< Job 15:16 >

how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
فَبِالْحَرِيِّ مَكْرُوهٌ وَفَاسِدٌ ٱلْإِنْسَانُ ٱلشَّارِبُ ٱلْإِثْمَ كَٱلْمَاءِ!
فَكَمْ بِالأَحْرَى يَكُونُ الإِنْسَانُ الشَّارِبُ الإِثْمَ كَالْمَاءِ مَكْرُوهاً وَفَاسِداً!
তেনেহলে কেনেকৈ ঘৃণনীয় আৰু দুর্নীতিগ্ৰস্ত, জলৰ দৰে অপৰাধ পান কৰোঁতাই কিমান কম পৰিমানে শুচি হ’ব পাৰে।
Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
Be osobo bagade dunu da hano nabe defele, wadela: i hou naha. Dafawane! Osobo bagade dunu da wadela: i hou bagade hamosa. Osobo bagade dunu da wadela: idafa, hamedei.
সেই ব্যক্তি কত বেশি না জঘন্য এবং দুর্নীতিগ্রস্থ, একজন লোক যে জলের মত অপরাধ পান করে!
তবে সেই নশ্বর মানুষ কী, যারা নীচ ও দুর্নীতিগ্রস্ত, যারা জলের মতো করে অনিষ্ট পান করে!
Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
labi pa nga dili hinlo ang tawo nga malaw-ay ug malimbongon, ang tawo nga naga-inom sa kasaypanan sama sa tubig!
Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
nanga kuli bwanji munthu amene ndi wonyansa ndi wa njira zokhotakhota, amene kuchita zoyipa kuli ngati kumwa madzi.
To tiah nahaeloe zaehaih tui baktih kanae, panuet thok kami cae loe kawkruk maw amhnong tih?
Tui bangla dumlai aka mam hlang, a tueilaeh neh a rhonging aisat a.
Tui bangla dumlai aka mam hlang, a tueilaeh neh a rhonging aisat a.
Chonsetna dimho leh lheplhahna dimho leh gitlouna a dangchah ho chu ichan geijin thenna alhasam tadem?
Panuet ka tho e, kakhin e, payonpakainae hah, tui patetlah ka net e teh, banghloimaw hoe kathounghoehe la ao han.
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?
Hoeveel minder de mens, afschuwelijk, bedorven, Die de ongerechtigheid als water drinkt!
Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?
How much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity?
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
How much less pure are those who are unclean and corrupt, drinking in sin like water!
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
also for to abhor and to corrupt man to drink like/as water injustice
So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
How much more abominable and filthy [is] man, who drinketh iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
Des pli homo, abomeninda kaj malbona, Kiu trinkas malbonagojn kiel akvon.
aleke wòahanye amegbetɔ si nye aɖi, esi dovo eye wòno nu vɔ̃ɖi abe tsi ene!
Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?
saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä.
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
mũndũ akĩrĩ kĩ atĩ amwĩhoke? Mũndũ nĩ mwaganu na nĩ kĩmaramari, anyuuaga waganu ta maaĩ!
πόσω μάλλον βδελυρός και ακάθαρτος είναι ο άνθρωπος, ο πίνων ανομίαν ως ύδωρ;
ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ
તો જે ધિક્કારપાત્ર, અધમ, તથા પાણીની જેમ અન્યાયને પી જાય છે તો તે કેટલા વિશેષ ગણાય!
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
mutum fa, wanda yake da mugunta da lalacewa, wanda yake shan mugunta kamar ruwa!
He oiaio hoi, ua hoopailuaia, a ua haumia hoi ke kanaka, Ka mea e inu ana i ka hewa me he wai la?
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
אַף כִּי־נִתְעָב וְֽנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָֽה׃
אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃
אַף כִּֽי־נִתְעָב וְֽנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָֽה׃
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
फिर मनुष्य अधिक घिनौना और भ्रष्ट है जो कुटिलता को पानी के समान पीता है।
तब मनुष्य कितना निकृष्ट होगा, जो घृणित तथा भ्रष्‍ट है, जो पाप को जल समान पिया करता है!
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
ọ ga-esi aṅaa tụkwasị mmadụ efu onye rụrụ arụ obi, bụ onye na-aṅụ ajọ omume dịka mmiri.
ad-adda pay a narugit ti maysa a makarimon ken nakillo, ti maysa a tao nga umin-inom iti kinadangkes a kasla danum!
Apalagi manusia yang bejat dan ternoda, yang meneguk kejahatan seperti air saja.
lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang menghirup kecurangan seperti air.
Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
まして憎むべき汚れた者、また不義を水のように飲む人においては。
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
Hagi mopafi vahe'mota agru osuta kumike vahe mani'nonankita, kefo avu'ava'ma hu'zankura tinku'ma ave'nesigeno'ma hiaza huno tusi taga'nete.
ಹಾಗಿರುವಾಗ, ನೀರಿನಂತೆ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ಮನುಷ್ಯನು, ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಅಲ್ಪನೂ ಅಶುದ್ಧನೂ ಆಗಿದ್ದಾನಲ್ಲವೇ?
ಹೀಗಿರಲು ಅಧರ್ಮವನ್ನು ನೀರಿನಂತೆ ಕುಡಿಯುತ್ತಾ ಅಸಹ್ಯನೂ, ಕೆಟ್ಟವನೂ ಆದ ನರಜನ್ಮದವನು ಮತ್ತೂ ಅಶುದ್ಧನಲ್ಲವೇ!
하물며 악을 짓기를 물 마심 같이 하는 가증하고 부패한 사람이겠느냐
하물며 악을 짓기를 물 마심 같이 하는 가증하고 부패한 사람이겠느냐
Ac mwet uh nim ma koluk uh oana kof uh; Aok pwaye, mwet uh arulana fohkfok, ac wangin sripa.
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Ne nu vēl tas negantais un samaitātais cilvēks, kas netaisnību dzer kā ūdeni.
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
Àntsake ty lo-tsereke naho ty maleotse, ie mpitohoke tahiñe hoe rano!
പിന്നെ വെറുപ്പും വഷളത്തവുമുള്ളവനായി വെള്ളംപോലെ അകൃത്യം കുടിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ എങ്ങനെ?
പിന്നെ മ്ലേച്ഛതയും വഷളത്വവുമുള്ളവനായി വെള്ളംപോലെ അകൃത്യം കുടിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ എങ്ങനെ?
പിന്നെ മ്ലേച്ഛതയും വഷളത്വവുമുള്ളവനായി വെള്ളംപോലെ അകൃത്യം കുടിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ എങ്ങനെ?
നിന്ദ്യനും ദൂഷിതനും അനീതിയെ വെള്ളംപോലെ കുടിക്കുന്നവനുമായ മനുഷ്യർ എത്രയധികം!
असा मनुष्य जो अधर्म पाण्यासारख्या पितो, अशुद्ध आणि अप्रामाणिक असा मनुष्य तो काय?
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ရေကိုသောက်သကဲ့သို့ ဒုစရိုက်အပြစ်ကို သောက်လျက်၊ ဆိုးညစ်ရွံ့ရှာဘွယ်သော လူသတ္တဝါ၌ အဘယ်ဆိုဘွယ် ရှိသနည်း။
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ရေကိုသောက်သကဲ့သို့ ဒုစရိုက်အပြစ်ကို သောက်လျက်၊ ဆိုးညစ်ရွံ့ရှာဘွယ်သော လူသတ္တဝါ၌ အဘယ်ဆိုဘွယ် ရှိသနည်း။
သို့ဖြစ်လျှင် ၊ ရေ ကိုသောက်သကဲ့သို့ ဒုစရိုက် အပြစ်ကို သောက် လျက်၊ ဆိုးညစ် ရွံ့ရှာ ဘွယ်သော လူ သတ္တဝါ၌ အဘယ် ဆိုဘွယ် ရှိသနည်း။
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
घृणित र भ्रष्‍ट व्‍यक्‍ति झन् कति कम शुद्ध होला, एक जना मानिस जसले अधर्मलाई पानीझैं पिउँछ।
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
ତେବେ ଘୃଣାର୍ହ ଓ ଭ୍ରଷ୍ଟ, ଅଧର୍ମକୁ ଜଳ ପରି ପାନକାରୀ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ, ସେ କେଡ଼େ ନ୍ୟୂନ!
yoos sanyiin namaa inni hamaa fi xuraaʼaan, kan akkuma bishaaniitti cubbuu dhugu sun hammam hammasii gad haa taʼu ree!
ਭਲਾ, ਫੇਰ ਮਨੁੱਖ ਕੀ ਜੋ ਘਿਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਹੈ, ਜੋ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਪੀਂਦਾ ਹੈ?
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
Quanto mais abominável e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a água?
o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
ку кыт май пуцин фиинца урычоасэ ши стрикатэ – омул, каре бя нелеӂюиря ка апа!
Cu cât mai scârbos și murdar este omul care bea nelegiuirea ca apa?
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
Haddaba bal sidee buu u daahir ahaanayaa nin karaahiyo iyo wasakhaan ah, Oo dembiga sida biyo u cabbaa!
¿cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
¿Cuánto más el hombre abominable y vil, que bebe como agua la iniquidad?
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
¡Cuánto menos uno que es asqueroso e inmundo, un hombre que hace el mal como quien bebe agua!
jinsi gani asivyo safi ni mmoja aliye mbaya na mla rushwa, mtu ambaye hunywa uovu kama maji!
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
gaano kaunti ang isang malinis na karumal-dumal at makasalanan, isang tao na umiinom ng kasalanan tulad ng tubig!
அநியாயத்தைத் தண்ணீரைப்போலக் குடிக்கிற மனிதன் எத்தனை அதிகமாக அருவருப்பும் அசுத்தமுமாயிருக்கிறான்?
தீமையைத் தண்ணீரைப்போல் குடிக்கும், இழிவானவனும் சீர்கெட்டவனுமாகிய மனிதனில் இறைவன் குற்றம் காணாதிருப்பாரா?
అలా ఉండగా, మనుషులు మరింత దుర్మార్గులు. వాళ్ళు నీచులు, దుష్టకార్యాలు చేసేవాళ్ళు, అన్యాయాన్ని నీళ్ళు తాగినట్టు తాగేవాళ్లు.
Ka ʻe fēfē hono lahi hake ʻoe fakalielia mo e ʻuli ʻoe tangata, ʻaia ʻoku ne inumia ʻae angahala ʻo hangē ha vai?
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
na me ne onipa debɔneyɛfo ne omumɔyɛfo a ɔnom bɔne sɛ nsu.
na nkantom onipa bɔnefoɔ ne omumuyɛfoɔ a ɔnom awurukasɛm sɛ nsuo.
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
फ़िर भला उसका क्या ज़िक्र जो घिनौना और ख़राब है या'नी वह आदमी जो बुराई को पानी की तरह पीता है।
يىرگىنچلىك بولغان، سېسىپ كەتكەن، قەبىھلىكنى سۇ ئىچكەندەك ئىچىدىغان ئىنسان بالىسى زادى قانداق بولار؟
Жиркинчлик болған, сесип кәткән, Қәбиһликни су ичкәндәк ичидиған инсан балиси зади қандақ болар?
Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
Yirginqlik bolƣan, sesip kǝtkǝn, Ⱪǝbiⱨlikni su iqkǝndǝk iqidiƣan insan balisi zadi ⱪandaⱪ bolar?
Phương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!
Phương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!
Huống chi con người thối nát và tội lỗi uống gian ác mình như nước lã!
mélòó mélòó ni ènìyàn, ẹni ìríra àti eléèérí, tí ń mu ẹ̀ṣẹ̀ bi ẹní mu omi.
Verse Count = 211

< Job 15:16 >