< Job 3:15 >
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
أَوْ مَعَ رُؤَسَاءَ لَهُمْ ذَهَبٌ، ٱلْمَالِئِينَ بُيُوتَهُمْ فِضَّةً، |
أَوْ مَعَ الرُّؤَسَاءِ الَّذِينَ كَنَزُوا ذَهَباً وَمَلأُوا بُيُوتَهُمْ فِضَّةً. |
অথবা সোণ থকা সেই ৰাজপুত্ৰ সকলৰ সৈতে থাকিব পাৰিলেহেঁতেন, আৰু যিসকলে নিজ নিজ ঘৰ ৰূপেৰে পৰিপূৰ্ণ কৰিছিল, এনে লোকসকলৰ লগত থাকি মই বিশ্ৰাম পালোঁহেঁতেন,
Evlərini gümüşə qərq edən Qızıl xəzinəsi olan rəhbərlərlə.
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
অথবা আমি রাজকুমারদের সঙ্গে শুতে পারতাম যাদের একদিন সোনা ছিল, যারা তাদের বাড়িগুলো রূপায় পূর্ণ করেছিল।
সেই অধিপতিদের সাথে, যাদের কাছে সোনা ছিল, যারা তাদের বাড়িগুলি রুপোয় পরিপূর্ণ করেছিলেন।
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
O naghigda na unta ako kauban sa mga prinsipe nga adunay mga bulawan kanhi, nga napuno sa mga plata ang ilang mga pinuy-anan.
Kun uban sa mga principe nga may mga bulawan, Nga gipuno sa salapi ang ilang kabalayan:
pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide, amene anadzaza nyumba zawo ndi siliva.
to tih ai boeh loe sui katawn mangh, im koimong ah sumkanglung kasuem ukkungnawk hoi nawnto ka laem tih boeh,
Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
Sana haotah tah le ain sungu dangka dimset ho chutoh kichodo khom tading.
hoehpawiteh, sui ka tawn e tami ka lentoe e, a im dawk ngun hoi kakawi sak naw hoi vah,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.
Naast vorsten, badend in goud, En die hun paleizen vulden met zilver.
Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.
or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
or with ruler gold to/for them [the] to fill house: home their silver: money
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
Anye ne mele dziɖula siwo si sika le eye woƒe aƒewo me yɔ fũu kple klosalo la gbɔ.
Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;
päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
o hamwe na aathani arĩa maarĩ na thahabu, o arĩa maiyũrĩtie nyũmba ciao betha.
ή μετά αρχόντων, οίτινες έχουσι χρυσίον, οίτινες εγέμισαν τους οίκους αυτών αργυρίου·
ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου
જે ઉમરાવો સોનાના માલિક હતા, તથા ચાંદીથી પોતાનાં ઘરો ભરી દીધેલાં છે તેઓની સાથે,
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
Me na keiki alii paha, ka poe mea gula, Me ka poe i hoopiha i ko lakou mau hale i ke kala:
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד |
אֹ֣ו עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ |
א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ |
אוֹ עִם־שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַֽמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּֽסֶף׃ |
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ |
אוֹ עִם־שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַֽמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּֽסֶף׃ |
א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ |
या मैं उन राजकुमारों के साथ होता जिनके पास सोना था जिन्होंने अपने घरों को चाँदी से भर लिया था;
अथवा वे शासक, जो स्वर्ण धारण किए हुए थे, जिन्होंने चांदी से अपने कोष भर लिए थे.
Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
vagy nagyokkal, kiknek aranyuk van, kik ezüsttel töltötték meg házaikat.
mụ na ụmụ ndị ikom eze, ndị nwere ọlaedo, ndị jikwa ọlaọcha kpojuo ụlọ ha.
Wenno nakaiddaak koman a kaduak dagiti prinsipe nga addaan idi iti balitok, a nangpunno kadagiti balbalayda iti pirak.
Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
atau bersama-sama pembesar-pembesar yang mempunyai emas, yang memenuhi rumahnya dengan perak.
Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
Ana nehu'na goline silvanema nozmifima antevite'naza ugagota kva vahetmimo'zama fri'naza vahe'enema menina manigasa huresina knare hisine.
ಬಂಗಾರವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟು, ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದ ಅಧಿಪತಿಗಳ ಸಂಗಡ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಬಂಗಾರವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದ ಅಧಿಪತಿಗಳ ಸಂಗಡಲೂ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
یان لەگەڵ میران کە زێڕیان هەیە، ئەوانەی ماڵەکانیان لە زیو پڕکردووە، |
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
Vai ar lieliem kungiem, kam zelts bijis, kas savus namus ar sudrabu pildījuši;
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
കനകസമ്പന്നരായി സ്വഭവനങ്ങൾ വെള്ളികൊണ്ട് നിറച്ചുവച്ച പ്രഭുക്കന്മാരോടും കൂടെ തന്നേ.
കനകസമ്പന്നരായി സ്വഭവനങ്ങൾ വെള്ളികൊണ്ടു നിറെച്ചുവെച്ച പ്രഭുക്കന്മാരോടും കൂടെ തന്നേ.
കനകസമ്പന്നരായി സ്വഭവനങ്ങൾ വെള്ളികൊണ്ടു നിറെച്ചുവെച്ച പ്രഭുക്കന്മാരോടും കൂടെ തന്നേ.
സ്വർണശേഖരമുള്ള പ്രഭുക്കന്മാരോടൊപ്പമോ തങ്ങളുടെ ഭവനങ്ങൾ വെള്ളികൊണ്ടു നിറച്ചവരോടൊപ്പമോ ഞാൻ വിശ്രമിക്കുമായിരുന്നേനേ.
किंवा ज्या राजकुमारांनी आपली घरे सोन्या रुप्यांनी भरली त्यांच्या बरोबरच मलाही मरण आले असते तर बरे झाले असते.
မှူးမတ်တို့နှင့်၎င်း၊ ရွှေကိုရတတ်၍ ဘဏ္ဍာတိုက်၌ ငွေကိုအပြည့်သိုထားသောမင်းတို့နှင့်၎င်း ငါငြိမ်းရပြီ။
မှူးမတ်တို့နှင့်၎င်း၊ ရွှေကိုရတတ်၍ ဘဏ္ဍာတိုက်၌ ငွေကိုအပြည့်သိုထားသောမင်းတို့နှင့်၎င်း ငါငြိမ်းရပြီ။
မြို့ပျက် တို့ကို ပြင်ဆင် ပြုစုသော လောကီ ရှင်ဘုရင် ၊ မှူးမတ် တို့နှင့်၎င်း၊ ရွှေ ကိုရတတ်၍ ဘဏ္ဍာတိုက် ၌ ငွေ ကိုအပြည့် သိုထားသောမင်းတို့နှင့်၎င်း ငါငြိမ်းရပြီ။
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
अर्थात् ती राजकुमारहरूसित म सुतिरहेको हुन्थें, जससित कुनै बेला सुन थियो, जसले आफ्ना घरहरूलाई चाँदीले भरेका थिए ।
eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
ଯେଉଁମାନେ ରୂପାରେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଗୃହ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲେ, ଏପରି ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣାଧିକାରୀ ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଥାʼନ୍ତି;
bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਾਜਕੁਮਾਰਾਂ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸੋਨਾ ਸੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਸੀ।
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند. |
Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
Albo z książętami, którzy mieli złoto i napełnili swe domy srebrem;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,
Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
O kaya naman ay nakahiga na kasama ang mga prinsipe na minsan nang nagkaroon ng maraming ginto, na pinuno ang kanilang mga bahay ng pilak.
அல்லது, பொன்னை உடையவர்களும், தங்கள் வீடுகளை வெள்ளியினால் நிரப்பினவர்களுமான பிரபுக்களுடன் நான் இப்பொழுது தூங்கி இளைப்பாறுவேனே.
பொன்னை உடையவர்களும், தங்கள் வீடுகளை வெள்ளியால் நிரப்பினவர்களுமான ஆளுநர்களோடும் நான் இளைப்பாறுவேனே.
బంగారం సంపాదించుకుని, తమ ఇంటినిండా వెండిని నింపుకున్న అధికారుల్లాగా నేను కన్నుమూసి ఉండేవాణ్ణి.
Pea fakataha mo e ngaahi ʻeiki naʻe maʻu koula, naʻa nau fakapito honau ngaahi fale ʻaki ʻae siliva:
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
या उन शाहज़ादों के साथ होता, जिनके पास सोना था। जिन्होंने अपने घर चाँदी से भर लिए थे;
ياكى ئالتۇن يىغقان، ئۆيلىرى كۈمۈشكە تولغان بەگ-شاھزادىلەر بىلەن بولاتتىم؛ |
Яки алтун жиққан, Өйлири күмүчкә толған бәг-шаһзадиләр билән болаттим;
Yaki altun yighqan, Öyliri kümüshke tolghan beg-shahzadiler bilen bolattim;
Yaki altun yiƣⱪan, Ɵyliri kümüxkǝ tolƣan bǝg-xaⱨzadilǝr bilǝn bolattim;
Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
Tôi có thể an nghỉ với các hoàng tử có đầy vàng, cung điện của họ được phủ đầy bạc.
Tàbí pẹ̀lú àwọn ọmọ-aládé tí ó ní wúrà, tí wọ́n sì fi fàdákà kun ilé wọn.
Verse Count = 210