünə mindirirsən, Fırtına içinə salıb məni darmadağın edirsən.
Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
তুমি বাতাসে আমাকে তুলেছ এবং আমায় উড়িয়ে নিয়ে গেছ; তুমি আমায় ঝড়ে বিলীন করেছ।
আমাকে ছিনিয়ে নিয়ে তুমি আমাকে বাতাসের সামনে চালান করেছ; তুমি আমাকে ঝড়ের মধ্যে ছুঁড়ে দিয়েছ।
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Gisakwat mo ako ngadto sa hangin ug gipasagdan mo kini nga magdala kanako; gilabay mo ako pabalikbalik diha sa unos.
Imo akong gisakwat ngadto sa hangin, imo akong gipakabayo niana; Ug sa bagyo imo akong gitunaw.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
Kai hae nang toengh tahang moe, takhi to nang thuengsak pongah, ka takpum hae nam rosak ving boeh.
Kai he khohli dongah nan phueih. Kai nan ngol thil vaengah kai nan paci sak tih lungming cueihnah a yawn.
Kai he khohli dongah nan phueih. Kai nan ngol thil vaengah kai nan paci sak tih, lungming cueihnah a yawn.
Nangin chimpei lah a neisep lut in chuleh huipi kinong in nei sumange.
Kahlî dawk na tawm teh, a lathueng vah na kâcui sak.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.
Gij heft mij op, jaagt mij voort op de wind, Een noodweer lost mij in water op.
Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.
Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
to lift: raise me to(wards) spirit: breath to ride me and to melt me (wisdom *Q(K)*)
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
Nĩũũhurĩtie, ũkaandindĩka mbere ya rũhuho; ũũnyugutanĩtie kĩhuhũkanio-inĩ.
Με εσήκωσας επί τον άνεμον· με επεβίβασας και διέλυσας την ουσίαν μου.
ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας
તમે મને વાયુમાં ઊંચો કરો છો તમે મને તેની પર સવારી કરાવો છો; તમે મને હવાના તોફાનમાં વાદળાની જેમ પિગળાવી નાખો છો.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
Ua kaikai oe ia'u, A hooholo no oe ia'u maluna o ka makani; Ua hooheehee mai hoi ia'u a hoomakau mai.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) |
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תְּשֻׁוֶּה (תּוּשִׁיָּֽה)׃ |
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תּוּשִׁיָּֽה׃ |
תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי (תשוה) [תּוּשִׁיָּֽה]׃ |
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ |
תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃ |
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תשוה׃ |
तू मुझे वायु पर सवार करके उड़ाता है, और आँधी के पानी में मुझे गला देता है।
जब आप मुझे उठाते हैं, तो इसलिये कि मैं वायु प्रवाह में उड़ जाऊं; तूफान में तो मैं विलीन हो जाता हूं;
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
Ị na-ejide m nʼike welie m elu chụba m nʼoke ifufe, ị na-eme ka m bụrụ onye na-akwụfegharị nʼoke ifufe nke mmiri.
Impangatonak iti angin ket impallatoknak daytoy; dinadaelnak iti bagio.
Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.
Engkau mengangkat aku ke atas angin, melayangkan aku dan menghancurkan aku di dalam angin ribut.
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
Kagra kagigagi zaho atrankeno eno eme nazeri sga huno nefregenka, kagra ununko atrankeno eno eme nazeri haviza hu'ne.
ನನ್ನನ್ನು ಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತಿ ತೂರಿಬಿಟ್ಟಿರುವಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿರುಗಾಳಿಗೆ ತೊಳಲಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
ನನ್ನನ್ನು ಬಿರುಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತಿ ತೂರಿಬಿಟ್ಟು, ಅದರ ಆರ್ಭಟದಲ್ಲಿ ಮಾಯಮಾಡುತ್ತಿ.
나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
دەمڕفێنیت و دەمدەیتە دەست ڕەشەبا؛ فڕێمدەدەیتە ناو زریانەوە. |
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Tu mani pacēli, kā vējš mani aiznes, un man izkūst visa laime.
Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Aingainao ho eny amin’ ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin’ ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.
Ampionjone’o mb’amy tiokey mb’eo, naho ampiningira’o, fe atrana’o amy tio-beiy.
അവിടുന്ന് എന്നെ കാറ്റിൻ പുറത്ത് കയറ്റി ഓടിക്കുന്നു; കൊടുങ്കാറ്റിൽ അവിടുന്ന് എന്നെ ലയിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
നീ എന്നെ കാറ്റിൻ പുറത്തു കയറ്റി ഓടിക്കുന്നു; കൊടുങ്കാറ്റിൽ നീ എന്നെ ലയിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
നീ എന്നെ കാറ്റിൻ പുറത്തു കയറ്റി ഓടിക്കുന്നു; കൊടുങ്കാറ്റിൽ നീ എന്നെ ലയിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
അങ്ങ് എന്നെ കാറ്റിന്മേൽ കയറ്റി പറപ്പിക്കുന്നു; കൊടുങ്കാറ്റിൽ ഞാൻ ആടി ഉലയുന്നു.
देवा, तू सोसाट्याच्या वाऱ्याने मला उडवून लावतोस. देवा तू मला वादळात फेकून देतोस.
အကျွန်ုပ်ကို ချီသွား၍၊ လေကိုစီးစေသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာကို ဖြုတ်လွှင့်တော်မူ၏။
အကျွန်ုပ်ကို ချီသွား၍၊ လေကိုစီးစေသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာကို ဖြုတ်လွှင့်တော်မူ၏။
အကျွန်ုပ် ကို ချီသွား ၍ ၊ လေ ကိုစီး စေသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ် ၏ ကိုယ် ခန္ဓါကို ဖြုတ် လွှင့်တော်မူ၏။
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
तपाईंले मलाई बतासमा उचाल्नुहुन्छ र त्यसले मलाई उडाउने बनाउनुहुन्छ । तपाईंले मलाई आँधीमा यताउता हुत्याउनुहुन्छ ।
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବାୟୁକୁ ଉଠାଇ ତହିଁ ଉପରେ ମୋତେ ଚଢ଼ାଉଅଛ ଓ ବତାସରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଲୀନ କରୁଅଛ।
Ol na buttee fuula bubbee dura na oofta; bubbee hamaa keessas asii fi achi na aata.
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਹਵਾ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨਾ ਵਿੱਚ ਘੋਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ,
مرا به باد برداشته، برآن سوار گردانیدی، و مرادر تندباد پراکنده ساختی. |
مرا به میان گردباد میاندازی و در مسیر طوفان قرار میدهی. |
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
Unosisz mnie na wietrze [i] wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc pe el și îmi topești ființa.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
Kor baad iigu qaaddaa dabaysha, Oo waxaad i fuushisaa dusheeda, Oo haddana waxaad igu baabbi'isaa duufaanka.
Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
Levantándome, me haces ir en las alas del viento; Estoy deshecho por la tormenta.
Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.
Itinaas mo ako sa hangin at dinulot na tangayin ako nito; tinutunaw mo ako sa bagyo.
நீர் என்னைத் தூக்கி, என்னைக் காற்றிலே பறக்கவிட்டு, என்னைப் பயத்தினால் அழிந்துபோகச் செய்கிறீர்.
என்னைப் பிடுங்கி காற்றுக்கு முன்பாகப் பறக்க விடுகிறீர்; புயலிலே என்னைச் சுழற்றுகிறீர்.
గాలితో నన్ను ఎగరగొట్టి కొట్టుకుపోయేలా చేస్తున్నావు. తుఫానుతో నానిపోయేలా చేస్తున్నావు.
ʻOku ke ʻohake au ki he matangi mo ke fakaheka au ki ai, pea ʻoku ke veteki ʻeku meʻa.
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
तू मुझे ऊपर उठाकर हवा पर सवार करता है, और मुझे आँधी में घुला देता है।
سەن مېنى كۆتۈرۈپ شامالغا مىندۈرگەنسەن؛ بوران-چاپقۇندا تەئەللۇقاتىمنى يوق قىلىۋەتكەنسەن. |
Сән мени көтирип Шамалға миндүргәнсән; Боран-чапқунда тәәллуқатимни йоқ қиливәткәнсән.
Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
Sǝn meni kɵtürüp Xamalƣa mindürgǝnsǝn; Boran-qapⱪunda tǝǝlluⱪatimni yoⱪ ⱪiliwǝtkǝnsǝn.
Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
Ìwọ gbé mi sókè sí inú ẹ̀fúùfù, ìwọ mú mi fò lọ, bẹ́ẹ̀ ni ìwọ sì sọ mí di asán pátápátá.
Verse Count = 211