< James 5:13 >

Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
Umong nan nya mine din niuwa? Na ati nlira. Umong mine dinin liburi libowa? Na ati avu liru.
أَعَلَى أَحَدٍ بَيْنَكُمْ مَشَقَّاتٌ؟ فَلْيُصَلِّ. أَمَسْرُورٌ أَحَدٌ؟ فَلْيُرَتِّلْ.
هَلْ بَيْنَكُمْ مَنْ يَتَأَلَّمُ؟ فَلْيُصَلِّ! وَهَلْ بَيْنَكُمْ مَنْ هُوَ سَعِيدٌ؟ فَلْيُرَتِّلْ!
ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܢܗܘܐ ܡܨܠܐ ܘܐܢ ܚܕܐ ܢܗܘܐ ܡܙܡܪ
Ձեզմէ մէկը կը չարչարուի՞. թող աղօթէ: Մէկը ոգեւորուա՞ծ է. թող սաղմոս երգէ:
আপোনালোকৰ মাজত কোনোবাই ক্লেশ ভোগ কৰি আছে নে? তেওঁ প্ৰাৰ্থনাত বাধ্য হওক। কোনোবা হৰ্ষিত হৈছে নে? তেওঁ প্ৰশংসাৰ গীত গান কৰক।
Aranızda əzab çəkən varmı? Qoy dua etsin. Şadlanan varmı? Qoy ilahi oxusun.
Affligitzen da cembeit çuen artean? othoitz begui: bihotz aleguerataco da cembeit? canta beça.
Dunu afae dilia gilisisu ganodini da se nabawane esalabela: ? E Godema sia: ne gadomu da defea. Dunu afae da hahawane esalabela: ? E da Godema nodone gesami hea: mu da defea.
তোমাদের মধ্যে কেউ কি দুঃখভোগ করছে? সে প্রার্থনা করুক। কেউ কি আনন্দে আছে? সে প্রশংসার গান করুক।
তোমাদের মধ্যে কেউ কি সমস্যায় ভুগছে? সে প্রার্থনা করুক। কেউ কি সুখে আছে? সে প্রশংসাগান করুক।
अगर तुसन मां कोई दुखी भोए त तै प्रार्थना केरे, अगर खुश भोए, त परमेशरेरां भजना ज़ोए।
अगर तुहाड़े च कोई दुखी हो तां सै प्राथना करे, अगर कोई खुश हो तां सै स्तुति दे भजन गाऐ।
ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ କେ ଦୁକ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରୁଲାସ୍‌? ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର । କେ କାୟ୍‌ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ଆଚେ? ସେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃର୍‌ ।
Ititse bí ats kic' bodts asho b́ beyal Ik'o k'onuwe, geneúts asho b́ beyal Ik'o udefetsr dúwe.
u irbi a si shaya kpukpome? du herai irji u idri a ni giri? wa ka yosai u gberesa
Зле ли страда някой от вас? нека се моли. Весел ли е някой? нека пее хваления.
Aduna bay usa nga nag-antos taliwala kaninyo? Kinahanglan nga mag-ampo siya. Nagmalipayon ba ang uban? Paawita siya ug pagdayeg.
Aduna ba kaninyoy nagaantus? Paampoa siya. Aduna bay nagamalipayon? Paawita siya sa pagdayeg.
ᎩᎶ ᎢᏤᎲ ᎤᏓᏑᏰᏍᏗ ᎠᎩᎵᏲᎨᏍᏗ, ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎩᎶ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎤᏓᏅᏖᏍᏗ ᏕᎧᏃᎩᏍᎨᏍᏗ.
Kodi alipo wina mwa inu amene ali pa mavuto? Apemphere. Kodi wina wakondwa? Ayimbe nyimbo zolemekeza.
Akhak sawngki nangmi üng veki aw. Ktaiyü u se. Jekyaiki ta nangmi üng veki aw. Mhlünmtainak ng’äi mcuk u se.
Nangcae thungah raihaih tong kami na oh o maw? Lawkthui nasoe. Poeknawm kami na oh o maw? Saam laa to sah nasoe.
Nangmih khuiah pakhat long ni a patang atah thangthui saeh. Pakhat ni a ngai a dip atah tingtoeng sa saeh.
Nangmih khuiah pakhat long ni a patang atah thangthui saeh. Pakhat ni a ngai a dip atah tingtoeng sa saeh.
Nangmih ak khuiawh kyinaak ak hu thlang ak awm nu? Cykcah seh. Ak zeel thlang ak awm nu? Kyihcahnaak laa sa seh.
Note sung ah haksatna a thuak na om uh ziam? thungen tahen. A thin nuam a om ziam? Psalm la te sa tahen.
Nalah uva hahsatna thoh um'em? Natao jing diu ahiye. Chule thangvahna ding ajeh neihon Pakai chu avahchoi jing diu ahi.
Nangmouh thung dawk runae kâhmo e awm pawiteh, ratoum naseh. A lung kahawi e awm pawiteh pholennae la sak naseh.
你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该歌颂。
你們中間有受苦的呢,他就該禱告;有喜樂的呢,他就該歌頌。
你们中间有人在受苦吗?你应该祷告。有人心情愉快吗?你应该唱出赞美之歌。
你們中間有受苦的嗎?他應該祈禱;有心安神樂的嗎?他應該歌頌。
Ana apali mundu jwalijose mu mpingo wenu jwakusauka? Apopeleje. Jwakusangalala ajimbe nyimbo sya kulapa.
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ.
ⲡⲉⲧϣⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲡⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉϥⲯⲁⲗⲉⲓ
ⲡⲉⲧϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ. ⲡⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉϥⲯⲁⲗⲗⲉⲓ.
ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲒ ϬⲒϦⲒⲤⲒ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲈⲤⲐⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲞϤ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲢⲮⲀⲖⲒⲚ
Pati li tko među vama? Neka moli! Je li tko radostan? Neka pjeva hvalospjeve!
Jest-li kdo z vás zkormoucený? Modl se. Pakli jest kdo mysli dobré? Prozpěvuj.
Jest-li kdo z vás zkormoucený? Modliž se. Pakli jest kdo mysli dobré? Prozpěvuj Pánu.
Prožívá někdo z vás těžkosti? Ať se modlí! Daří se někomu z vás dobře? Ať zpěvem chválí Boha!
Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til Mode, han synge Lovsang!
Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til Mode, han synge Lovsang!
Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til Mode, han synge Lovsang!
ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ ଜଦି ଦୁକ୍‌ ଜଞ୍ଜାଲେ ରଇଲେ, ସେ ପାର୍‌ତନା କର । କେ ଜଦି ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚେ ବଇଲେ, ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟାର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଅ ।
Ka ngʼato kuomu nigi chandruok, to onego olem. Ka ngʼato kuomu nigi mor, to onego ower wende pak.
Kuli umwi na akati kenu ulikoomba mubuyumuyumu? Ngakkombe. Kuli uli alumwemwe na? Ngayimbe ntembawuzyo.
Is iemand onder u in lijden? Dat hij bidde. Is iemand goedsmoeds? Dat hij psalmzinge.
Is iemand van u in lijden: hij bidde; is hij verheugd: hij zinge een lofzang.
Is iemand onder u in lijden? Dat hij bidde. Is iemand goedsmoeds? Dat hij psalmzinge.
Is any man among you afflicted? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.
Is any one among you afflicted? let him pray. Is any one cheerful? let him sing praise.
Is any one of you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
Is anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise.
Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone of good cheer? He should sing praise.
Is any of you sad? Let him pray. Is he even-tempered? Let him sing psalms.
Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.
Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing.
Is anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.
Are any of you suffering? You should pray. Are some of you cheerful? You should sing songs of praise.
Is any among you afflicted? Let him pray. Is any merie? Let him sing.
Who is afflicted among you? let him pray. Who is merry? let him sing psalms.
Is any man among you under afflictions? let him pray. Is any man happy in mind? let him sing psalms.
Is any among you afflicted? let him pray: is any chearful? let him sing psalms.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Does anyone suffer evil among you? Let him pray; is anyone of good cheer? Let him sing psalms;
Does any one among you suffer evil? let him pray: is any one cheerful? let him sing psalms.
Is any one of you in trouble? Let him pray.
Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.
If anyone of you is in trouble, they should pray; if anyone is happy, they should sing hymns.
If anyone of you is in trouble, they should pray; if anyone is happy, they should sing hymns.
Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.
In distress, is any among you? Let him pray; Cheerful, is any? Let him strike the strings;
Is suffering hardships anyone among you? he should pray; Is cheerful anyone? he should sing praises.
to endure one in/on/among you to pray be cheerful one to sing praise
And if any of you be in affliction, let him pray; and if he rejoice, let him sing;
And if any of you shall be in affliction, let him pray; or if he be joyous, let him sing psalms.
Whoever among you is experiencing trouble [RHQ] should pray [that God would help him. Whoever] is cheerful/happy [RHQ] should sing songs of praise [to God].
If any of you is in trouble, let him pray; if any one is happy, let him sing hymns.
Is anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms.
Is one of you suffering? Let him pray. Is any one in good spirits? Let him sing a psalm.
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
Is any amongst you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
Is any amongst you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
Is any amongst you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
And if ony of you is sorewful, preye he with pacient soule, and seie he a salm.
Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
Ĉu iu el vi suferas? li preĝu. Ĉu iu estas gaja? li psalme kantu.
Mia dometɔ aɖe le fu kpema? Nedo gbe ɖa. Mia dometɔ aɖe le dzidzɔ kpɔma? Nedzi kafukafuhawo.
Jos joku kärsii vaivaa teidän seassanne, se rukoilkaan, jos joku on hyvällä mielellä, se veisatkaan virsiä.
Jos joku teistä kärsii vaivaa, niin rukoilkoon; jos joku on hyvillä mielin, veisatkoon kiitosta.
Is er iemand onder ulieden lijdende? Die moet bidden. — Is er iemand welgemoed? Die moet zingen.
Quelqu'un parmi vous est-il dans l'affliction? qu'il prie. Est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.
Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux? Qu'il chante des louanges.
Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.
y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content? qu'il psalmodie.
Quelqu’un de vous est-il triste? qu’il prie. Est-il content? qu’il chante des cantiques.
Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie? Qu’il chante des cantiques.
Quelqu’un parmi vous est-il dans l’affliction? qu’il prie. Est-il dans la joie? qu’il chante des cantiques.
Quelqu'un parmi vous souffre-t-il, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques.
Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.
Quelqu'un souffre-t-il parmi vous? qu'il prie! Quelqu'un est-il content? qu'il chante des cantiques!
Un de vous est-il dans la peine? qu'il prie. Un de vous est-il dans la joie? qu'il chante des psaumes.
Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.
Inte garisan metotiza uray dizee? Diza gidiko izi wosso. Ufa7etizadey dizee? diza gidiko ufayssa yeethi yeexxo.
Ist jemand unter euch bekümmert, der bete! Ist einer frohes Mutes, der singe Loblieder!
Leidet jemand unter euch, so soll er beten. Geht es einem gut, alsdann lobsinge er.
Leidet jemand unter euch Trübsal? er bete. Ist jemand gutes Mutes? er singe Psalmen. [O. Loblieder]
Leidet jemand unter euch Trübsal? Er bete. Ist jemand gutes Mutes? Er singe Psalmen.
Euer Ja sei Ja und euer Nein sei Nein, damit ihr nicht dem Gerichte verfallet.
Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
Hat jemand unter euch zu leiden, so bete er; geht es jemandem gut, so singe er Loblieder.
Leidet jemand von euch Unrecht, der bete; ist jemand guten Mutes, der singe Psalmen!
Leidet jemand unter euch, der bete, ist er wohlgemut, so singe er Psalmen.
Nĩ harĩ mũndũ thĩinĩ wanyu wonete ũũru? Ũcio nĩahooe. Nĩ harĩ mũndũ ũkenete? Ũcio nĩaine nyĩmbo cia kũgooca.
Hintte giddon meto gakkiya oonikka de7ikko Xoossaa woosso. Ufayttiya oonikka de7ikko galatan yexxo.
Naani yi siiga niloba ye leni fala bi? Wan jaandi. Naani niloba ye leni li pamanli bi? Wan yiini U Tienu yani ki pagi o.
Ŋmaa'i i siigan ne sieni ke ye fala n nni? Wan jaandi ŋanma. Ŋmaa n ye li pamanlin nni? wan yin i biayani ki dondi.
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
Κακοπαθεί τις μεταξύ σας; ας προσεύχηται· ευθυμεί τις; ας ψάλλη.
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
κακοπαθει τισ εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τισ ψαλλετω
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଃ ମେଃଆରେ ଅସ୍‌ବିଦା ଡିଂପେଲେଃକେ? ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡିଂଲେ? ଜାଣ୍ଡେଃ ମେଃଆରେ ସାର୍‌ଦା ପେଲେଃକେ? ମେଁ ମାପ୍‌ରୁନେ ଅସ୍‌ମାର୍‌ ସାର୍‌ଲେଃ ।
તમારામાં શું કોઈ દુઃખી છે? તો તેણે પ્રાર્થના કરવી. શું કોઈ આનંદિત છે? તો તેણે ગીત ગાવાં.
Si yon moun nan nou ap soufri, se pou li lapriyè. Si yon moun nan nou gen kè kontan, se pou l' chante kantik.
Èske gen moun pami nou k ap soufri? Fòk li priye. Èske gen moun ak kè kontan? Fòk li chante louwanj.
जै थारे म्ह तै कोए दुखी सै, तो वो प्रार्थना करै। जै आनन्दित सै, तो परमेसवर की बड़ाई के भजन गावै।
Akwai waninku da yake shan wahala? Ya kamata yă yi addu’a. Akwai wani mai murna? Sai yă rera waƙoƙin yabo.
Akwai wanda ke fama a tsakanin ku? Sai ya yi addu'a, akwai wanda yake murna? Sai ya raira wakar yabo.
I ehaeha anei kekahi o oukou? e pule oia; a i hauoli anei kekahi? e himeni aku ia.
על הסובל להמשיך להתפלל, ועל השמח להמשיך לשיר שירי תהילה לה׳.
כי יצר לאיש בכם הוא יתפלל ואשר ייטב לבו הוא יזמר׃
यदि तुम में कोई दुःखी हो तो वह प्रार्थना करे; यदि आनन्दित हो, तो वह स्तुति के भजन गाए।
यदि तुममें से कोई मुसीबत में है, तो वह प्रार्थना करे; यदि आनंदित है, तो वह स्तुति गीत गाए.
Szenved-e valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-e valakinek? Dicséretet énekeljen.
Szenved-é valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-é valakinek? Dícséretet énekeljen.
Ef einhver ykkar þjáist, þá biðji hann, og sá sem glaður er, syngi lofsöng.
Ọ dị onye ọbụla nʼetiti unu nọ na nsogbu? Ka onye dị otu ahụ kpee ekpere. Ọ dị onye na-aṅụrị ọṅụ? Ya bụọ abụ otuto.
Adda kadi ti agsagsagaba kadakayo? Masapul nga agkararag isuna. Adda kadi ti naragsak kadakayo? Pagkantaenyo isuna iti pagdaydayaw.
Kalau di antaramu ada yang sedang susah, hendaklah ia berdoa. Kalau ada yang gembira, hendaklah ia menyanyi memuji Allah.
Jika ada di antara kamu yang merasa menderita, hendaklah dia berdoa. Dan jika ada yang merasa bersukacita, hendaklah dia memuji Allah.
Kalau ada seorang di antara kamu yang menderita, baiklah ia berdoa! Kalau ada seorang yang bergembira baiklah ia menyanyi!
Kalau ada di antara kalian yang menderita, berdoalah. Dan bagi yang sedang bersukacita, bernyanyilah memuji TUHAN.
Ukole muntune mung'wanyu nuketeulwangoo? Inoneeulompe, ikolyo muntu wihi eze muhugukunee. Nuwaambi ikulyo.
Evvi alcun di voi afflitto? ori; evvi alcuno d'animo lieto? salmeggi.
Chi tra voi è nel dolore, preghi; chi è nella gioia salmeggi.
C’è fra voi qualcuno che soffre? Preghi. C’è qualcuno d’animo lieto? Salmeggi.
Aye anyimo ashime wazinu zito ca ma wuzi biringara, uye ma rani mazin na puru arum? ca ma wuzi ire ibi ringara.
汝 等のうち苦しむ者あるか、その人、祈せよ。喜ぶ者あるか、その人、讃美せよ。
あなた方の中に苦しんでいる人がいますか。その人は祈りなさい。元気な人がいますか。その人は賛美を歌いなさい。
あなたがたの中に、苦しんでいる者があるか。その人は、祈るがよい。喜んでいる者があるか。その人は、さんびするがよい。
あなたがたのうちに苦しんでいる人がいますか。その人は祈りなさい。喜んでいる人がいますか。その人は賛美しなさい。
汝等の中に憂ふる者あらんか、其人は祈るべきなり。喜ぶ者あらんか、其人は聖詩を謳ふべきなり。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସିନ୍ତାତନ୍‌ ପଙ୍‌? ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେତୋ । ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସର୍ଡାତନ୍‌ ପଙ୍‌? ଆନିନ୍‌ କନନ୍‌ନେତୋ ।
We kꞌo jun chiꞌwe kabꞌisonik pa ranimaꞌ, chibꞌana chꞌawem rukꞌ. We kꞌo jun kakiꞌkotik, chubꞌixoj bꞌix.
Hagi amunontamifima magomo'ma hazenkefi mani'nenuno'a, Agra nunamu Anumzamofonte hino. Amu'nontamifima mago'mo'ma musema nehanuno'a, agra Ramofo agi erisagahu zagame hugahie.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಬಾಧೆಪಡುವವನು ಇದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಸಂತೋಷ ಪಡುವವನಿದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಲಿ.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಬಾಧೆಪಡುವವನು ಇದ್ದರೆ, ಅವನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಸಂತೋಷಪಡುವವನು ಇದ್ದರೆ, ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಲಿ.
Alio umwi mwimwe unu ali na inyanko? Nibhusibhusi asabhe. Angu, omunu wonawona unu kakondelelwa? Nembe jinyimbo jalikusho.
Khule yuyoni igati indyumwe ipata etabu? Yinogiwa adove. Je, umunu yoyoni ikhovokha? na ikhwemba ulwedayo.
Ajhe jhejhioha miongoni mwa muenga ajhe ni malombosi? Lazima as'okayi. Je, munu jhe jhioha ndo n'kolo kuchonjela? Na jhjobhelayi sifa.
너희 중에 고난 당하는 자가 있느냐 저는 기도할 것이요 즐거워하는 자가 있느냐 저는 찬송할지니라
너희 중에 고난 당하는 자가 있느냐? 저는 기도할 것이요 즐거워하는 자가 있느냐? 저는 찬송할지니라
Fin oasr mwet inmasrlowos su oasr in ongoiya, el enenu in pre. Fin oasr mwet su engan, el enenu in on ke on in kaksak.
Kana kwenu kwina yo nyandite? Mumusiye a lapele. Kana kwina yo tabite? Mumu leke a zimbe inzimbo.
کامەتان ناخۆشی هەیە؟ با نوێژ بکات. کەس دڵخۆشە؟ با بە گۆرانی ستایش بکات.
ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଦୁକୁ କିହିମାନେସି? ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିପାସି, ଆମ୍ବାଆସି ରା଼ହାଁଟି ମାନେସି? ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚାପେସି ।
Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.
Tristatur aliquis vestrum? Oret. Æquo animo est? Psallat.
Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.
Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.
tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
Tristatur autem aliquis vestrum: oret aequo animo et psallat.
Ja kas jūsu starpā cieš, tas lai Dievu lūdz; ja kas ir līksmā prātā, tas lai dzied slavas dziesmas.
Soki moko kati na bino azali na pasi, tika ete abondela; soki moko azali na esengo, tika ete ayemba banzembo mpo na kokumisa Nzambe;
तुम म कोयी विपत्ति म पड़्यो हय? त उन्न प्रार्थना करनो चाहिये। का तुम म कोयी खुश हय, त उन न स्तुति को भजन गानो चाहिये।
Waliwo mu mmwe ali mu buzibu? Kirungi asabenga olw’obuzibu obwo. N’abo abeetaaga okwebaza, kirungi bayimbirenga Mukama bulijjo ennyimba ez’okumutendereza.
जे तुसा बीचा ते कोई दु: खी ओ तो से प्रार्थना करो। जे खुशिया रे ओ तो, से स्तुतिया रे भजन गाया करो।
Misy azom-pahoriana va eo aminareo? Aoka izy hivavaka. Misy faly va? Aoka izy hihira fiderana.
Ia ama’ areo ro misotry? Soa re te hihalaly. Ia ty ehake? Ehe t’ie hisabo.
നിങ്ങളിൽ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നവൻ പ്രാർത്ഥിക്കട്ടെ; സുഖം അനുഭവിക്കുന്നവൻ പാട്ടു പാടട്ടെ.
നിങ്ങളിൽ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നവൻ പ്രാൎത്ഥിക്കട്ടെ; സുഖം അനുഭവിക്കുന്നവൻ പാട്ടു പാടട്ടെ.
നിങ്ങളിൽ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നവൻ പ്രാർത്ഥിക്കട്ടെ; സുഖം അനുഭവിക്കുന്നവൻ പാട്ടു പാടട്ടെ.
നിങ്ങളിൽ കഷ്ടത സഹിക്കുന്നയാൾ പ്രാർഥിക്കട്ടെ. ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നയാൾ സ്തോത്രഗാനം ആലപിക്കട്ടെ.
Nakhoigi narakta awaba nangba yaoribra? Makhoina haijasanu. Nakhoigi narakta kanagumba haraoba yaoribra? Makhoina thagat isei saksanu.
तुमच्यातील कोणी संकटात आहे काय? त्याने प्रार्थना करावी. कोणी आनंदी आहे काय? त्याने स्तुतिगान करावे.
ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଚିନାଃ ନାରାଦୁରାଗିୟାଏ? ଇନିଃ ବିନ୍ତିକାଏ । ଜେତାଏ ଚିନାଃ ରାସ୍‌କାଗିୟାଏ? ଇନିଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ଦୁରାଙ୍ଗେକାଏ ।
Bhuli, mundu njenunji mwali nshilaje? Bhai ajuje Nnungu. Bhuli, anaangalala? Bhai ajimbe nyimbo ya lumbilila.
သင်​တို့​တွင်​ဒုက္ခ​ရောက်​လျက်​နေ​သော​သူ​သည် ဆု​တောင်း​စေ။ စိတ်​ရွှင်​လန်း​သူ​သည်​သီ​ချင်း ဆို​စေ။-
သင်တို့တွင် ဆင်းရဲခံရသောသူရှိလျှင် ဆုတောင်းစေ။ ရွှင်လန်းသောသူရှိလျှင် ဆာလံသီချင်း ကိုဆိုစေ။
သင် တို့တွင် ဆင်းရဲ ခံရသောသူ ရှိလျှင် ဆုတောင်း စေ။ ရွှင်လန်း သောသူ ရှိလျှင် ဆာလံသီချင်း ကိုဆို စေ။
Ki te pangia tetahi o koutou e te mamae, me inoi. Ki te koa te ngakau o tetahi, me waiata.
Kunba apuni khan majote dukh pai ase naki? Tai prathana koribi. Kunba khushi ase naki? Tai gana kori kene mohima dibi.
Sen jaachi ni cham anaangte eje tam ah? Neng loong ah ih rangsoom theng. Sen loong chamchi ni o bah uh tenroonte eje tam ah? Neng loong ah ih rangphoong rangsoom bongkaat bong theng.
Ukhona phakathi kwenu ohluphekayo na? Kakhuleke. Ukhona othokozayo na? Kahlabele izingoma zokudumisa.
Kukhona ohluphekayo yini phakathi kwenu? Kakhuleke. Kukhona othokozayo yini? Kahlabele indumiso.
Abile yeyoti nkati yinu abile ni mateso. Lazima alobe. Je, kwabile ywachangamka? ni aimbe kwa sifa.
के तिमीहरूका माझमा कसैले कष्‍ट भोगिरहेको छ? उसले प्रार्थना गरोस् । के कोही आनन्दित छ? उसले प्रशंसाको गीत गाओस् ।
Wu, kuna mundu yoyoha pagati yinu ana mang'ahiso? Iganikiwa kumuyupa Chapanga. Wu, avili mwana luheku? Iganikiwa kuyimba nyimbu za kulumba.
Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til mote, han synge lovsanger.
Dersom noen av dere lider, skal han be Gud om hjelp. Dersom noen er glad, skal han synge lovsanger til Gud.
Lid nokon av dykk vondt, han bede! er nokon ved godt mod, han lovsyngje!
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କଅଣ କେହି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି? ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ। କେହି କଅଣ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟେ? ସେ ସ୍ତବଗାନ କରୁ।
Isin keessaa namni dhiphachaa jiru jiraa? Inni haa kadhatu. Namni gammadu jiraa? Inni faarfannaa galataa haa faarfatu.
ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੁੱਖੀ ਹੈ? ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ। ਜੇ ਕੋਈ ਅਨੰਦ ਹੈ? ਤਾਂ ਉਹ ਭਜ਼ਨ ਗਾਵੇ।
ମି ବିତ୍ରେ ଇନାକା ଇନେର୍‌ କସ୍ଟ ବଗି କିନାନା? ହେୱେନ୍ ପାର୍ତାନା କିଏନ୍‌ । ଇନେର୍‌ ଇନାକା ୱାରିନିକାନ୍ ଆନାନ୍‌? ହେୱେନ୍ ୱାରିନିକା କେର୍‌କଣ୍‌ କେରେନ୍ ।
اگر کسی از شما مبتلای بلایی باشد، دعابنماید و اگر کسی خوشحال باشد، سرود بخواند.
اگر در میان شما کسی گرفتار درد و رنج است، دعا کند. آنانی که شادمانند، برای خداوند سرودهای شکرگزاری بخوانند.
Hashi, kwana muntu yoseri pakati penu yakawera na ntabiku? Kafiruwa kamluwi Mlungu. Ama kwana muntu yakawera na nemeleru? Kimbi lwimbu lwa uzyumi.
Ma amen re omail kamekam, a en kapakap, a ma amen insenemau, a en kauleki psalm.
Ma amen re omail kamekam, a en kapakap, a ma amen injenemau, a en kauleki pjalm.
Jest kto utrapiony między wami, niechże się modli; jest kto dobrej myśli, niechajże śpiewa.
Jeśli ktoś z was cierpi, niech się modli. Jeśli ktoś jest pełen radości, niech uwielbia Pana, śpiewając Mu pieśni.
Cierpi ktoś wśród was? Niech się modli. Raduje się ktoś? Niech śpiewa.
Alguém entre vós está aflito? Ore. Alguém está contente? Cante louvores.
Está alguem entre vós afflicto? ore. Está alguem contente? psalmodie.
Está alguém entre vós aflito? ore. Está alguém contente? salmodie.
Se qualquer um de vocês está passando por tribulações [RHQ], esse deve orar para [que Deus o ajude. Se ]alguém está alegre [RHQ], ele deve cantar canções para louvar [a Deus].
Algum de vocês está sofrendo? Então, ore a Deus. Algum de vocês está alegre? Então, cante para agradecer a Deus.
Alguém entre vocês está sofrendo? Deixem-no rezar. Algum de vocês está alegre? Deixem-no cantar louvores.
Есте вреунул принтре вой ын суферинцэ? Сэ се роаӂе! Есте вреунул ку инимэ бунэ? Сэ кынте кынтэрь де лаудэ!
Este vreunul dintre voi în necaz? Să se roage. Este cineva vesel? Să cânte psalmi.
Suferă cineva dintre voi? Să se roage. Este vreunul dintre ei vesel? Să cânte laude.
Mete ma hambu sia hei mana susa-sonaꞌ, malole lenaꞌ ana hule-oꞌe. Ma mete ma hambu sia mana namahoꞌoꞌ, malole lenaꞌ ana sodꞌa koa-kio Lamatuaꞌ.
Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы.
Ahweli yeyonti miongoni mwenu hwilimwe ana makabha? Ulazima alabhe antele omuntu yeyonti achangamusha? Nu antele esifa.
Nin lâia intak tuong mo nin om? Chubaitho rese ngei. Arâisân mo nin om? Minpâkna lâtho rese ngei.
yuSmAkaM kazcid duHkhI bhavati? sa prArthanAM karotu| kazcid vAnandito bhavati? sa gItaM gAyatu|
যুষ্মাকং কশ্চিদ্ দুঃখী ভৱতি? স প্ৰাৰ্থনাং কৰোতু| কশ্চিদ্ ৱানন্দিতো ভৱতি? স গীতং গাযতু|
যুষ্মাকং কশ্চিদ্ দুঃখী ভৱতি? স প্রার্থনাং করোতু| কশ্চিদ্ ৱানন্দিতো ভৱতি? স গীতং গাযতু|
ယုၐ္မာကံ ကၑ္စိဒ် ဒုးခီ ဘဝတိ? သ ပြာရ္ထနာံ ကရောတု၊ ကၑ္စိဒ် ဝါနန္ဒိတော ဘဝတိ? သ ဂီတံ ဂါယတု၊
yuSmAkaM kazcid duHkhI bhavati? sa prArthanAM karOtu| kazcid vAnanditO bhavati? sa gItaM gAyatu|
युष्माकं कश्चिद् दुःखी भवति? स प्रार्थनां करोतु। कश्चिद् वानन्दितो भवति? स गीतं गायतु।
યુષ્માકં કશ્ચિદ્ દુઃખી ભવતિ? સ પ્રાર્થનાં કરોતુ| કશ્ચિદ્ વાનન્દિતો ભવતિ? સ ગીતં ગાયતુ|
yuṣmākaṁ kaścid duḥkhī bhavati? sa prārthanāṁ karotu| kaścid vānandito bhavati? sa gītaṁ gāyatu|
yuṣmākaṁ kaścid duḥkhī bhavati? sa prārthanāṁ karōtu| kaścid vānanditō bhavati? sa gītaṁ gāyatu|
yuShmAkaM kashchid duHkhI bhavati? sa prArthanAM karotu| kashchid vAnandito bhavati? sa gItaM gAyatu|
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಶ್ಚಿದ್ ದುಃಖೀ ಭವತಿ? ಸ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕರೋತು| ಕಶ್ಚಿದ್ ವಾನನ್ದಿತೋ ಭವತಿ? ಸ ಗೀತಂ ಗಾಯತು|
យុឞ្មាកំ កឝ្ចិទ៑ ទុះខី ភវតិ? ស ប្រាត៌្ហនាំ ករោតុ។ កឝ្ចិទ៑ វានន្ទិតោ ភវតិ? ស គីតំ គាយតុ។
യുഷ്മാകം കശ്ചിദ് ദുഃഖീ ഭവതി? സ പ്രാർഥനാം കരോതു| കശ്ചിദ് വാനന്ദിതോ ഭവതി? സ ഗീതം ഗായതു|
ଯୁଷ୍ମାକଂ କଶ୍ଚିଦ୍ ଦୁଃଖୀ ଭୱତି? ସ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କରୋତୁ| କଶ୍ଚିଦ୍ ୱାନନ୍ଦିତୋ ଭୱତି? ସ ଗୀତଂ ଗାଯତୁ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਦੁਃਖੀ ਭਵਤਿ? ਸ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਂ ਕਰੋਤੁ| ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਵਾਨਨ੍ਦਿਤੋ ਭਵਤਿ? ਸ ਗੀਤੰ ਗਾਯਤੁ|
යුෂ්මාකං කශ්චිද් දුඃඛී භවති? ස ප්‍රාර්ථනාං කරෝතු| කශ්චිද් වානන්දිතෝ භවති? ස ගීතං ගායතු|
யுஷ்மாகம்’ கஸ்²சித்³ து³​: கீ² ப⁴வதி? ஸ ப்ரார்த²நாம்’ கரோது| கஸ்²சித்³ வாநந்தி³தோ ப⁴வதி? ஸ கீ³தம்’ கா³யது|
యుష్మాకం కశ్చిద్ దుఃఖీ భవతి? స ప్రార్థనాం కరోతు| కశ్చిద్ వానన్దితో భవతి? స గీతం గాయతు|
ยุษฺมากํ กศฺจิทฺ ทุ: ขี ภวติ? ส ปฺรารฺถนำ กโรตุฯ กศฺจิทฺ วานนฺทิโต ภวติ? ส คีตํ คายตุฯ
ཡུཥྨཱཀཾ ཀཤྩིད྄ དུཿཁཱི བྷཝཏི? ས པྲཱརྠནཱཾ ཀརོཏུ། ཀཤྩིད྄ ཝཱནནྡིཏོ བྷཝཏི? ས གཱིཏཾ གཱཡཏུ།
یُشْماکَں کَشْچِدْ دُحکھِی بھَوَتِ؟ سَ پْرارْتھَناں کَروتُ۔ کَشْچِدْ وانَنْدِتو بھَوَتِ؟ سَ گِیتَں گایَتُ۔
yu. smaaka. m ka"scid du. hkhii bhavati? sa praarthanaa. m karotu| ka"scid vaanandito bhavati? sa giita. m gaayatu|
Мучи ли се ко међу вама, нека се моли Богу; је ли ко весео нека хвали Бога.
Muèi li se ko meðu vama, neka se moli Bogu; je li ko veseo, neka hvali Boga.
A mongwe mo go lona o tlhokofetse? A a nne a tswelele a rapele ka gone. Mme ba ba nang le lobaka lwa go leboga ba tshwanetse go tswelela ba opelela Morena dipako.
Kune umwe anotambudzika pakati penyu here? Ngaanyengetere. Pane anofara here? Ngaaimbe mapisarema.
Kuno mumwe wenyu anotambudzika here? Ngaanyengetere. Kuno mumwe anofara here? Ngaaimbe nziyo dzokurumbidza.
Злостраждет ли кто в вас? Да молитву деет: благодушствует ли кто? Да поет.
Ali je kdo med vami v stiski? Naj moli. Ali je kdo vesel? Naj prepeva psalme.
Trpi li kdo med vami? moli naj; je li kdo dobre volje? prepeva naj.
Sena pali muntu uli mumapensho? Kapailani. Sena pali wakondwa? Aimbile nyimbo sha kulumbanya Lesa.
Mid dhibaataysanu ma idinku dhex jiraa? Ha ducaysto. Mid faraxsanu ma jiraa? Ha gabyo.
¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante.
¿Está sufriendo alguno entre ustedes? Ore. ¿Hay alguien alegre entre ustedes también? Cante canciones de alabanza.
¿Alguno de vosotros está sufriendo? Que ore. ¿Está alguno alegre? Que cante alabanzas.
¿Está afligido alguno entre ustedes? Hable con Dios. ¿Está alguno alegre? Cante alabanza.
¿Hay entre vosotros alguno que sufre? Haga oración. ¿Está uno contento? Cante Salmos.
¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre entre vosotros? salmodie.
¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre? cante salmos.
¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oracion. ¿Está alguno alegre, cante salmos.
¿Hay alguien entre ustedes afligido? deja que él diga oraciones. ¿Alguien está contento? déjalo hacer una canción de alabanza.
Kuna yeyote miongoni mwenu ana mateso? Lazima aombe. Je, mtu yeyote ni mwenye kuchangamka? Na aimbe sifa.
Je, pana mtu yeyote miongoni mwenu aliye na shida? Anapaswa kusali. Je, yuko mwenye furaha? Anapaswa kuimba nyimbo za sifa.
Je, mtu yeyote miongoni mwenu amepatwa na taabu? Basi inampasa aombe. Je, kuna yeyote mwenye furaha? Basi na aimbe nyimbo za kusifu.
Får någon bland eder utstå lidande, så må han bedja.
Lider någor ibland eder bedröfvelse; han bedje. Är någor vid godt mod, han sjunge psalmer.
Får någon bland eder utstå lidande, så må han bedja.
Nagbabata baga ang sinoman sa inyo? siya'y manalangin. Natutuwa ang sinoman? awitin niya ang mga pagpupuri.
Mayroon bang nagdurusa sa inyo? Dapat siyang manalangin.
Nonugv aralo mvngru mvngnvgo doodure? Vv bunu kumsu rungtoka. Nonugv aralo mvngpu nvgo doodure? Vv bunu hartvbamtv nvnv mirimimpak mirung dubv ridu.
உங்களில் ஒருவன் துன்பப்பட்டால் ஜெபம் செய்யவேண்டும்; ஒருவன் மகிழ்ச்சியாக இருந்தால் சங்கீதம் பாடவேண்டும்.
உங்களில் யாராவது துன்பப்பட்டால், அவன் மன்றாடட்டும். யாராவது மகிழ்ச்சியாக இருந்தால், அவன் துதிப் பாடல்களைப் பாடட்டும்.
మీలో ఎవరికైనా కష్టం వస్తే అతడు ప్రార్థన చేయాలి. ఎవరికైనా సంతోషం కలిగితే అతడు కీర్తనలు పాడాలి.
‌ʻOku ai ha taha ʻiate kimoutolu ʻoku mamahi? Ke lotu ia. ʻOku ai ha taha ʻoku fiefia? Ke hiva ʻaki ʻe ia ʻae ngaahi saame.
Vuşde neng'veemecab əq'üba opxhanxhee, düə hee'e. Şadnar vorxhee, ilaahi qəpqe.
İçinizden biri sıkıntıda mı, dua etsin. Sevinçli mi, ilahi söylesin.
Mo mu bi wɔ ɔhaw bi mu ana? Ɛsɛ sɛ saa onipa no bɔ mpae. Mo mu bi wɔ ahotɔ mu ana? Ɛsɛ sɛ ɔto ayeyi nnwom.
Mo mu bi wɔ ɔhaw bi mu anaa? Ɛsɛ sɛ saa onipa no bɔ mpaeɛ. Mo mu bi wɔ ahotɔ mu anaa? Ɛsɛ sɛ ɔto ayɛyie nnwom.
Хтось із вас страждає? Нехай молиться! Хтось радіє? Нехай співає псалми!
Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́!
Хто між вами тяжко страдає? нехай молить ся. Хто радїє? нехай сьпіває.
अगर तुम में कोई मुसीबत ज़दा हो तो दुआ करे, अगर ख़ुश हो तो हम्द के गीत गाए।
ئاراڭلاردا ئازاب تارتقۇچى كىشى بارمۇ؟ ئۇ دۇئا قىلسۇن. خۇشال يۈرۈۋاتقانلار بارمۇ؟ ئۇ كۈي-مەدھىيە ناخشىلىرىنى ئېيتسۇن.
Араңларда азап тартқучи киши барму? У дуа қилсун. Хошал жүрүватқанлар барму? У күй-мәдһийә нахшилирини ейтсун.
Aranglarda azab tartquchi kishi barmu? U dua qilsun. Xushal yürüwatqanlar barmu? U küy-medhiye naxshilirini éytsun.
Aranglarda azab tartⱪuqi kixi barmu? U dua ⱪilsun. Huxal yürüwatⱪanlar barmu? U küy-mǝdⱨiyǝ nahxilirini eytsun.
Trong anh em có ai chịu khổ chăng? Người ấy hãy cầu nguyện. Có ai vui mừng chăng? hãy hát ngợi khen.
Trong anh em có ai chịu khổ chăng? Người ấy hãy cầu nguyện. Có ai vui mừng chăng? hãy hát ngợi khen.
Giữa vòng anh chị em, có ai gặp hoạn nạn? Người ấy hãy cầu nguyện. Có ai vui mừng? Hãy ca hát tôn vinh Chúa.
Asi pakate palyumue palijumonga ipumuka? Anoghile kukufunya. Asi, umunhu ghweghoni alinulukelo? Anoghila kukwimba inyimbo isa kumpala.
Enati vadi mutu buna luidi wummona phasi, buna bika kasambila. Enati vadi mutu wumona khini, bika kayimbila minkunga.
Inú ẹnikẹ́ni ha bàjẹ́ nínú yín bí? Jẹ́ kí ó gbàdúrà. Inú ẹnikẹ́ni ha dùn? Jẹ́ kí ó kọrin mímọ́.
Verse Count = 335

< James 5:13 >