< Job 18:15 >
There will dwell in his tent that which is none of his. Sulfur will be scattered on his habitation.
يَسْكُنُ فِي خَيْمَتِهِ مَنْ لَيْسَ لَهُ. يُذَرُّ عَلَى مَرْبِضِهِ كِبْرِيتٌ. |
يُقِيمُ فِي خَيْمَتِهِ غَرِيبٌ وَيُذَرُّ كِبْرِيتٌ عَلَى مَرْبِضِهِ. |
তাৰ অসম্পৰ্কীয়বোৰে তাৰ তম্বুত বাস কৰিব; তাৰ বসতিৰ ঠাইত গন্ধক সিঁচা হ’ব।
Çadırında ona aid heç nə olmayacaq, Yurduna kükürd yağacaq.
Wali eno dunu da udigili ea abula diasuga esalumu da defea. Be hidadea, fioso medoma: ne, salafa gufagagala: mu da defea.
লোকেরা তার নিজের ইচ্ছায় তার তাঁবুতে বাস করবে না, তারপর তারা দেখবে যে তাদের ঘরে গন্ধক ছড়ানো হয়েছে।
তার তাঁবুতে আগুন বসবাস করে; তার বাসস্থানের উপরে জ্বলন্ত গন্ধক ছড়ানো হয়।
В шатъра му ще се засели това, което не е негово; Сяра ще се разпръсне върху жилището му.
Ang ubang mga tawo magpuyo na sa iyang tolda human nila masabwagi ug asupre sa iyang pinuy-anan.
Ang butang nga dili iya mahamutang sa iyang balong-balong; Sa iyang pinuy-anan igasabulak ang azufre.
Mʼnyumba mwake zonse zachotsedwamo; awazamo sulufule kuti aphe tizirombo ta matenda.
A ohhaih ahmuen ah anih ih hmuen tidoeh anghmat mak ai; a ohhaih ahmuen ah kaat hmai to haeh pae tih.
Amah kah pawt long khaw anih kah dap ah kho a sak tih, a tolkhoeng te yam a phul thil.
Amah kah pawt long khaw anih kah dap ah kho a sak tih, a tolkhoeng te yam a phul thil.
Migiloute in chu kihal lha a ain chung uva kath meikong akijuh lhah sah e.
A tami hoeh e hah rim dawk kho a sak awh teh, kho a saknae dawk gan a phuen pouh awh.
不属他的必住在他的帐棚里; 硫磺必撒在他所住之处。
不屬他的必住在他的帳棚裏; 硫磺必撒在他所住之處。
魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
Der skal bo i hans Telt, hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud paa hans Bolig;
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.
Zij woont in zijn tent, die hem niet langer behoort, En over zijn woning wordt zwavel gestrooid.
Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.
There shall dwell in his tent that which is none of his. Brimstone shall be scattered upon his habitation.
There will dwell in his tent that which is none of his. Sulfur will be scattered on his habitation.
There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.
Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.
It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.
Let the companions of he who is not, dwell in his tabernacle; let brimstone rain down upon his tabernacle.
They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation:
Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent.
People they don't know will live in their homes; sulfur will be scattered where they used to live.
Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.
There shall dwell in his tent that which is none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation.
It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered on his habitation.
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.
It will dwell in his tent, because it is no more his: there will be strewed sulphur on his habitation.
It dwells in his tent—out of his provender, Sulfur is scattered over his habitation.
There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
They who are none of his shall dwell in his tent; Brimstone shall be scattered upon his habitation.
There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
There shall dwell in his tent, what is naught-of-his, Let brimstone be strewed over his dwelling;
It dwells in tent his because not [belonging] to him it is scattered over estate his sulfur.
to dwell in/on/with tent his from without to/for him to scatter upon pasture his brimstone
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
People not his own will live in his tent after they see that sulfur is scattered within his home.
It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
It shall dwell in his tent, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
There will dwell in his tent that which is none of his. Sulfur will be scattered on his habitation.
There will dwell in his tent that which is none of his. Sulfur will be scattered on his habitation.
There will dwell in his tent that which is none of his. Sulphur will be scattered on his habitation.
There will dwell in his tent that which is none of his. Sulphur will be scattered on his habitation.
There will dwell in his tent that which is none of his. Sulfur will be scattered on his habitation.
There will dwell in his tent that which is none of his. Sulphur will be scattered on his habitation.
The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.
It dwelleth in his tent — out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
Nenio restos en lia tendo; Sur lian loĝejon ŝutiĝos sulfuro.
Dzo bibi xɔ aƒe ɖe eƒe agbadɔ me eye aŋɔka bibi kaka ɖe eƒe nɔƒe.
Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.
Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä.
Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
Dans sa tente habitera ce qui n'est pas à lui. Le soufre sera répandu sur sa demeure.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
Qu’ils habitent dans son tabernacle, les compagnons de celui qui n’est plus, et que dans son tabernacle soit répandu du soufre.
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Hütte wird Schwefel gestreuet werden.
In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
Mwaki nĩguo ũtũũraga hema-inĩ yake; ũbiriti ũgwakana nĩũhurunjĩtwo gĩikaro gĩake.
Ούτοι θέλουσι κατοικήσει εν τη σκηνή αυτού, ήτις δεν είναι πλέον αυτού· θείον θέλει διασπαρή επί την κατοικίαν αυτού.
κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ
જેઓ તેનાં નથી તેઓ તેના તંબુમાં વસશે; એના તંબુ પર ગંધક છાંટવામાં આવશે.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
E noho no ia mea iloko o kona halelewa, no ka mea, aohe nona ia; E luluia ka luaipele maluna o kona hale.
תשכון באהלו מבלי-לו יזרה על-נוהו גפרית |
תִּשְׁכֹּ֣ון בְּ֭אָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹ֑ו יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃ |
תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃ |
תִּשְׁכּוֹן בְּאׇהֳלוֹ מִבְּלִילוֹ יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גׇפְרִֽית׃ |
תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית׃ |
תִּשְׁכּוֹן בְּאָהֳלוֹ מִבְּלִי־לוֹ יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִֽית׃ |
תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃ |
जो उसके यहाँ का नहीं है वह उसके डेरे में वास करेगा, और उसके घर पर गन्धक छितराई जाएगी।
अब उसके तंबू में विदेशी जा बसे हैं; उसके घर पर गंधक छिड़क दिया गया है.
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
Lakni fog sátrában – már nem az övé – kénkő szóratik hajlékára.
Ọkụ na-ebi nʼime ụlọ ikwu ya; a ga-efesasị nkume na-enwu ọkụ nʼebe obibi ya.
Agnaedto dagiti saanna a bukod a tattao iti toldana kalpasan a makitada a naiwaras ti asupre iti uneg ti pagtaenganna.
Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya.
Dalam kemahnya tinggal apa yang tidak ada sangkut pautnya dengan dia, di atas tempat kediamannya ditaburkan belerang.
Abiteranno ne' lor tabernacoli che non [saranno più] loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.
Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
彼に屬せざる者かれの天幕に住み 硫礦かれの家の上に降ん
彼に属さない者が彼の天幕に住み、硫黄が彼のすまいの上にまき散らされる。
彼に屬せざる者かれの天幕に住み 硫礦かれの家の上に降ん
Hagi ana vahe'mofo nonkumara, Salfae nehaza tevenefa'ane haveramimo tefanane hugahie.
ಬೆಂಕಿಯು ಅವನ ಮನೆಯನ್ನು ಸುಡುವುದು; ಅವನ ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಗಂಧಕವನ್ನು ಎರಚಲಾಗುವುದು.
ಅವನ ಸಂಬಂಧಿಕರಲ್ಲದವರು ಅವನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು, ಅವನ ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಗಂಧಕವು ಎರಚಲ್ಪಡುವುದು.
그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며
그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며
Inge kutena mwet ku in utyak ac muta in lohm nuknuk sel — Tukun aknasnasyeyukla ke sulphur!
ئەوەی هی ئەو نییە لەناو چادرەکەی نیشتەجێ دەبێت، گۆگرد بەسەر جێی مانەوەی پەخش دەکرێت. |
Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
Habitent in tabernaculo illius socii eius, qui non est, aspergatur in tabernaculo eius sulphur.
Habitent in tabernaculo illius socii eius, qui non est, aspergatur in tabernaculo eius sulphur.
Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur
Habitent in tabernaculo illius socii eius, qui non est, aspergatur in tabernaculo eius sulphur.
Viņa dzīvoklī dzīvo visai sveši, uz viņa mājas vietu kaisa sēru.
Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Izay tsy taranany no hitoetra ao amin’ ny lainy; Solifara no hafafy amin’ ny fonenany.
Leo raik’ amo azeo tsy mimoneñe an-kiboho’e ao, famitsezam-ponde i akiba’ey.
അവന് ആരുമല്ലാത്തവർ അവന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസിക്കും; അവന്റെ നിവാസത്തിന്മേൽ ഗന്ധകം പെയ്യും.
അവന്നു ഒന്നുമാകാത്തവർ അവന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസിക്കും; അവന്റെ നിവാസത്തിന്മേൽ ഗന്ധകം പെയ്യും.
അവന്നു ഒന്നുമാകാത്തവർ അവന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസിക്കും; അവന്റെ നിവാസത്തിന്മേൽ ഗന്ധകം പെയ്യും.
അവരുടെ കൂടാരത്തിൽ അഗ്നി കുടിപാർക്കുന്നു; അവരുടെ വാസസ്ഥലത്തിന്മേൽ ഗന്ധകം വർഷിക്കപ്പെടുന്നു.
जे त्याचे नव्हते ते त्याच्या डेऱ्यात वास करतील त्याच्या घरात सर्वत्र जळते गंधक विखरतील.
သူ၏နေရာ၌ အရှင်မရှိ။ ပျက်စီးခြင်းဘေးနေ၍ အမိုးပေါ်မှာ ကန့်ဖြူးလျက်ရှိလိမ့်မည်။
သူ၏နေရာ၌ အရှင်မရှိ။ ပျက်စီးခြင်းဘေးနေ၍ အမိုးပေါ်မှာ ကန့်ဖြူးလျက်ရှိလိမ့်မည်။
သူ ၏နေရာ ၌ အရှင်မ ရှိ။ ပျက်စီးခြင်းဘေးနေ၍ အမိုးပေါ် မှာ ကန့် ဖြူးလျက်ရှိလိမ့်မည်။
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Umlilo uhlala ethenteni lakhe; isolufa evuthayo ichithachithwe emzini wakhe.
Kuzahlala ethenteni lakhe elingeyisilo lakhe; isolufa izavuvuzelwa phezu kwendawo yakhe yokuhlala.
अपरिचित मानिसहरूले उसको घरभित्र गन्धक छरेको देखेपछि, तिनीहरू उसको पालमा बस्ने छैनन् ।
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
ତାହାର ଅସମ୍ପର୍କୀୟ ଲୋକ ତାହାର ତମ୍ବୁରେ ବାସ କରିବ, ତାହାର ନିବାସ ସ୍ଥାନ ଉପରେ ଗନ୍ଧକ ବିଞ୍ଚାଯିବ।
Waan kan isaa hin taʼinis dunkaana isaa keessa jiraata; dinyiin bobaʼus iddoo inni jiraatu irra faffacaʼa.
ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦਾ ਨਹੀਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਸੇਬੇ ਉੱਤੇ ਗੰਧਕ ਸੁੱਟੀ ਜਾਵੇਗੀ।
کسانی که از وی نباشنددر خیمه او ساکن میگردند، و گوگرد بر مسکن اوپاشیده میشود. |
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. |
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
[Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
Em sua tenda morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre a sua morada.
Morará na sua mesma tenda, não lhe ficando nada: espalhar-se-ha enxofre sobre a sua habitação.
Morará na sua mesma tenda, não lhe ficando nada: espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
Lá habitará em sua tenda o que não é dele. O enxofre será disperso em sua habitação.
Нимень дин ай луй ну локуеште ын кортул луй, пучоасэ есте пресэратэ пе локуинца луй.
Se va locui în cortul său deoarece nu este al său; pucioasă va fi împrăștiată peste locuința sa.
Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
Наставаће се у шатору његовом, који неће бити његов, посуће се сумпором стан његов.
Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Да вселится в храмине его в нощи его, посыпана да будут лепотная его жупелом:
Prebivalo bo v njegovem šotoru, ker ta ni njegov. Žveplo bo raztreseno nad njegovim prebivališčem.
Teendhadiisa waxaa ku jiri doona wax aan wixiisii ahayn, Oo hoygiisana waxaa lagu soo kor firdhin doonaa baaruud.
En su tienda morará como si no fuese suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada.
La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
En su tienda habitará lo que no es suyo. El azufre será esparcido sobre su morada.
El fuego estará en su casa, y azufre será esparcido sobre su vivienda.
Nadie de los suyos habitará su tienda, azufre será sembrado sobre su morada.
En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada.
En su tienda morará como si no fuese suya: piedra azufre será esparcida sobre su morada.
En su tienda se verá lo que no es suyo, azufre se deja caer sobre su casa.
Watu ambao siyo wa kwake wataishi kwenye hema yake baada ya kuona ule moto mesambaa ndani ya nyumba yake yeye.
Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
Uti hans hyddo skall intet blifva; öfver hans palats skall svafvel strödt varda.
I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.
Ang mga tao na hindi kaniyang pag-aari ay maninirahan sa kaniyang tolda pagkatapos nilang makita na kumalat ang asupre sa loob ng kaniyang tahanan.
அவனுக்கு ஒன்றுமில்லாமற் போனதினால், பயங்கரம் அவனுடைய கூடாரத்தில் குடியிருக்கும்; கந்தகம் அவனுடைய குடியிருப்பின்மேல் தெளிக்கப்படும்.
அவனுடைய கூடாரத்தில் நெருப்பு குடியிருக்கும்; அவனுடைய உறைவிடங்களில் கந்தகம் வாரி இறைக்கப்படும்.
వాళ్లకు సంబంధంలేని ఇతరులు వాళ్ళ గుడారాల్లో కాపురం ఉంటారు. వాళ్ళ నివాసస్థలాల మీద గంధకం చల్లడం జరుగుతుంది.
ʻE nofo ia ʻi hono fale, he ʻoku ʻikai ʻoʻona ia: ʻe tūtuuʻi ki hono ʻapi ʻae sulifa.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Ogya te ne ntamadan mu; na wɔabɔ sufre a ɛredɛw apete nʼatenae.
Ogya te ne ntomadan mu; na wɔabɔ sɔfe a ɛrederɛ apete nʼatenaeɛ.
Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
और वह जो उसका नहीं, उसके ख़ेमे में बसेगा; उसके मकान पर गंधक छितराई जाएगी।
ئۆيىدىكىلەر ئەمەس، بەلكى باشقىلار ئۇنىڭ چېدىرىدا تۇرىدۇ؛ تۇرالغۇسىنىڭ ئۈستىگە گۈڭگۈرت ياغدۇرۇلىدۇ. |
Өйидикиләр әмәс, бәлки башқилар униң чедирида туриду; Туралғусиниң үстигә гуңгут яғдурулиду.
Öyidikiler emes, belki bashqilar uning chédirida turidu; Turalghusining üstige günggürt yaghdurulidu.
Ɵyidikilǝr ǝmǝs, bǝlki baxⱪilar uning qedirida turidu; Turalƣusining üstigǝ günggürt yaƣdurulidu.
Kẻ chẳng thuộc về hắn sẽ ở trong trại hắn, Còn diêm sanh sẽ rải ra trên chỗ ở của nó.
Kẻ chẳng thuộc về hắn sẽ ở trong trại hắn, Còn diêm sanh sẽ rải ra trên chỗ ở của nó.
Nó sẽ bị giam giữ trong căn nhà xa lạ; còn nhà nó bị trận mưa diêm sinh thiêu hủy.
Yóò sì máa jókòó nínú àgọ́ rẹ̀ èyí tí í ṣe tirẹ̀; sulfuru ti o jóná ni a ó fún káàkiri ibùgbé rẹ̀.
Verse Count = 211