< Job 19:25 >

But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
أَمَّا أَنَا فَقَدْ عَلِمْتُ أَنَّ وَلِيِّي حَيٌّ، وَٱلْآخِرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ يَقُومُ،
أَمَّا أَنَا فَإِنِّي مُوْقِنٌ أَنَّ فَادِيَّ حَيٌّ، وَأَنَّهُ لابُدَّ فِي النِّهَايَةِ أَنْ يَقُومَ عَلَى الأَرْضِ.
কিন্তু মই হ’লে জানো, মোৰ মুক্তিদাতা জীয়াই আছে, শেষত তেওঁ পৃথিৱীৰ ওপৰত উঠি থিয় হ’ব।
Amma mən bilirəm ki, Satınalanım yaşayır, Axırda O, yer üzərində dayanacaq.
Be na dawa: ! Na esalusu Bu Bidi Lamu dunu da Hebene ganodini esalalala. E da dagomu esoga osobo bagade da: iya, na gaga: ma: ne lelumu.
কিন্তু আমার জন্য, আমি জানি যে আমার উদ্ধারকর্তা জীবিত
আমি জানি যে আমার মুক্তিদাতা জীবিত আছেন, ও শেষে তিনি পৃথিবীতে উঠে দাঁড়াবেন।
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;
Apan alang kanako, nasayod ko nga ang akong Manluluwas buhi, ug sa kataposan mobarog siya sa kalibotan;
Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta:
Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
Kai akrangkung loe hing, tiah ka panoek; anih loe hnukkhuem atue boeng naah long ah angdoe tih;
Kai tah kai aka tlan te hing tih hmailong kah laipi dongah thoo ni tila ka ming.
Kai tah kai aka tlan te hing tih, hmailong kah laipi dongah thoo ni tila ka ming.
Ahinlah keija dingin vang eilhandampu ahinge ti keiman kahei. Akhon naleh leiset chunga hung ding ding ahi.
kai na karatangkung teh a hring tie hah ka panue. A hnuktengpoung nah talai van bout a kangdue han.
我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.
Og jeg ved, at min Genløser lever, og at han som den sidste skal staa op over Støvet.
Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer staa frem.
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;
Ik weet, dat mijn Verlosser leeft, En ten leste op de aarde verschijnt;
Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;
But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
and I to know to redeem: redeem my alive and last upon dust to arise: establish
But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he will stand at the latter [day] upon the earth:
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li leviĝos super la polvo.
Menya be nye Xɔnametɔ le agbe, eye mlɔeba la, atsi tsitre ɖe anyigba dzi.
Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.
Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä.
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.
Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
Nĩnjũũĩ atĩ Mũngũũri arĩ muoyo, na atĩ marigĩrĩrio-inĩ nĩwe ũkaarũgama thĩ ĩno.
Διότι εξεύρω ότι ζη ο Λυτρωτής μου, και θέλει εγερθή εν τοις εσχάτοις καιροίς επί της γής·
οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς
હું જાણું છું કે મારો ઉદ્ધાર કરનાર જીવે છે. અને આખરે તે પૃથ્વી પર ઊભા રહેશે;
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
No ka mea, ua ike au e ola ana kuu Mea hoola, A i ka wa mahope e ku no ia maluna o ka honua.
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲרֹ֗ון עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרוֹן עַל־עָפָר יָקֽוּם׃
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרוֹן עַל־עָפָר יָקֽוּם׃
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
मुझे तो निश्चय है, कि मेरा छुड़ानेवाला जीवित है, और वह अन्त में पृथ्वी पर खड़ा होगा।
परंतु मुझे यह मालूम है कि मेरा छुड़ाने वाला जीवित हैं, तथा अंततः वह पृथ्वी पर खड़ा रहेंगे.
Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
De én tudom, megváltóm él s utolsónak ott fog állni a por fölött.
Amara m na onye mgbapụta m na-adị ndụ, amakwaara m na ọ ga-eguzo nʼelu ụwa nʼoge ikpeazụ.
Ngem maipapan kaniak, ammok a sibibiag ti Mannubbotko, ket agtakderto isuna iti daga iti kamaudiananna;
Aku tahu bahwa di surga ada Pembelaku; akhirnya Ia akan datang menolong aku.
Tetapi aku tahu: Penebusku hidup, dan akhirnya Ia akan bangkit di atas debu.
Ora, quant'è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell'ultimo [giorno] egli si leverà sopra la polvere;
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
わたしは知る、わたしをあがなう者は生きておられる、後の日に彼は必ず地の上に立たれる。
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
Hianagi nagra antahi'noe, nagu'vazino ete Navre Nera mani'neankino, magokna nagri kaziga eme anteno keagani'a naza huno eri fatgo hugahie.
ನನ್ನ ವಿಮೋಚಕರು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ. ಕಡೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ವಿಮೋಚಕರು ಬಂದು ನಿಲ್ಲುವರೆಂದೂ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
ನಾನಂತು ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕನು ಜೀವಸ್ವರೂಪನೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಭೂಮಿಗೆ ಇಳಿದು ಬರುವನು.
내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라
내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라
“Tuh nga etu lah oasr sie inkusrao Su ac fah mau tuku in tuh moliyula.
بەڵام من زانیم ئەوەی کە دەمکڕێتەوە زیندووە و لە کۆتاییدا لەسەر زەوی ڕاست دەبێتەوە.
Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Bet es zinu, ka mans Pestītājs dzīvs, un pēcgalā Viņš celsies pār pīšļiem.
Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
Kanefa raha izaho, dia fantatro fa velona ny Mpanavotra ahy, ka hitsangana any am-parany eo ambonin’ ny vovoka Izy.
Fa naho izaho, apotako te veloñe i Mpijebañ’ahikoy, ie hijohañe ambone’ o lembokeo an-tsengaha’e añe.
എന്നെ വീണ്ടെടുക്കുന്നവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും അവിടുന്ന് ഒടുവിൽ പൊടിമേൽ നില്‍ക്കുമെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
എന്നെ വീണ്ടെടുക്കുന്നവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും അവൻ ഒടുവിൽ പൊടിമേൽ നില്ക്കുമെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
എന്നെ വീണ്ടെടുക്കുന്നവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും അവൻ ഒടുവിൽ പൊടിമേൽ നില്ക്കുമെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
എന്റെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ ജീവിക്കുന്നു എന്ന് എനിക്കറിയാം, ഒടുവിൽ അവിടന്നു പൊടിമേൽ നിൽക്കുമെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
माझा तारण करणारा जिवंत आहे याची मला खात्री आहे. आणि शेवटी तो या पृथ्वीतलावर येऊन उभा राहील.
ငါ့ကို ရွေးနှုတ်သောသခင်သည် အသက်ရှင်၍၊ နောင်ကာလ၌ မြေမှုန့်အပေါ်မှာ ပေါ်လာတော်မူမည် ဟူ၍၎င်း၊
ငါ့ကို ရွေးနှုတ်သောသခင်သည် အသက်ရှင်၍၊ နောင်ကာလ၌ မြေမှုန့်အပေါ်မှာ ပေါ်လာတော်မူမည် ဟူ၍၎င်း၊
ငါ့ ကို ရွေးနှုတ် သောသခင်သည် အသက် ရှင်၍၊ နောင် ကာလ၌ မြေမှုန့် အပေါ် မှာ ပေါ် လာတော်မူမည် ဟူ၍၎င်း၊
Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
Ngiyazi ukuthi uMhlengi wami uyaphila, lokuthi ekupheleni uzakuma emhlabeni.
Ngoba mina ngiyazi ukuthi umhlengi wami uyaphila, lekupheleni uzakuma emhlabathini.
तर मेरो बारेमा, मेरा उद्धारक जिउँदो हुनुहुन्छ, र अन्त्यमा उहाँ पृथ्वीमा खडा रहनुहुनेछ ।
Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
Eg veit at min utløysar liver, til sist han yver moldi kjem.
ମାତ୍ର ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ମୋହର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ଶେଷରେ ସେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଠିଆ ହେବେ;
Ani akka furiin koo jiraataa taʼe, akka inni dhuma irratti lafa irra dhaabatus nan beeka.
ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਵੇਗਾ,
و من می‌دانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست.
اما من می‌دانم که رهاننده‌ام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Wiem bowiem, że mój Odkupiciel żyje i że [w] ostateczny [dzień] stanie na ziemi.
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
Pentru că eu știu că răscumpărătorul meu trăiește și va sta în picioare pe pământ în ziua de pe urmă;
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Али знам да је жив мој Искупитељ, и на последак да ће стати над прахом.
Ali znam da je živ moj iskupitelj, i na pošljedak da æe stati nad prahom.
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Kajti jaz vem, da moj odkupitelj živi in da bo na zadnji dan stal nad zemljo.
Laakiinse waan ogahay in kii i soo furtay nool yahay, Iyo inuu ugudambaysta dhulka ku istaagi doono.
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
“Sé que mi Redentor está vivo, y que por fin subirá al estrado para mí en la tierra.
Pero en cuanto a mí, sé que mi Redentor vive. Al final, se parará sobre la tierra.
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo,
Mas yo sé que vive mi Redentor, y que al fin se alzará sobre la tierra.
Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
Pero estoy seguro de que mi redentor está vivo, y que, en el futuro, tomará su lugar en la tierra;
Lakini kama ilivyo kwangu mimi, Mimi ninafahamu kwamba mkombozi wangu anaishi, na kwamba hata mwisho atasimama katika nchi;
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.
Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;
Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.
Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:
Pero para sa akin, alam ko na nabubuhay ang aking Manunubos, at balang araw ay tatayo siya sa daigdig;
என் மீட்பர் உயிரோடிருக்கிறார் என்றும், அவர் கடைசி நாளில் பூமியின்மேல் நிற்பார் என்றும் நான் அறிந்திருக்கிறேன்.
என் மீட்பர் உயிரோடிருக்கிறார் என்றும், கடைசி நாளில் அவர் பூமியின்மேல் நிற்பார் என்றும் அறிவேன்.
నా విమోచకుడు శాశ్వతంగా ఉండే వాడనీ, అంతంలో ఆయన నా పక్షంగా నిలబడతాడనీ నాకు తెలుసు.
He ʻoku ou ʻilo ʻoku moʻui ʻa hoku Huhuʻi, pea ʻe tuʻu ia ʻi māmani ʻi he ʻaho fakamui.
Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
Minim sɛ me dimafo te ase, na awiei no ɔbɛsɔre agyina asase so.
Menim sɛ me odimafoɔ te ase, na awieeɛ no ɔbɛsɔre agyina asase so.
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
लेकिन मैं जानता हूँ कि मेरा छुड़ाने वाला ज़िन्दा है। और आ़खिर कार ज़मीन पर खड़ा होगा।
بىراق مەن شۇنى بىلىمەنكى، ئۆزۈمنىڭ ھەمجەمەت-قۇتقۇزغۇچىم ھاياتتۇر، ئۇ ئاخىرەت كۈنىدە يەر يۈزىدە تۇرۇپ تۇرىدۇ!
Бирақ мән шуни билимәнки, өзүмниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучим һаяттур, У ахирәт күнидә йәр йүзидә туруп туриду!
Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
Biraⱪ mǝn xuni bilimǝnki, ɵzümning Ⱨǝmjǝmǝt-Ⱪutⱪuzƣuqim ⱨayattur, U ahirǝt künidǝ yǝr yüzidǝ turup turidu!
Còn tôi, tôi biết rằng Đấng cứu chuộc tôi vẫn sống, Đến lúc cuối cùng Ngài sẽ đứng trên đất.
Còn tôi, tôi biết rằng Ðấng cứu chuộc tôi vẫn sống, Ðến lúc cuối cùng Ngài sẽ đứng trên đất.
Vì tôi biết Đấng Cứu Chuộc tôi vẫn sống, đến ngày cuối cùng, Ngài sẽ đặt chân trên đất.
Nítorí èmi mọ̀ pé olùdáǹdè mi ń bẹ láààyè àti pe òun ni yóò dìde dúró lórí ilẹ̀ ní ìkẹyìn;
Verse Count = 211

< Job 19:25 >