< Jeremiah 17:9 >

The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
«اَلْقَلْبُ أَخْدَعُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ نَجِيسٌ، مَنْ يَعْرِفُهُ؟
الْقَلْبُ أَخْدَعُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ نَجِيسٌ، فَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَفْهَمَهُ؟
মন সকলোতকৈ কপটময়। তাৰ ৰোগ সুস্থ কৰিব নোৱাৰি; কোনে তাক বুজিব পাৰে?
İnsan ürəyi hər şeydən hiyləgərdir, Çarəsi yoxdur. Onu kim başa düşə bilər?
Nowa da osobo bagade dunu ea dogo dawa: digima: bela: ? Dawa: mu da hamedei. Bai osobo bagade dunu ea dogoga ogogosu hou da eno ogogosu liligi huluane baligisa. Ea dogo da oloiba: le, uhinisimu da hamedei ba: sa.
সমস্ত কিছুর থেকে হৃদয় আরো বেশি প্রতারক। এটা পীড়িত, কে এটা বুঝতে পারে?
হৃদয় সব বিষয়ের চেয়ে বেশি প্রবঞ্চক, তার রোগের নিরাময় হয় না। কে বা তা বুঝতে পারে?
Сърцето е измамливо повече от всичко, И е страшно болно; кой може да го познае?
Ang kasingkasing mao ang labing limbongan sa tanan. Usa kini ka balatian; kinsa man ang makasabot niini?
Ang kasingkasing malimbongon labaw sa tanang mga butang, ug hilabihan gayud pagkadautan: kinsay makasusi niini?
Mtima wa munthu ndi wonyenga kupambana zinthu zonse ndipo kuyipa kwake nʼkosachizika. Ndani angathe kuwumvetsa?
Palung loe hmuennawk boih thungah aling thaih koek ah oh; poekhaih doeh set parai, mi mah maw anih to panoek thai tih?
A cungkuem soah lungbuei loh cangngok tih rhawp coeng. Te te unim aka ming?
A cungkuem soah lungbuei loh cangngok tih rhawp coeng. Te te unim aka ming?
Mihem lungsung hi, adang jouse sanga phatlouna leh lheplhahna dimset a, sea ahitai. Mihem lungsung hekhen them ding koiham?
Lungthin teh bangpueng hlak hai huenghai kaawm poung e abuemlahoi kahawihoehe doeh. Apinimaw a panue thai han.
人心比万物都诡诈, 坏到极处, 谁能识透呢?
人心比萬物都詭詐, 壞到極處, 誰能識透呢?
人心最狡滑欺詐,已不可救藥;誰能透識﹖
Podmuklije od svega je srce. Jedva popravljivo, tko da ga pronikne?
Nejlstivější jest srdce nade všecko, a nejpřevrácenější. Kdo vyrozumí jemu?
Nejlstivější jest srdce nade všecko, a nejpřevrácenější. Kdo vyrozumí jemu?
Hjertet er svigefuldt fremfor alt, det er sygt, hvo kender det?
Hjertet er bedrageligt, mere end alle Ting, og det er sygt; hvo kan kende det?
Hjertet er svigefuldt fremfor alt, det er sygt, hvo kender det?
Chuny en jawuond moloyo gik moko duto kendo ok nyal thiedhe. En ngʼa manyalo ngʼeye?
Arglistig is het hart, meer dan enig ding, ja, dodelijk is het, wie zal het kennen?
Het hart is het listigst van allen, Vol boosheid, wie kan het kennen?
Arglistig is het hart, meer dan enig ding, ja, dodelijk is het, wie zal het kennen?
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it?
The heart is a twisted thing, not to be searched out by man: who is able to have knowledge of it?
The heart is deep beyond all things, and it is the man, and who can know him?
The heart is deep beyond all things, and it is the man, and who can know him?
The heart is depraved above all things, and it is unsearchable, who can know it?
The heart is deceitful above all things, and incurable; who can know it?
The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it?
The mind is more deceptive than anything else—it's incurably sick! Who can possibly understand it?
The heart is deceitfull and wicked aboue all things, who can knowe it?
The heart is deceitful above all things, and it is exceeding weak — who can know it?
The heart [is] deceitful above all [things], and desperately wicked: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
The heart is deep beyond all things, and it is the man, and who can know him?
Deceitful is the heart above all things, and sick: who can know it?
The heart [is] deceitful above all things, And it [is] incurable—who knows it?
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
The heart is deceitful above all things; Yea, it is corrupt; who can know it?
The heart is deceitful above all things, and it is desperately sick: who can know it?
Deceitful is the heart above all things And, dangerously wayward, —Who can know it?
[is] deceitful The heart more than everything and [is] incurable it who? will he know it.
insidious [the] heart from all and be incurable he/she/it who? to know him
Human minds are extremely corrupt/deceitful, and you cannot change that. It is also completely impossible [RHQ] for anyone to understand that.
The heart is more deceitful than anything else. It is sick; who can understand it?
The heart [is] deceitful above all [things], and desperately wicked: who can know it?
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
The herte of man is schrewid, and `may not be souyt; who schal knowe it?
Crooked [is] the heart above all things, And it [is] incurable — who doth know it?
Malica estas ĉies koro, kaj nefidinda; kiu povas ĝin ekkoni?
Ame ƒe dzi nye nu si daa alakpa wu nuwo katã eye womate ŋu ayɔ dɔe o. Ame ka ate ŋu ase egɔme?
Sydän on häijy ja pahanilkinen kappale ylitse kaikkein; kuka taitaa sitä tutkia?
Petollinen on sydän ylitse kaiken ja pahanilkinen; kuka taitaa sen tuntea?
Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu: qui le connaîtra?
Le cœur est trompeur par-dessus tout. et il est extrêmement corrompu. Qui peut le savoir?
Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable; qui le connaît?
Le cœur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses; qui le connaîtra?
Le cœur de tous est dépravé et inscrutable; qui le connaîtra?
Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu: qui le connaîtra?
Le cœur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin; qui le connaîtra?
Rien n'est plus tortueux que le cœur, et il est méchant; qui peut le connaître?
Le cœur est profond plus que toute chose, et le cœur, c'est l'homme. Qui le connaîtra?
Le coeur est plus que toute chose plein de détours, et iI est malade: qui pourrait le connaître?
Das Herz ist hinterhältiger als alles, ist heillos. Wer kann's ergründen?
Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt [Eig. bösartig] ist es; wer mag es kennen?
Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt ist es; wer mag es kennen?
Arglistig mehr als alles ist das Herz und bösartig - wer kennt es aus?
Es ist das Herz ein trotzig und verzagt Ding; wer kann es ergründen?
Es ist das Herz ein trotzig und verzagtes Ding; wer kann es ergründen?
Arglistig ist das Herz, mehr als alles andere, und verschlagen ist es: wer kann es ergründen?
Überaus trügerisch ist das Herz und bösartig; wer kann es ergründen?
Hinterlistig ist das Herz über alles und ein verzweifelt Ding. Wer kennt es?
Ngoro ya mũndũ nĩĩheenanagia gũkĩra ciũmbe iria ingĩ ciothe, na nĩ njaganu mũno. Nũũ ũngĩhota gũthuuthuuria ũhoro wayo?
Η καρδία είναι απατηλή υπέρ πάντα και σφόδρα διεφθαρμένη· τις δύναται να γνωρίση αυτήν;
βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα καὶ ἄνθρωπός ἐστιν καὶ τίς γνώσεται αὐτόν
હૃદય સૌથી કપટી છે, તે અતિશય દુષ્ટ છે; તેને કોણ જાણી શકે?
Pa gen anyen ki ka twonpe moun pase sa ki nan kè lòt moun. Pa gen renmèd pou sa. Ki moun ki ka rive konprann sa k'ap pase nan kè lèzòm?
Kè lòm plen manti plis ke tout lòt yo. Nanpwen lasante ladann nan. Se kilès ki ka konprann li?
Zuciya ta fi kome ruɗu ta fi ƙarfin warkewa. Wa zai iya gane ta?
He hoopunipuni ka naau mamua o na mea a pau, a ua hewa loa hoi ia; owai ka mea hiki ke hoomaopopo?
עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו
עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
עָקֹב הַלֵּב מִכֹּל וְאָנֻשׁ הוּא מִי יֵדָעֶֽנּוּ׃
עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו׃
עָקֹב הַלֵּב מִכֹּל וְאָנֻשׁ הוּא מִי יֵדָעֶֽנּוּ׃
עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
मन तो सब वस्तुओं से अधिक धोखा देनेवाला होता है, उसमें असाध्य रोग लगा है; उसका भेद कौन समझ सकता है?
अन्य सभी से अधिक कपटी है हृदय, असाध्य रोग से संक्रमित. कौन है उसे समझने में समर्थ?
Csalárdabb a szív mindennél, és gonosz az; kicsoda ismerhetné azt?
Álnokabb a szív mindennél és kóros az: ki ismeri meg?
Obi mmadụ dị aghụghọ karịa ihe niile, o nwekwaghị ngwọta. Onye pụrụ ịghọta ya?
Ti puso ket ad-adda a manangallilaw ngem iti aniaman a banag. Daytoy ket masakit; Siasino ti makaawat iti daytoy?
Hati manusia tak dapat diduga, paling licik dari segala-galanya dan terlalu parah penyakitnya.
Betapa liciknya hati, lebih licik dari pada segala sesuatu, hatinya sudah membatu: siapakah yang dapat mengetahuinya?
Il cuor [dell'uomo è] frodolente sopra ogni [altra] cosa, ed insanabile; chi lo conoscerà?
Più fallace di ogni altra cosa è il cuore e difficilmente guaribile; chi lo può conoscere?
Il cuore è ingannevole più d’ogni altra cosa, e insanabilmente maligno; chi lo conoscerà?
心は萬物よりも僞る者にして甚だ惡し誰かこれを知るをえんや
心はよろずの物よりも偽るもので、はなはだしく悪に染まっている。だれがこれを、よく知ることができようか。
Hagi vahe'mofo agu'afina vahe'ma revatagama hu'zamoke aviteno mago krigna hu'neankino kanamaregara osu'ne. Ana hu'negu iza ana zana keno antahino hugahie?
ಹೃದಯವು ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತ ವಂಚನೆಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿಯೂ ಗುಣಪಡಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯುವವನ್ಯಾರು?
ಹೃದಯವು ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತಲೂ ವಂಚಕ; ಗುಣವಾಗದ ರೋಗಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದೆ; ಅದನ್ನು ತಿಳಿದವರು ಯಾರು?
만물보다 거짓되고 심히 부패한 것은 마음이라 누가 능히 이를 알리요마는
만물보다 거짓되고 심히 부패한 것은 마음이라 누가 능히 이를 알리요마는
“Su ku in etu ma oan insien mwet? Wangin ma kutasrik oana nunak lun mwet — Sie ma su tia ku in akkeyeyukla.
دڵ لە هەموو شتێک فریودەرترە و دەرمانی نییە، کێ دەیناسێت؟
Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud?
Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud?
Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud?
Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud?
pravum est cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud
Pravum est cor hominis, et inscrutabile: quis cognoscet illud?
Sirds ir viltīga pār visām lietām un samaitāta, kas to var izzināt?
Motema eleki biloko nyonso na lokuta mpe ekoki kobika te; nani akoki koyeba yango?
Omutima mulimba okusinga ebintu byonna, era gulwadde endwadde etawonyezeka. Ani ayinza okugutegeera?
Ny fo dia mamitaka mihoatra noho ny zavatra rehetra sady manana aretina tsy azo sitranina; Iza moa no mahafantatra ny aminy?
Milikoatse ze he’e ty famañahia’ o arofoo, losotse ty hasilo’e— ia ty mahafohiñe aze?
ഹൃദയം എല്ലാറ്റിനെക്കാളും കപടവും ദുഷ്ടതയുമുള്ളത്; അത് ആരാഞ്ഞറിയുന്നവൻ ആര്?
ഹൃദയം എല്ലാറ്റിനെക്കാളും കപടവും വിഷമവുമുള്ളതു; അതു ആരാഞ്ഞറിയുന്നവൻ ആർ?
ഹൃദയം എല്ലാറ്റിനെക്കാളും കപടവും വിഷമവുമുള്ളതു; അതു ആരാഞ്ഞറിയുന്നവൻ ആർ?
ഹൃദയം എല്ലാറ്റിനെക്കാളും കാപട്യമുള്ളതും സൗഖ്യമാക്കാൻ കഴിയാത്തതുമാണ്. ആർക്കാണ് അതിനെ ഗ്രഹിക്കാൻ കഴിയുക?
हृदय इतर कोणत्याही गोष्टीपेक्षा जास्त कपटी आहे, ते आजारी आहे, कोण त्यास समजू शकणार?
``အ​ဘယ်​သူ​သည်​လူ​၏​စိတ်​နှ​လုံး​ကို သိ​နား​လည်​နိုင်​သ​နည်း။ လူ​၏​စိတ်​နှ​လုံး​သည်​အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​ထက် စဉ်း​လဲ​တတ်​၏။ ထို​စိတ်​နှ​လုံး​တွင်​ကု​သ​၍​မ​ရ​နိုင်​သော​အ​နာ ရှိ​၏။''
စိတ်နှလုံးသည် ခပ်သိမ်းသော အရာထက် စဉ်းလဲတတ်၏။ အလွန်ယိုယွင်းသော သဘောရှိ၏။ စိတ်နှလုံးသဘောကို အဘယ်သူသိနိုင်သနည်း။
စိတ် နှလုံးသည် ခပ်သိမ်း သော အရာထက် စဉ်းလဲ တတ်၏။ အလွန်ယိုယွင်း သော သဘောရှိ၏။ စိတ် နှလုံးသဘောကို အဘယ် သူသိ နိုင်သနည်း။
Ko te ngakau, he mea tinihanga atu i nga mea katoa, a he tino mate rawa: e mohiotia ranei e wai?
Inhliziyo iyakhohlisa okudlula izinto zonke njalo imbi kakhulu. Ngubani ongayizwisisa na?
Inhliziyo ilenkohliso okwedlula konke, futhi imbi kakhulu; ngubani ongayazi?
कुनै पनि कुराभन्दा हृदय बढी छली हुन्छ । यो रोगले ग्रस्त छ । यसलाई कसले बुझ्‍न सक्छ र?
Svikefullt er hjertet, mere enn noget annet, og ondt er det; hvem kjenner det?
Svikfullt er hjarta framfor alt anna, og låkt, kven kjenner det?
ଅନ୍ତଃକରଣ ସବୁଠାରୁ କପଟମୟ ଓ ଅପ୍ରତୀକାର୍ଯ୍ୟ ରୂପେ ପୀଡ଼ିତ; କିଏ ତାହା ଜାଣିପାରେ?
Garaan namaa waan hunda caalaa haxxee dha; garmalees hamaa dha. Eenyutu isa hubachuu dandaʼa?
ਦਿਲ ਸਭ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲੋਂ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਹੈ, ਉਹ ਪੁੱਜ ਕੇ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਕੌਣ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ?
دل از همه‌چیز فریبنده تراست و بسیار مریض است کیست که آن را بداند؟
«هیچ چیز مانند دل انسان فریبکار و شرور نیست؛ کیست که از آنچه در آن می‌گذرد آگاه باشد؟
Najzdradliwsze jest serce nadewszystko i najprzewrotniejsze, któż je pozna?
Najzdradliwsze ponad wszystko [jest] serce i najbardziej przewrotne. Któż zdoła je poznać?
O coração é mais enganoso que todas as coisas, e perverso; quem pode conhecê-lo?
Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso: quem o conhecerá?
Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso: quem o conhecerá?
O coração é enganador acima de todas as coisas e é extremamente corrupto. Quem pode conhecê-lo?
Инима есте неспус де ыншелэтоаре ши дезнэдэждуит де ря. Чине поате с-о куноаскэ?
Inima [este] mai înșelătoare decât toate și este nespus de stricată: cine o poate cunoaște?
Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
Срце је преварно више свега и опако: ко ће га познати?
Srce je prijevarno više svega i opako; ko æe ga poznati?
Mwoyo unonyengera kupfuura zvinhu zvose, uye wakaora chose. Ndiani angauziva?
Глубоко сердце (человеку) паче всех, и человек есть, и кто познает его?
Srce je varljivo nad vsemi stvarmi in obupno zlobno. Kdo ga lahko spozna?
Qalbiga dadku wax kasta buu ka khiyaano badan yahay, oo aad iyo aad buu u xun yahay, bal yaa garan kara?
Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
La mente es más engañosa que cualquier otra cosa: ¡está incurablemente enferma! ¿Quién puede entenderla?
El corazón es engañoso sobre todas las cosas y es sumamente corrupto. ¿Quién puede saberlo?
Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso. ¿Quién puede entenderlo?
La cosa más dolosa y perversa es el corazón, ¿quién podrá conocerlo?
Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso: ¿quién le conocerá?
Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
El corazón es engañoso y perverso, más que todas las cosas ¿quién puede entenderlo?
Moyo ni mdanganyifu zaidi kuliko kitu kingine chochote. Una mgonjwa; ni nani anayeweza kuelewa?
Moyo ni mdanganyifu kuliko vitu vyote, ni mwovu kupita kiasi. Ni nani awezaye kuujua?
Ett illfundigt och fördärvat ting är hjärtat framför allt annat; vem kan förstå det?
Ett argt, illfundigt ting öfver all ting är hjertat; ho kan utransakat?
Ett illfundigt och fördärvat ting är hjärtat framför allt annat; vem kan förstå det?
Ang puso ay magdaraya ng higit kay sa lahat na bagay, at totoong masama: sinong makaaalam?
Ang puso ay higit na mapanlinlang sa anumang bagay. Ito ay sakit; sino ang nakakaunawa rito?
எல்லாவற்றைப்பார்க்கிலும் இருதயமே திருக்குள்ளதும் மகா கேடுள்ளதுமாயிருக்கிறது, அதை அறியத்தக்கவன் யார்?
எல்லாவற்றிலும் பார்க்க இருதயமே வஞ்சனையுள்ளது. அதைக் குணமாக்கவே முடியாது. அதை உணர்ந்து கொள்ளக்கூடியவன் யார்?
హృదయం అన్నిటికంటే మోసకరం. దానికి వ్యాధి ఉంది. దాన్ని ఎవడు అర్థం చేసుకోగలడు?
“ʻOku kākā lahi taha pe ʻae loto ʻi he ngaahi meʻa kotoa pē, pea ʻoku fungani kovi: ko hai te ne faʻa ʻilo ia?
Yürek her şeyden daha aldatıcıdır, iyileşmez, Onu kim anlayabilir?
Koma yɛ nnaadaa sen ade nyinaa na ano nni aduru. Hena na ɔbɛte nʼase?
Akoma yɛ nnaadaa sen adeɛ nyinaa na ano nni aduro. Hwan na ɔbɛte nʼase?
Людське серце найлукавіше над все та невиго́йне, хто пізнає його?
दिल सब चीज़ों से ज़्यादा हीलाबाज़ और ला'इलाज है, उसको कौन दरियाफ़्त कर सकता है?
قەلب ھەممىدىن ئالدامچى، ئۇنىڭ داۋاسى يوقتۇر. كىممۇ ئۇنى چۈشىنەلىسۇن؟
Қәлб һәммидин алдамчи, униң даваси йоқтур. Кимму уни чүшинәлисун?
Qelb hemmidin aldamchi, uning dawasi yoqtur. Kimmu uni chüshinelisun?
Ⱪǝlb ⱨǝmmidin aldamqi, uning dawasi yoⱪtur. Kimmu uni qüxinǝlisun?
Lòng người ta là dối trá hơn mọi vật, và rất là xấu xa: ai có thể biết được?
Lòng người ta là dối trá hơn mọi vật, và rất là xấu xa: ai có thể biết được?
Lòng người gian dối hơn mọi vật, liều lĩnh gian ác. Ai có thể biết tệ đến mực nào?
Ọkàn ènìyàn kún fún ẹ̀tàn ju ohun gbogbo lọ, ó kọjá ohun tí a lè wòsàn. Ta ni èyí lè yé?
Verse Count = 211

< Jeremiah 17:9 >