< Isaiah 63:4 >
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
لِأَنَّ يَوْمَ ٱلنَّقْمَةِ فِي قَلْبِي، وَسَنَةَ مَفْدِيِّيَّ قَدْ أَتَتْ. |
لأَنَّ يَوْمَ الانْتِقَامِ كَانَ كَامِناً فِي قَلْبِي، وَسَنَةَ مَفْدِيِّيَّ قَدْ أَتَتْ. |
Kɨ uan navir averiamɨn aven uan gumazamizibar apaniba ikarvagh, me gasɨghasɨghamin dughiam gɨnɨghnɨghavɨra iti. Ezɨ datɨrɨghɨn dughiar kɨ ua gumazamiziba iniamim otogha gɨfa.
কাৰণ প্ৰতিকাৰ সাধিবৰ দিনলৈ মই চালোঁ, আৰু মোৰ মুক্ত কৰিব লগা বছৰ উপস্থিত হৈছিল।
Çünki qisas günü qəlbimdə idi, Xalqımı satın aldığım il gəldi.
Na dawa: i da eso amoga Na da Na fi gaga: musa: amola ilia ha lai ilima se imunusa: , amo ilegei eso da doaga: i dagoi.
কারণ আমি এখন প্রতিশোধের দিনের র দিকে তাকিয়ে আছি এবং আমার মুক্ত করার দিন এসে গেছে।
কারণ প্রতিশোধের দিন আমার মনে ছিল, আর আমার মুক্তিদানের বছর এসে পড়েছে।
Защото денят за въздаянието бе в сърцето Ми, И годината Ми за изкупване настана.
Kay nagtinguha na ako sa adlaw sa pagpanimalos, ug miabot na ang tuig sa akong pagtubos.
Kay ang adlaw sa pagpanimalus diha sa akong kasingkasing, ug ang tuig sa akong tinubos miabut na.
Kay miabot na ang adlaw nga panimaslan ko ang akong mga kaaway ug luwason ko ang akong katawhan.
येह मोर बर बदला लेय के दिन रिहिस; मोर बर छोंड़ाय के बछर ह आ गे रिहिस।
Pakuti ndinatsimikiza mu mtima mwanga kuti lafika tsiku lolipsira anthu anga; ndipo chaka cha kuwomboledwa kwanga chafika.
Lu lakhaih ni ka poek li naah, kai akranghaih saning to phak.
Phulohnah hnin ham te ka lungbuei ah hing cakhaw kai ham tlannah kum ha pai coeng.
Phulohnah hnin ham te ka lungbuei ah hing cakhaw kai ham tlannah kum ha pai coeng.
Ajeh iham itileh ka mite abol hesoh nauva konna lhatdohna’a, phuba kalahna ding phat hung lhunga ahitai.
Moipathungnae hnin teh ka lung dawk ao. Ahnimanaw ka ratangnae kum ni a pha toe.
因为,报仇之日在我心中; 救赎我民之年已经来到。
因為,報仇之日在我心中; 救贖我民之年已經來到。
我心中定了报仇的日子, 我救赎我子民之年已经来临。
我心中定了報仇的日子, 我救贖我子民之年已經來臨。
因為復仇的日子已在我心中,我施救的歲月已經來到。
Adama a na kanna ka kutsupa ki ishi ta̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱, ɗa kpamu ka̱ya̱ ka na n kisa uma ka yawai ɗe.
Jer dan osvete bijaše mi u srcu, došla je godina mojeg otkupljenja.
Den zajisté pomsty v srdci mém, a léto, v němž mají vykoupeni býti moji, přišlo.
Den zajisté pomsty v srdci mém, a léto, v němž mají vykoupeni býti moji, přišlo.
Thi til Hævnens Dag stod min Hu, mit Genløsningsår var kommet.
Thi Hævnens Dag var besluttet i mit Hjerte, og mit Genløsningsaar var kommet.
Thi til Hævnens Dag stod min Hu, mit Genløsningsaar var kommet.
Taani ta asaa woziyaa gallassaynne unttunttu morkketoo haluwaa kessiyaa laytsay gakkeedda.
Nimar odiechieng chulo kuor ne ni e chunya kendo hik warruok osechopo.
Want de dag der wraak was in Mijn hart, en het jaar Mijner verlosten was gekomen.
Want Ik had een dag van wraak beraamd, Gekomen was mijn jaar van verlossing!
Want de dag der wraak was in Mijn hart, en het jaar Mijner verlosten was gekomen.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.
For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come.
For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come.
For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand.
For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand.
For the day of vengeance is in my heart. The year of my redemption has arrived.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come.
For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come.
For I decided this was the day of my vengeance; the year of my redemption has come.
For the day of vengeance is in mine heart, and the yeere of my redeemed is come.
For the day of vengeance that was in My heart, and My year of redemption are come.
For the day of vengeance [is] in mine heart, and the year of my redeemed is come.
For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come.
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed was come.
For the day of vengeance [is] in My heart, And the year of My redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, And the year of my deliverance was come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in mine heart, and the year of my redeemed is come.
For, a day of avenging, was in my heart, And the year of my redeemed, had come.
For a day of vengeance [was] in heart my and [the] year of redemption my it had come.
for day vengeance in/on/with heart my and year redemption my to come (in): come
For Yom Nekam [(Day of Vengeance)] is in Mine lev, and My Shanat Geulah [(Year of Redemption)] is come.
I did that because it was time for me [SYN] to get revenge; it was time to rescue [my people from those who had oppressed them].
For I looked forward to the day of vengeance, and the year for my redemption had arrived.
For the day of vengeance [is] in my heart, and the year of my redeemed is come.
For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
For whi a dai of veniaunce is in myn herte, and the yeer of my yeldyng cometh.
For the day of vengeance [is] in my heart, And the year of my redeemed hath come.
Ĉar la tago de venĝo estas en Mia koro, kaj la jaro de Miaj liberigotoj venis.
elabena hlɔ̃biaŋkeke le nye dzi me, eye nye ɖeɖe ƒe ƒe la va ɖo.
Sillä minä olen säätänyt itselleni kostopäivän, ja vuosi on tullut omiani pelastaa.
Sillä koston päivä oli minun mielessäni ja minun lunastettujeni vuosi oli tullut.
Car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l’année de ma rédemption était venue.
Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l'année de mes rachetés est arrivée.
Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l’année de mes rachetés était venue.
Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année en laquelle je dois racheter les miens, est venue.
Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, l’année de ma rédemption est venue.
Car voici le jour de ma vengeance pour eux, et voici l’année de la Rédemption.
Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l’année de mes rachetés est venue.
Car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l’année de ma rédemption était venue.
Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année de mes rachetés est venue.
car un jour de vengeance était dans ma pensée, et l'année de mes rachetés était venue.
Car voici le jour de ma vengeance pour eux, et voici l'année de la Rédemption.
Car c’était un jour de revanche dans ma pensée, l’année de mes représailles était venue.
ታኒ ሃሎ ኬሳና ጋላሳይ ታ ዎዚናን ዴስ፤ ታ ዎዛና ጋላሳይካ ጋኪዴስ።
Tani halo kessana gallassay ta wozinan dees; ta wozzana gallassayka gakkides.
Der Ahndung Tag lag mir im Sinne, und der Erlösung Jahr war mir gekommen.
Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung [And. üb.: meiner Erlösten] war gekommen.
Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen.
Denn einen Rachetag hatte ich im Sinn, und mein Erlösungsjahr war herbeigekommen.
Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist kommen.
Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.
Denn ein Tag der Rache lag mir im Sinn, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen.
Denn ich hatte mir einen Tag der Rache vorgenommen, das Jahr meiner Erlösten war gekommen.
Denn der Tag der Rache ist in Meinem Herzen; und das Jahr Meiner Erlösten ist gekommen.
Nĩgũkorwo mũthenya wa kũrĩhanĩria warĩ ngoro-inĩ yakwa, naguo mwaka wa gũkũũra andũ akwa nĩmũkinyu.
ታኒ ታ አሳ ዎዝያ ጋላሳይነ ኤንታ ሞርከታ ሀሎ ከይያ ላይꬃይ ጋክስ።
Taani ta asaa woziya gallasaynne enta morketa halo keyiya laythay gakis.
Διότι η ημέρα της εκδικήσεως ήτο εν τη καρδία μου, και έφθασεν ο ενιαυτός των λελυτρωμένων μου.
ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν
કેમ કે હું વેરના દિવસનો વિચાર કરતો હતો અને મારા છુટકારાનું વર્ષ આવી પહોંચ્યું છે.
Ani guyyaa haluu itti bayu murteesseera; barri ani kolbaa tiyya wodulle dhikaateera.
Mwen te chwazi nan kè m' jou pou m' te tire revanj pou pèp mwen an. Lè pou m' te pini lènmi l' yo te rive.
Paske jou vanjans lan te nan kè M; e ane racha a M yo rive.
Gama ranar ɗaukan fansa tana a cikin zuciyata, kuma shekarar fansata ta zo.
No ka mea, aia no iloko o ko'u naau ka la o ka hoopai ana, Ua hiki mai hoi ka makahiki o ko'u poe hoolapanaiia.
כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה |
כִּ֛י יֹ֥ום נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃ |
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃ |
כִּי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי וּשְׁנַת גְּאוּלַי בָּֽאָה׃ |
כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה׃ |
כִּי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי וּשְׁנַת גְּאוּלַי בָּֽאָה׃ |
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃ |
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃ |
क्योंकि बदला लेने का दिन मेरे मन में था, और मेरी छुड़ाई हुई प्रजा का वर्ष आ पहुँचा है।
मेरे मन में बदला लेने का दिन निश्चय था; मेरी छुड़ाई हुई प्रजा का वर्ष आ गया है.
Mert bosszúállás napja volt szívemben, és megváltottaim esztendeje eljött.
Mert bosszú napja volt a szívemben, és megváltottjaim éve eljött.
Nʼihi na ọ bụ ụbọchị m ji abọ ọbọ; afọ mgbapụta m kwadoro eruola.
Ta padpadaanak ti tiempo iti panagibales, ket dimtengen ti tawen iti panangsubbotko.
[Ginhimo ko ini] kay nag-abot na ang adlaw nga balusan ko ang akon mga kaaway kag luwason ko ang akon katawhan.
Aku sudah merencanakan hari pembalasan, dan masa pembebasan bagi umat-Ku.
Sebab hari pembalasan telah Kurencanakan dan tahun penuntutan bela telah datang.
Aku melakukan itu karena sudah tiba waktunya untuk membalaskan kejahatan Edom dan menebus umat-Ku.
Perciocchè il giorno della vendetta[è] nel mio cuore, e l'anno dei miei riscattati è venuto.
poiché il giorno della vendetta era nel mio cuore e l'anno del mio riscatto è giunto.
Poiché il giorno della vendetta, ch’era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione son giunti.
そは刑罰の日わが心の中にあり 救贖の歳すでにきたれり
報復の日がわが心のうちにあり、わがあがないの年が来たからである。
報復の日がわが心のうちにあり、わがあがないの年が来たからである。
Nagra vaheni'ama zamagu vazi'na ete'na zamavaregahue hu'nama huhampari'noa kna nagu'afi antahinoankina, zamagu vazi'na ete zmavrenua kafua hago e'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವ ದಿವಸವು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿದೆ. ನಾನು ವಿಮೋಚಿಸಿದವರ ವರುಷವು ಬಂತು.
ಏಕೆಂದರೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವ ದಿನವು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿತ್ತು, ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸುವ ವರ್ಷವು ಒದಗಿತ್ತು.
Mu zengaka kilumbu ya kuvutula yimbi, mvula ya ku kuula bantu ya munu me kwiza.
이는 내 원수 갚는 날이 내 마음에 있고 내 구속할 해가 왔으나
이는 내 원수 갚는 날이 내 마음에 있고 내 구속할 해가 왔으나
이는 내 원수 갚는 날이 내 마음에 있고 내 구속할 해가 왔으나
Nga sulela mu pa inge pacl fal in molela mwet luk; pacl fal pac in kalyei mwet lokoalok lalos.
ڕۆژی تۆڵەسەندنەوە لە دڵمدا بوو و ساڵی کڕینەوەی گەلم هات. |
Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit.
Dies enim ultionis in corde meo: annus redemptionis meæ venit.
Dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meæ venit.
Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit.
dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit
Dies enim ultionis in corde meo annus retributionis meae venit.
Jo atriebšanas diena ir Manā sirdī, un Mans pestīšanas gads ir atnācis.
Pamba te, na motema na ngai, ezalaki nde mokolo ya kozongisa mabe na mabe, mpe mobu na ngai ya kosikola ekokaki.
Kubanga olunaku olw’okununula abantu bange lwali lutuuse, olunaku olw’okuwoolera eggwanga abalabe baabwe.
Fa efa ato am-poko ny andro hamaliako, ary tonga ny taonan’ ny voavotro.
Toe androm-pañavahañe ty an-troko ao, fa tondroke ty taom-pijebañako.
ഞാൻ ഒരു പ്രതികാരദിവസം കരുതിയിരുന്നു; എന്റെ വിമുക്തന്മാരുടെ സംവത്സരം വന്നിരുന്നു.
ഞാൻ ഒരു പ്രതികാരദിവസം കരുതിയിരുന്നു; എന്റെ വിമുക്തന്മാരുടെ സംവത്സരം വന്നിരുന്നു.
കാരണം പ്രതികാരദിവസം എന്റെ ഹൃദയത്തിലുണ്ട്; ഞാൻ വീണ്ടെടുക്കുന്ന വർഷം വന്നിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഒരു പ്രതികാരദിവസം കരുതിയിരുന്നു; എന്റെ വിമുക്തന്മാരുടെ വര്ഷം വന്നിരുന്നു.
ታኣኒ ኮሞ ኮፃንዳ ኬሊ ሜንሤኔ፤ ታኣኒ ታኣኮ ዴሮ ዓውሳንዳ ዎዴ ሄሌኔ።
माझ्याकरिता तो सूड घेण्याचा दिवस होता; आणि ते उद्धार करण्याचे वर्ष आले होते.
कारण प्रतिकाराच्या दिवसा कडे पाहत आहे, आणि माझ्या खंडून घेतलेल्यांचे वर्ष आले आहे.
ငါသည်မိမိ၏လူမျိုးတော်အားကယ်တင် ရန်အချိန်ကျပြီ။ သူတို့၏ရန်သူများအား အပြစ်ဒဏ်ခတ်ရန်အချိန်ရောက်ပြီဟုဆုံး ဖြတ်လိုက်၏။-
အပြစ်ပေးသော နေ့ရက်ကို ငါအောက်မေ့ပြီ။ ငါရွေးနှုတ်သော သူတို့၏ နှစ်သည် ရောက်လာပြီ။
အပြစ် ပေးသော နေ့ရက် ကို ငါ အောက်မေ့ ပြီ။ ငါ ရွေးနှုတ် သောသူတို့ ၏ နှစ် သည် ရောက် လာပြီ။
Kei roto hoki i toku ngakau te ra o te rapu utu; kua tae mai ano te tau o aku i hoko ai.
Ngoba usuku lokuphindisela lwalusenhliziyweni yami, lomnyaka wokuhlenga kwami usufikile.
Ngoba usuku lwempindiselo lusenhliziyweni yami, lomnyaka wabahlengwa bami usufikile.
किनकि मैले बदला लिने दिनको आशा गरें र मेरो उद्धारको वर्ष आइपुगेको थियो ।
किनकि मेरो मनमा त्यो दिन बदलाको दिन थियो, र मेरो उद्धारको वर्ष आएको छ।
For hevnens dag var i mitt hjerte, og mitt gjenløsnings-år var kommet;
For ein hemnedag var i min hug, og mitt utløysingsår var kome.
କାରଣ ପ୍ରତିଶୋଧର ଦିନ ଆମ୍ଭ ଚିତ୍ତରେ ଥିଲା ଓ ଆମ୍ଭ ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ବର୍ଷ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି।
Guyyaan haaloo baʼuu garaa koo keessa jiraatii; waggaan ani itti nama furus dhufeera.
ጉያን ሃሎ በኡ ገራኮ ኬሰ ጅራቲ፤ ወጋን አን እት ነመ ፉሩስ ዹፌረ።
ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਦਾ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਛੁਡਾਇਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦਾ ਸਾਲ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।
زیرا که یوم انتقام در دل من بود و سال فدیه شدگانم رسیده بود. |
وقتش رسیده بود که انتقام قوم خود را بگیرم و ایشان را از چنگ دشمنان نجات دهم. |
Albowiem dzień pomsty był w sercu mojem, a rok odkupionych moich przyszedł.
Dzień pomsty był bowiem w moim sercu, a rok moich odkupionych nadszedł.
Porque o dia da vingança estava em meu coração; e o ano de meus redimidos havia chegado.
Porque o dia da vingança estava no meu coração; e o anno dos meus remedios é chegado.
Porque o dia da vingança estava no meu coração; e o ano dos meus remédios é chegado.
O desejo de vingar o meu povo estava no meu coração, e a hora certa havia chegado. Sim, havia chegado a hora de libertar o meu povo da mão dos que o escravizaram.
Pois o dia da vingança estava em meu coração, e o ano do meu redimido chegou.
Кэч ын инима Мя ера о зи де рэзбунаре ши венисе анул челор рэскумпэраць ай Мей.
Fiindcă ziua răzbunării este în inima mea şi anul răscumpăraţilor mei este aproape.
ибо день мщения - в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
Јер је у мом срцу дан када се светим, и дошла је година када откупљујем.
Jer je u mom srcu dan kada se svetim, i došla je godina kada otkupljujem.
Јер је дан од освете у срцу мом, и дође година да се моји искупе.
Jer je dan od osvete u srcu mom, i doðe godina da se moji iskupe.
Nêci, omu murhima gwâni muli olusiku lw’olwihôlo, n’omwâka gw’obucunguzi bwâni gwamâhika.
Nokuti zuva rokutsiva rakanga riri mumwoyo mangu, uye gore rokudzikinura kwangu rasvika.
день бо воздаяния прииде на них, и лето избавления приспе:
Kajti dan maščevanja je v mojem srcu in leto mojih odkupljenih je prišlo.
Waayo, maalintii aarsashadu qalbigaygay ku jirtay, oo kuwaygii aan furtay sannaddoodu waa timid.
Porque ha llegado la hora de que yo vengue a mi pueblo, de que los libere de la tierra de sus opresores.
Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido.
Porque decidí que éste era el día de mi venganza; ha llegado el año de mi redención.
Porque el día de la venganza estaba en mi corazón, y el año de mi redención ha llegado.
Porque el día de la venganza está en mi corazón, y vino el año de mis redimidos.
Porque había fijado en mi corazón el día de la venganza, y el año de mis redimidos había llegado.
Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido.
Porque el día de la venganza está en mi corazón, y el año de mis redimidos es venido.
Porque el día de venganza está en mi corazón, y ha llegado el año de mis redimidos.
Maana niliangalia mbele katika siku ya kisasi, na mwaka wa ukombozi ulikwishawadia.
Kwa kuwa siku ya kisasi ilikuwa moyoni mwangu, mwaka wa ukombozi wangu umefika.
Kwa kuwa siku ya kisasi ilikuwa moyoni mwangu, mwaka wa ukombozi wangu umefika.
Ty en hämndedag hade jag beslutit, och mitt förlossningsår hade kommit.
Ty jag hafver tagit mig en hämndadag före; året till att förlossa de mina är kommet.
Ty en hämndedag hade jag beslutit, och mitt förlossningsår hade kommit.
Sapagka't ang kaarawan ng panghihiganti ay nasa aking puso, at ang taon ng aking mga tinubos ay dumating.
Dahil inaasam-asam ko ang araw ng paghihiganti, at dumating na ang taon para sa aking pagtubos.
நீதியைநிலைப்படுத்தும் நாள் என் மனதிலிருந்தது; என்னுடையவர்களை விடுவிக்கும் வருடம் வந்தது.
பழிவாங்கும் நாள் என் உள்ளத்தில் இருந்தது; நான் மீட்டுக்கொள்ளும் வருடம் வந்துவிட்டது.
పగ తీర్చుకునే రోజు కోసం చూశాను. నా విడుదల సంవత్సరం వచ్చింది.
అది నేను పగతీర్చుకునే రోజు; నేను విమోచించే సంవత్సరం వచ్చింది.
He ʻoku ʻi hoku loto ʻae ʻaho ʻoe fai totongi, pea kuo hokosia ʻae taʻu ʻo hoku huhuʻi.
Çünkü öç alma günü yüreğimdeydi, Halkımı kurtaracağım yıl gelmişti.
Na aweretɔda wɔ me koma mu na me gye afe aba.
Na aweretɔ da wɔ mʼakoma mu na me gyeɛ afe no aba.
Бо день по́мсти — у серці Моїм, і надійшов рік Мого вику́плення!
День бо помсти мав я на умі, і настав рік визволу людей моїх.
क्यूँकि इन्तक़ाम का दिन मेरे दिल में है, और मेरे ख़रीदे हुए लोगों का साल आ पहुँचा है।
کیونکہ اِنتقام کا دِن میرے دِل میں تھا، اَور میرا سالِ رِہائی آ پہُنچا ہے۔ |
چۈنكى قەلبىمگە قىساس كۈنى پۈكۈلگەنىدى، شۇنداقلا مەن ھەمجەمەتلىرىمنى قۇتقۇزىدىغان يىل كەلدى؛ |
Чүнки қәлбимгә қисас күни пүкүлгән еди, Шундақла Мән һәмҗәмәтлиримни қутқузидиған жил кәлди;
Chünki qelbimge qisas küni pükülgenidi, Shundaqla Men hemjemetlirimni qutquzidighan yil keldi;
Qünki ⱪǝlbimgǝ ⱪisas küni pükülgǝnidi, Xundaⱪla Mǝn ⱨǝmjǝmǝtlirimni ⱪutⱪuzidiƣan yil kǝldi;
Vì ta đã định ngày báo thù trong lòng ta, và năm cứu chuộc của ta đã đến.
Vì ta đã định ngày báo thù trong lòng ta, và năm cứu chuộc của ta đã đến.
Ta đã định ngày báo ứng trong lòng, và năm cứu chuộc của Ta đã đến.
Bayo gbeeɲɔxɔ lɔxɔna fe yi n bɔɲɛni. N ma yamaan xunba ɲɛɛn bata a li.
Nítorí ọjọ́ ẹ̀san wà ní ọkàn mi àti pé ọdún ìràpadà mi ti dé.
Verse Count = 245