< Job 14:22 >
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
إِنَّمَا عَلَى ذَاتِهِ يَتَوَجَّعُ لَحْمُهُ وَعَلَى ذَاتِهَا تَنُوحُ نَفْسُهُ». |
لَا يَشْعُرُ بِغَيْرِ آلامِ بَدَنِهِ، وَلا يَنُوحُ إِلّا عَلَى نَفْسِهِ». |
কিন্তু তেওঁৰ নিজ শৰীৰে বেদনা পায়, আৰু তেওঁৰ অন্তৰত থকা হৃদয়ে শোক কৰে।”
Hamı öz canının ağrısını duyur, Yalnız özü üçün yas tutur».
E da ea da: i hodo se fawane naba. Amola ea asigi dawa: su da: i dioi fawane naba.
শুধু তার নিজের মাংস ব্যথা পায়; শুধু তার নিজের প্রাণ শোক করে তার জন্য।
তারা শুধু নিজেদের শরীরের ব্যথাবেদনা অনুভব করে ও শুধু নিজেদের জন্যই শোক পালন করে।”
Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.
Mabati lamang niya ang kasakit sa iyang kaugalingong lawas, ug magsubo siya alang sa iyang kaugalingon.
Apan kaniya may kasakit ang iyang unod, Ug sa sulod niya nagabangotan ang iyang kalag.
Iye amangomva zowawa za mʼthupi lake ndipo amangodzilirira yekha mwini wakeyo.”
Toe anih ih ngan to naa ueloe, a hinghaih palungsae tih, tiah a naa.
Tedae a pumsa tah a taengah tih thak a khoeih tih a hinglu khaw amah hamla nguekcoi,” a ti.
Tedae a pumsa tah a taengah thak a khoeih tih, a hinglu khaw amah hamla nguekcoi,” a ti.
Amahon natna nasatah athoh un ahinkhou chu gentheina adimset e.
Hateiteh, a takthai hah patawnae dawk ao vaiteh, a hringnae ni ama a khui han telah a ti.
但知身上疼痛, 心中悲哀。
但知身上疼痛, 心中悲哀。
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
For ham er kun Smerten, hans Kød lider, og for ham Sorgen, hans Sjæl føler.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.
Slechts over zijn eigen lichaam voelt hij smart, Blijft over zijn eigen ziel in droefheid gedompeld!
Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.
But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
But his flesh is in pain, and his soul mourns.
But his flesh is in pain, and his soul mourns.
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”
But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
But his flesh is in pain, and his soul mourns.
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
Only own flesh his on himself it is in pain and self his on himself it mourns.
surely flesh his upon him to pain and soul: myself his upon him to mourn
We will feel our own pains; we will not feel anything else; we will be sorry for ourselves, not for anyone else.”
He feels only the pain of his own body, and he mourns for himself.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.
Negbe eya ŋutɔ ƒe veve si sem wòle le ŋutilã me koe eye eya ŋutɔ fana na eɖokui.”
Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.
Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen."
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!
We no ruo rwa mwĩrĩ wake aiguaga, nake atũũraga o ecaayagĩra.”
Μόνον η σαρξ αυτού επ' αυτού θέλει πονεί, και η ψυχή αυτού εν αυτώ θέλει πενθεί.
ἀλλ’ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν
તેના શરીરમાં વેદના થાય છે; તેનો અંતરઆત્મા તેને સારુ શોક કરે છે.”
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Zafin jikinsa kaɗai yake ji yana kuka wa kansa ne kaɗai.”
Aka, e hui kona io maluna ona, A e uwe kona naau iloko ona.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל |
אַךְ־בְּ֭שָׂרֹו עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשֹׁ֗ו עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃ פ |
אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃ פ |
אַךְ־בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָֽל׃ |
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃ |
אַךְ־בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָֽל׃ |
אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃ פ |
केवल उसकी अपनी देह को दुःख होता है; और केवल उसका अपना प्राण ही अन्दर ही अन्दर शोकित होता है।”
जब तक वह देह में होता है, पीड़ा का अनुभव करता है, इसी स्थिति में उसे वेदना का अनुभव होता है.”
Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg.
csak fájdalmat érez teste ő rajta, és lelke gyászol ő benne.
Ihe mgbu nke anụ ahụ ya ka ọ na-ama ma na-erukwara naanị onwe ya ụjụ.”
Mariknana laeng ti ut-ot ti bukodna a bagi, ken agladingit isuna para iti bagina.
Hanya nyeri tubuhnya yang dirasakannya; hanya pilu hatinya yang dideritanya."
Hanya tubuhnya membuat dirinya menderita, dan karena dirinya sendiri jiwanya berduka cita."
La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.
只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
ただおのが身に痛みを覚え、おのれのために嘆くのみである」。
只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Zamagrira zamavufagafintira zamata negrige'za zamatagura nehu'za zamagra zamavufagura zavira netaze.
ಆದರೆ ಸತ್ತವರು ತಮ್ಮ ದೇಹದ ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು, ಅವರ ಆತ್ಮವು ಅವರಿಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಪ್ರಲಾಪಿಸುತ್ತಿರುವುದು.”
ಆದರೂ ಅವನ ದೇಹದ ಕಣಕಣವು ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು, ಅವನ ಆತ್ಮವು ಪ್ರಲಾಪಿಸುವುದು.”
오직 자기의 살이 아프고 자기의 마음이 슬플 뿐이니이다
오직 자기의 살이 아프고 자기의 마음이 슬플 뿐이니이다
El ac pula na ngal lun manol, Ac asor lun nunak lal mukena.”
تەنها هەست بە ئازاری خۆی دەکات و داخ بۆ حاڵی خۆی دەخوات.» |
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.]
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Viņa paša miesās ir sāpes, un viņa paša dvēselei jāžēlojās.
Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
Ny mihatra amin’ ny tenany ihany no mampanaintaina azy, ary ny mihatra amin’ ny tenany ihany no mampalahelo ny fanahiny.
O marare amy nofo’eio avao ro tsapa’e, ty tro’e avao ro iroveta’e.
തന്നെപ്പറ്റി മാത്രം അവന്റെ ദേഹം വേദനപ്പെടുന്നു; തന്നെക്കുറിച്ചത്രേ അവന്റെ ഉള്ളം ദുഃഖിക്കുന്നു”.
തന്നേപ്പറ്റി മാത്രം അവന്റെ ദേഹം വേദനപ്പെടുന്നു; തന്നേക്കുറിച്ചത്രേ അവന്റെ ഉള്ളം ദുഃഖിക്കുന്നു.
തന്നേപ്പറ്റി മാത്രം അവന്റെ ദേഹം വേദനപ്പെടുന്നു; തന്നേക്കുറിച്ചത്രേ അവന്റെ ഉള്ളം ദുഃഖിക്കുന്നു.
എന്നാൽ തന്റെ ശരീരത്തിലെ വേദനമാത്രം അവർ അറിയുന്നു, അവർ വിലപിക്കുന്നത് അവർക്കുവേണ്ടിമാത്രം.”
फक्त त्याच्या स्वत: च्या शारीरिक दु: खाची जाणीव असते. आणि त्याचे अतंर्याम केवळ स्वत: साठी रडते.”
သို့ရာတွင် သူ၏ကိုယ်သည်ကိုက်ခဲလျက်၊ သူ၏ဝိညာဉ်သည်ညည်းတွားလျက်နေရပါသည်ဟု မြွတ်ဆို၏။
သို့ရာတွင် သူ၏ကိုယ်သည်ကိုက်ခဲလျက်၊ သူ၏ဝိညာဉ်သည်ညည်းတွားလျက်နေရပါသည်ဟု မြွတ်ဆို၏။
သို့ရာတွင် သူ ၏ကိုယ် သည်ကိုက်ခဲ လျက်၊ သူ ၏ဝိညာဉ် သည်ညည်းတွား လျက်နေရပါသည်ဟု မြွက်ဆို၏။
E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.
Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”
Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.
उसले आफ्नो शरीरको दुखलाई अनुभव गर्छ, र उसले आफ्नै निम्ति शोक गर्छ ।
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
ମାତ୍ର ତାହାର ନିଜ ମାଂସ ବ୍ୟଥା ଭୋଗ କରେ ଓ ତାହାର ପ୍ରାଣ ଅନ୍ତରେ ବ୍ୟାକୁଳ ହୁଏ।”
Dhukkuba dhagna isaa qofatu isatti dhagaʼama; inni mataa isaa qofaaf booʼa.”
ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਹੀ ਦੁੱਖ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਅੰਦਰ ਹੀ ਅੰਦਰ ਸੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।”
برای خودش فقط جسد اواز درد بیتاب میشود. و برای خودش جان اوماتم میگیرد.» |
نصیب انسان فقط اندوه و درد است. |
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Ale jego własne ciało odczuwa ból, a jego dusza w nim płacze.
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.
Нумай пентру ел симте дурере ын трупул луй, нумай пентру ел симте ынтристаре ын суфлетул луй.”
Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Samo tijelo njegovo dok je živ boluje, i duša njegova u njemu tuži.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.«
Laakiinse xanuunka jidhkiisa oo keliya buu gartaa, Oo nafsaddiisa oo keliya ayuu u baroortaa.
Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.
Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.
Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Yeye hujisikia tu maumivu ya mwili wake mwenyewe, na hujiombolezea yeye mwenyewe.
Yeye hasikii kingine isipokuwa maumivu ya mwili wake mwenyewe, naye huomboleza kwa ajili yake mwenyewe.”
Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.
Medan hon är i köttena, måste hon hafva sveda; och medan hennes själ är än när henne, måste hon lida vedermödo.
Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.
Nguni't ang kaniyang laman sa kaniya ay masakit, at ang kaniyang kaluluwa sa loob niya ay namamanglaw.
Nararamdaman lamang niya ang kirot sa kaniyang sariling katawan, at siya ay nagdadalamhati para sa kaniyang sarili.
அவனுடைய உடல் அவனிலிருக்கும்வரை அதற்கு வியாதியிருக்கும்; அவனுடைய ஆத்துமா அவனுக்குள்ளிருக்கும்வரை அதற்குத் துக்கமுண்டு” என்றான்.
ஆனால் தன் சொந்த உடலின் நோவை மட்டுமே அறிவான், அவன் தனக்காக மாத்திரமே துக்கப்படுகிறான்.”
తమ సొంత శరీరాల్లోని బాధ మాత్రమే వాళ్ళు అనుభవిస్తారు. తమకు తామే ఎక్కువగా దుఃఖపడతారు.
Ka ko hono kakano ʻoku ʻiate ia ʻe langa, pea ʻe mamahi mo hono laumālie ʻi loto ʻiate ia.”
Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
Ɔno ara were mu yaw na ɔtee na ɔno ara ne ho na ogyam.”
Ɔno ara wedeɛ mu yea na ɔteɛ na ɔno ara ne ho na ɔgyam.”
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
बल्कि उसका गोश्त जो उसके ऊपर है, दुखी रहता; और उसकी जान उसके अन्दर ही अन्दर ग़म खाती रहती है।”
ئۇ [پەقەت] ئۆز تېنىدىكى ئاغرىقىدىنلا ئازابلىنىدۇ، ئۇ كۆڭلىدە ئۆزى ئۈچۈنلا ھەسرەت-نادامەت چېكىدۇ. |
У [пәқәт] өз тенидики ағриғидинла азаплиниду, У көңлидә өзи үчүнла һәсрәт-надамәт чекиду.
U [peqet] öz ténidiki aghriqidinla azablinidu, U könglide özi üchünla hesret-nadamet chékidu.
U [pǝⱪǝt] ɵz tenidiki aƣriⱪidinla azablinidu, U kɵnglidǝ ɵzi üqünla ⱨǝsrǝt-nadamǝt qekidu.
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
Ṣùgbọ́n ẹran-ara rẹ̀ ni yóò rí ìrora ọkàn rẹ̀ ni yóò sì máa ní ìbìnújẹ́ nínú rẹ̀.”
Verse Count = 211