< Job 19:13 >

“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
قَدْ أَبْعَدَ عَنِّي إِخْوَتِي، وَمَعَارِفِي زَاغُوا عَنِّي.
أَبْعَدَ عَنِّي إِخْوَتِي، فَاعْتَزَلَ عَنِّي مَعَارِفِي.
তেওঁ মোৰ ভাই-ককাইবোৰক মোৰ পৰা দূৰ কৰিলে, আৰু মোৰ চিনাকি লোক সকল মোলৈ একেবাৰে অচিনাকি হ’ল।
Qardaşlarımı məndən uzaqlaşdırdı, Tanışlarım mənə yad oldu.
Gode Ea hamobeba: le, na olalali da na yolesi dagoi. Dunu amo da musa: na dawa: digi, da wali na da ga fi dunu agoai ba: sa.
তিনি আমার ভাইদের আমার কাছ থেকে দূরে রেখেছেন; আমার পরিচিতরা সম্পূর্ণ আমার থেকে বিচ্ছিন্ন।
“তিনি আমার কাছ থেকে আমার পরিবারকে বিচ্ছিন্ন করে দিয়েছেন; আমার পরিচিত লোকজনও আমার কাছে পুরোপুরি অপরিচিত হয়ে গিয়েছে।
Отдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.
Gipahilayo niya kanako ang akong kaigsoonan; ang akong mga kaila layo na kanako.
Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako.
“Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
Kam nawkamyanawk to kai khae hoi kangthla ah a ohsak moe, kam puinawk doeh panoek vai ai ih kami baktiah ni oh o.
Ka manuca rhoek kai taeng lamloh lakhla coeng tih ka ming rhoek khaw kai lamloh kholong uh coeng.
Ka manuca rhoek kai taeng lamloh lakhla coeng tih, ka ming rhoek khaw kai lamloh kholong uh coeng.
Kasopi jouse kakomma konin gamla tah a aum uvin chule kaloi kagol te jong kei doudin akihei gam tauve.
Ka hmaunawnghanaw hah ahla nah koelah na puen pouh teh, ka panue e naw hah tamitavan lah koung ao awh.
他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
Han fjernede mine Brødre fra mig, og de, som kende mig, holde sig aldeles fremmede for mig.
Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.
Mijn broeders houden zich verre van mij, Mijn bekenden zijn vreemden voor mij;
Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.
He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me.
My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me.
My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
brother: male-sibling my from upon me to remove and to know me surely be a stranger from me
“God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdiĝis de mi.
“Eɖe nɔvinye ŋutsuwo ɖa le ŋunye eye wòklã nye kple xɔ̃nyewo dome keŋkeŋkeŋ.
Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.
Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Freunde sind mir ganz entfremdet.
Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
“Nĩanyamũranĩtie na ariũ a baba makaahutatĩra; andũ arĩa tũyaine nao nĩmeĩndigithĩtie biũ.
Απεμάκρυνεν απ' εμού τους αδελφούς μου, και ηλλοτριώθησαν όλως απ' εμού οι γνώριμοί μου.
ἀπ’ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν
તેમણે મારા ભાઈઓને મારાથી દૂર કર્યા છે; મારા સ્વજનોમાં હું અજાણ્યા જેવો થઈ ગયો છું.
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
“Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
Ua hoomamao aku ia i ko'u mau hoahanau mai o'u aku la, A o ko'u mau hoalauna, ua hoomaka e lakou ia'u.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני
אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּֽנִּי׃
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃
אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּֽנִּי׃
אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
“उसने मेरे भाइयों को मुझसे दूर किया है, और जो मेरी जान-पहचान के थे, वे बिलकुल अनजान हो गए हैं।
“उन्होंने तो मेरे भाइयों को मुझसे दूर कर दिया है; मेरे परिचित मुझसे पूर्णतः अनजान हो गए हैं.
Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim egészen elidegenedtek tőlem.
Testvéreimet eltávolította tőlem, és ismerőseim bizony elidegenedtek tőlem.
“O meela ka ụmụnne m na ndị enyi m si nʼebe m nọ pụọ.
Inyadayona kaniak dagiti kakabsatko; dagiti am-ammok ket immadayo ti riknada kaniak.
Sanak saudaraku dijauhkan-Nya daripadaku; aku menjadi orang asing bagi semua kenalanku.
Saudara-saudaraku dijauhkan-Nya dari padaku, dan kenalan-kenalanku tidak lagi mengenal aku.
Egli ha allontanati d'appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
彼はわたしの兄弟たちをわたしから遠く離れさせられた。わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
Anumzamo'a naga'ni'a zamavare afete'are nezmanteno, roneni'aramina zamazeri ha' vahe'ni'a sege'za hara renenantaze.
“ದೇವರು ನನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಅಗಲಿಸಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ಪರಿಚಿತರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದಿದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಅಗಲಿಸಿದ್ದಾನೆ, ನನ್ನ ಪರಿಚಿತರು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೊರೆದಿದ್ದಾರೆ.
나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나
나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나
“God El oru mwet wiuk in ngetla likiyu; Nga oana sie mwetsac nu sin mwet ma eteyu meet ah.
«کەسوکاری منی لێم دوورخستەوە و ناسیاوەکانم لێم بوون بە بێگانە.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Manus brāļus viņš atšķīris tālu no manis, un mani draugi man palikuši visai sveši.
Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
Ny rahalahiko efa nampanalaviriny ahy; Ary ny olona nahazatra ahy efa nihafahafa tamiko avokoa.
Napo’e lavitse ahy o rahalahikoo, vaho fonga alik’amako o nimpiamakoo.
അവർ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ എന്നോട് അകറ്റിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ പരിചയക്കാർ എനിക്ക് അന്യരായിത്തീർന്നു.
അവർ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ എന്നോടു അകറ്റിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ പരിചയക്കാർ എനിക്കു അന്യരായിത്തീൎന്നു.
അവർ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ എന്നോടു അകറ്റിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ പരിചയക്കാർ എനിക്കു അന്യരായിത്തീർന്നു.
“അവിടന്ന് എന്റെ സഹോദരങ്ങളെ എന്നിൽനിന്ന് അകറ്റിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ പരിചയക്കാർ പൂർണമായും എന്നിൽനിന്ന് അകന്നുമാറിയിരിക്കുന്നു.
त्याने माझ्या भावांना माझ्यापासुन फार दूर केले आहे, माझ्या सर्वांना दूर ठेवण्याचा अनुभव त्याने मला दिला आहे.
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့ကို ငါနှင့် ကွာဝေးစေတော်မူ၏။ ငါ့အသိအကျွမ်းတို့သည် ငါ့ကိုမသိ၊ ရိုင်းသောသူဖြစ် ကြ၏။
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့ကို ငါနှင့် ကွာဝေးစေတော်မူ၏။ ငါ့အသိအကျွမ်းတို့သည် ငါ့ကိုမသိ၊ ရိုင်းသောသူဖြစ် ကြ၏။
ငါ့ ညီအစ်ကို တို့ကို ငါ နှင့် ကွာဝေး စေတော်မူ၏။ ငါ့အသိ အကျွမ်းတို့သည် ငါ့ကိုမသိ၊ ရိုင်း သောသူဖြစ် ကြ၏။
Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
Usenze abafowethu bangihlamuka; abangane bami sebemelana lami.
Ubeke abafowethu khatshana lami, labangaziyo isibili sebengabemzini kimi.
उहाँले मेरा दाजुभाइलाई मबाट टाढा राख्‍नुभएको छ । मैले चिनजानकाहरू मबाट बिलकुल अलग रहन्छन् ।
Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
Han dreiv ifrå meg mine frendar, og kjenningar vart framande.
ସେ ମୋହର ଜ୍ଞାତିମାନଙ୍କୁ ମୋʼ ଠାରୁ ଦୂର କରିଅଛନ୍ତି ଓ ମୋହର ପରିଚିତ ଲୋକମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଅପରିଚିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
“Inni obboloota koo narraa fageesseera; michoonni koos keessummaa natti taʼan.
“ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਘਰਾਣੇ ਨੂੰ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਵਾਲੇ ਮੈਥੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਬੇਗਾਨੇ ਹੋ ਗਏ।
«برادرانم را از نزد من دور کرده است وآشنایانم از من بالکل بیگانه شده‌اند.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاسته‌اند.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Moich braci oddalił ode mnie, a moi znajomi ode mnie stronią.
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
“Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
A pus pe frații mei departe de mine și cunoscuții mei sunt într-adevăr înstrăinați de mine.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Браћу моју удаљио је од мене, и знанци моји туђе се од мене.
Braæu moju udaljio je od mene, i znanci moji tuðe se od mene.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
Moje brate je postavil daleč od mene in moji znanci so se resnično odtujili od mene.
Walaalahay wuu iga fogeeyey, Oo kuwii aan iqiinna way iga wada shisheeyoobeen.
Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
“Ha alejado de mí a mis hermanos; todos mis antiguos amigos se han alejado de mí.
“Ha puesto a mis hermanos lejos de mí. Mis conocidos están totalmente alejados de mí.
Alejó a mis hermanos de mí. Mis conocidos, como extraños, se apartaron de mí.
A mis hermanos los apartó de mi lado, y mis conocidos se retiraron de mí.
Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.
Hizo alejar de mí mis hermanos, y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Él ha alejado a mis hermanos de mí; Han visto mi destino y se han vuelto extraños para mí.
Yeye amewaweka ndugu zangu mbali kutoka kwangu mimi; watu wangu wa karibu wote wamejitenga kutoka kwangu mimi.
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder; mina bekanta äro idel främlingar mot mig.
Han hafver låtit komma mina bröder långt ifrå mig, och mine kände vänner äro mig främmande vordne.
Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder; mina bekanta äro idel främlingar mot mig.
Inilayo niya ang aking mga kapatid sa akin, at ang aking mga kakilala ay pawang nangiba sa akin.
Nilayo niya mula sa akin ang mga kapatid ko, nilayo niya ako mula sa aking mga kakilala.
என் சகோதரரை என்னைவிட்டுத் தூரப்படுத்தினார்; எனக்கு அறிமுகமானவர்கள் எனக்கு அந்நியராய்ப் போனார்கள்.
“அவர் என் சகோதரரை என்னிடமிருந்து தூரமாக்கினார்; எனக்கு அறிமுகமானவர்களும் முழுவதுமாக என்னைவிட்டுப் பிரிந்துவிட்டார்கள்.
ఆయన నా బంధువర్గమంతా దూరమయ్యేలా చేశాడు. నా స్నేహితులు పూర్తిగా పరాయివాళ్ళు అయ్యారు.
“Kuo ne fakamamaʻo atu hoku kāinga ʻiate au, pea ko ʻeku ngaahi kaumeʻa ʻoku mahuʻi ʻaupito meiate au.
“Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı, Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
“Wayi me nuabarimanom afi me ho; na mʼamanifo atwe wɔn ho koraa.
“Wayi me nuammarima afiri me ho; na mʼamanifoɔ nso, watwe wɔn ho koraa.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
उसने मेरे भाइयों को मुझ से दूर कर दिया है, और मेरे जान पहचान मुझ से बेगाना हो गए हैं।
ئۇ قېرىنداشلىرىمنى مەندىن نېرى قىلدى، تونۇشلىرىمنىڭ مېھرىنى مەندىن ئۈزدى.
У қериндашлиримни мәндин нери қилди, Тонушлиримниң меһрини мәндин үзди.
U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
U ⱪerindaxlirimni mǝndin neri ⱪildi, Tonuxlirimning meⱨrini mǝndin üzdi.
Ngài khiến các anh em tôi lìa xa tôi, Và những người quen biết tôi trở nên kẻ lạ.
Ngài khiến các anh em tôi lìa xa tôi, Và những người quen biết tôi trở nên kẻ lạ.
Do Chúa khiến, anh em đều xa lánh, người quen tôi, nay đều ngoảnh mặt.
“Ó mú àwọn arákùnrin mi jìnà sí mi réré, àti àwọn ojúlùmọ̀ mi di àjèjì sí mi pátápátá.
Verse Count = 211

< Job 19:13 >