< Hebrews 10:15 >

The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
Nin nfip milau tutun nso iyizi inba kiti bite, bara nin cizine ana woro,
وَيَشْهَدُ لَنَا ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ أَيْضًا. لِأَنَّهُ بَعْدَمَا قَالَ سَابِقًا:
وَالرُّوحُ الْقُدُسُ نَفْسُهُ يَشْهَدُ لَنَا بِهَذِهِ الْحَقِيقَةِ. إِذْ قَالَ أَوَّلاً:
ܤܗܕܐ ܠܢ ܕܝܢ ܐܦ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܡܪܬ
Սուրբ Հոգին ալ կը վկայէ մեզի, քանի որ նախապէս ըսելէն ետք.
ইয়াৰ উপৰি পবিত্ৰ আত্মায়ো আমাক সাক্ষ্য দিছে; সেয়েহে প্ৰথমে তেওঁ কৈছে,
Müqəddəs Ruh da bu haqda bizə şəhadət edir. Çünki əvvəl deyir:
takeu, yuwatangbeko wuchakeu war binen ker. ki ka'aba chon tokki,
Eta testificatzen draucu Spiritu sainduac berac-ere: ecen aitzinetic erran duenaz gueroz,
Gode Ea A: silibu Hadigidafa da ninima Ba: su Dunu agoane.
আর পবিত্র আত্মাও আমাদের কাছে সাক্ষ্য দিচ্ছেন, কারণ প্রথমে তিনি বলেন,
এ বিষয়ে পবিত্র আত্মাও আমাদের কাছে সাক্ষ্য দিচ্ছেন। প্রথমে তিনি বলেন:
पवित्र आत्मा भी एस गल्लरी गवाही देते। पेइलू त एन ज़ोते कि
कने पबित्र आत्मा भी सांझो ऐ दसदा है की, ऐ गल्ल सच्च है। कने प्रभु परमेश्वरे दे बायदे जो याद करा जिदे बारे च उनी पेहले ही बोलया था,
ଆର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହେଁ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସାକି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
S'ayin shayironwere keewan jango noosh gawitwe, shin shinonowere,
ngarli ibzi tsratra trota ikpe u mumlua na trendi
А и Светия Дух ни свидетелствува за това; защото след като е казал:
Ug ang Balaang Espiritu usab nagpamatuod kanato. Kay una miingon siya,
Ug ang Espiritu Santo usab nagapanghimatuod kanato; kay tapus siya makaingon,
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᏉᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎣᎪᎯᏳᏓᏁᎯ; ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏪᏛ ᏂᎨᏐᎢ,
Mzimu Woyera nayenso akuchitira umboni za zimenezi kwa ife. Poyamba Iye anati,
Ngmüimkhya Ngcim naw pi mimi üng a saksi jah peki ni. Akcüka ani naw a pyen ta,
Anih mah to tiah lokthuih pacoengah, Kacai Muithla loe aicae khaeah hnukung ah oh,
Te dongah Mueihla Cim long khaw mamih taengah a phong.
Te dongah Mueihla Cim long khaw mamih taengah a phong.
Ciim Myihla ingawm vawhkaw ik-oeih ve ningnih a venawh ni sim sak khqi hy. Lamma cyk awh:
Tuabek domngawl in, Tha Thiangtho zong eite tung ah tetti a hihi: banghangziam cile Ama in,
Chule Lhagao Theng chun hitima chu ahije tin ahettohsah in, hitin aseiye,
Kathoung Muitha nihaiyah maimouh koe na kampangkhai.
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:
圣灵也告诉我们,他这样说:
聖神也給我們作證,因為衪說過,
Nombe Mbumu jwa Akunnungu akuŵalanga umboni nkati yeleyo. Kundanda akuti,
⳿ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ.
ϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ
ϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ
ϤⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲚ ⲚϪⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲈϤϪⲞⲤ ⲄⲀⲢ
A to nam svjedoči i Duh Sveti. Pošto je doista rekao:
Svědčíť pak nám to i sám Duch svatý. Nebo prvé pověděv:
Svědčíť pak nám to i sám Duch svatý. Nebo prve pověděv:
I Duch svatý nám vydává svědectví.
Men også den Helligånd giver os Vidnesbyrd; thi efter at have sagt:
Men ogsaa den Helligaand giver os Vidnesbyrd; thi efter at have sagt:
Men ogsaa den Helligaand giver os Vidnesbyrd; thi efter at have sagt:
ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ମିସା ଆମ୍‌କେ ତାର୍‌ ସାକି ଦେଇ କଇଲାନି,
Roho Maler bende wuoyonwa kuom wechegi. Mokwongo owacho niya:
Alimwi Muuya Uusalala ulatwaambilila kulindiswe. Nkaambno usanguna kati,
En de Heilige Geest getuigt het ons ook; Want nadat Hij te voren gezegd had:
Want nadat Hij gesproken heeft:
En de Heilige Geest getuigt het ons ook;
And the Holy Spirit also testifies to us, after indeed foretelling,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
And, indeed, the Holy Spirit is a witness for us. For after he had said before,
The Holy Spirit also testifies to us about this. First He says:
And the Holy Spirit is a witness for us: for after he had said,
The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says,
Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said:
And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:
And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
Now the Holy Spirit also testifies to us about this, after having foreseen it:
As the Holy Spirit also tells us, for having said,
For the holy Ghost also beareth vs record: for after that he had sayd before,
And the Holy Ghost truly does witness to us: for afterward he said,
Now the Holy Ghost also beareth this testimony to us: for after declaring before,
And of this the holy Ghost also beareth witness with us:
[Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Whereof the Holy Spirit also is a witness to us: for after that he had said before,
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Whereof the Holy Spirit (pneuma) also is a witness to us: for after that he had said before,
and the Holy Spirit also testifies to us, for after that He has said before,
Moreover, also, the Holy Spirit testifies this to us; for, after he has said,
And the Holy Spirit also gives his testimony, when he said.
The Rukha d'Qudsha also testifies to us, for after saying,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
The Ruach ha-Kodesh also testifies to us, for after saying,
Moreover the Holy Spirit also is a witness to us of this. For after he had said,
We have also the testimony of the Holy Spirit. For, after saying –
We have also the testimony of the Holy Spirit. For, after saying –
And the Holy Ghost also beareth witness to us: for after he hath said,
But even the Holy Spirit beareth us witness; for, after having said—
Bears witness now to us also the Spirit Holy; after for (to have said: *N(K)O*)
to testify then me and the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who holy with/after for the/this/who (to say *N(K)O*)
Now the witness unto us is the Spirit of Holiness, when he saith,
And the Holy Spirit also testifieth to us, by saying:
The Holy Spirit also confirms to us [that this is true]. First the Lord says:
We have also the testimony of the Holy Spirit. For, after saying —
And ye holy goost also beareth vs recorde of this even when he tolde before:
The Holy Spirit also testifies to us. First he said,
[Of this] the Holy Spirit also is a witness to us: for after that he had said before,
Of this the Holy Spirit also is a witness to us: for after that he had said before,
And the Holy Spirit also gives us His testimony; for when He had said,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
And the Hooli Goost witnessith to vs; for aftir that he seide, This is the testament,
and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
Kaj la Sankta Spirito ankaŭ atestas al ni; ĉar, dirinte:
Gbɔgbɔ Kɔkɔe hã ɖi ɖase tso esia ŋuti; gbã la egblɔ be,
Mutta sen todistaa myös meille itse Pyhä Henki, sillä että hän ennen sanoi:
Todistaahan sen meille myös Pyhä Henki; sillä sanottuaan:
Doch ook de Heilige Geest getuigt het ons.
C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit:
Le Saint-Esprit nous en rend aussi témoignage, car après avoir dit,
Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:
Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement:
C’est ce que nous atteste l’Esprit-Saint lui-même; puisqu’après avoir dit:
C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
C’est ce que l’Esprit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit:
D'ailleurs, l'Esprit-Saint nous l'atteste, puisque, après avoir dit,
Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:
C'est d'ailleurs ce que l'Esprit Saint aussi nous atteste, car, après avoir dit:
l'Esprit saint nous l'atteste, car, après avoir dit:
Et c'est aussi ce que nous atteste le Saint-Esprit; car, après avoir dit:
Hessa he hanoza gishshi xiillo ayanayka nuusi marikatees. Koyro hizgees
Das bezeugt uns auch der Heilige Geist. Denn nach den Worten:
Das bezeugt uns auch der Heilige Geist; denn nach den Worten:
Das bezeugt uns aber auch der Heilige Geist: denn nachdem er gesagt hat:
Das bezeugt uns aber auch der Heilige Geist: denn nachdem er gesagt hat:
Es zeugt uns aber auch der heilige Geist; denn nach dem Wort:
Es bezeuget uns aber das auch der Heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
Dafür gibt uns aber auch der heilige Geist sein Zeugnis; denn nach den Worten:
Das bezeugt uns aber auch der heilige Geist;
Es zeugt für uns aber auch der Heilige Geist; denn, nachdem Er vorhergesagt hatte:
O nake Roho Mũtheru nĩatumbũragĩra ũhoro ũyũ. O mbere akoiga atĩrĩ:
Qassi Geeshsha Ayyaanay nuus hayssa markkattees. Koyro hayssada yaagis:
U tienu fuomi yua moko tieni ti po siedi ke li tie yene. kelima O den kpa yedi: n baa kuani bi po yaa ŋantaado n tienna,
O cincinli o yedi; «diidi yaa dɔnligu ke n baa tieni yenma.
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
Μαρτυρεί δε εις ημάς και το Πνεύμα το Αγιον· διότι αφού είπε πρότερον,
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ προειρηκέναι,
Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι
μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ ⸀εἰρηκέναι
μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ (εἰρηκέναι· *N(K)O*)
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ προειρηκέναι,
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ προειρηκέναι,
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το ειρηκεναι
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଣ୍ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ
પવિત્ર આત્મા પણ આપણને સાક્ષી આપે છે, કેમ કે તેમણે કહ્યું હતું કે,
Se sa Sentespri di nou tou. Paske, lè li fin di:
Epi Lespri Sen an temwaye osi a nou menm. Paske apre Li te di:
अर पवित्र आत्मा भी हमनै यीशु के बलिदान के बारें म्ह याए गवाही देवै सै, के यो सच सै, अर म्हारे ताहीं यो बतावै सै के परमेसवर नै इस बलिदान के बारें म्ह के कह्या सै।
Ruhu Mai Tsarki ma ya yi mana shaida game da wannan. Da farko ya ce,
Kuma Ruhu mai Tsarki ya shaida mana. Abu na farko yace,
A ua hoike mai ka Uhane Hemolele i keia mea ia kakou; no ka mea, ua olelo ia,
רוח הקודש מאשר דברים אלה באמירתו:
ואף רוח הקדש מעיד לנו על זאת כי אחרי אמרו׃
और पवित्र आत्मा भी हमें यही गवाही देता है; क्योंकि उसने पहले कहा था
पवित्र आत्मा भी, जब वह यह कह चुके, यह गवाही देते हैं:
Bizonyságot tesz pedig erről nekünk a Szentlélek is, mert előre megmondta:
Bizonyságot tesz pedig erről mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána előre mondotta:
Þetta staðfestir heilagur andi er hann segir:
Mmụọ nsọ na-agbakwara anyị ama banyere ihe ndị a mgbe o buru ụzọ kwuo:
Ken paneknekan met ti Espiritu Santo kadatayo. Ta kinunana iti damo,
Mengenai hal itu Roh Allah memberikan juga kesaksian-Nya kepada kita. Roh Allah berkata,
Seperti yang juga dikatakan oleh Roh Kudus kepada kita, karena sudah dikatakan,
Dan tentang hal itu Roh Kudus juga memberi kesaksian kepada kita,
Roh Kudus juga mengatakan hal yang sama kepada kita dalam ayat yang sudah saya kutip. Begini kata-Nya,
Nu Ng'wau Ng'welu ga wikuilaa kitait. Ku nsoko wiligitya hanza,
Or lo Spirito Santo ancora ce [lo] testifica; perciocchè, dopo avere innanzi detto:
Questo ce lo attesta anche lo Spirito Santo. Infatti, dopo aver detto:
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
Bi be biriri ba bukim duru, Imumu ituba, Bigu.
聖 靈も亦われらに之を證して
聖霊も次のように言って,わたしたちに証言されます。
聖霊もまた、わたしたちにあかしをして、
聖霊も私たちに次のように言って、あかしされます。
聖霊も亦之を我等に證し給ふ。蓋前には、
ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ,
Ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel xuqujeꞌ kutzijoj rij are kubꞌij:
Ruotge Avamumo'a ama ana zankura tagritera huama huno esera anage hu'ne,
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರು ಸಹ ನಿಮಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುವವರಾಗಿ,
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಹ ನಮಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುವಾತನಾಗಿ,
Na Mwoyo Mwelu ona kachibhambalila kwiswe. Kulwokubha aikile okwamba ati,
Nu mepo umepo umbalanche inchova khulifwe. Ulwakuva pavutengulelo anchovile,
Ni Roho Mtakatifu kabhele ishuhudila kwa tete. Kwa kujha kubhuandu ajobhili,
또한 성령이 우리에게 증거하시되
또한 성령이 우리에게 증거하시되
Ac Ngun Mutal el oayapa orek loh nu sesr ke el fahk mu,
Luhuho lu jolola nalo lutu pakila. Mi cha ku tanga abati,
ڕۆحی پیرۆزیش شایەتیمان بۆ دەدات، چونکە دوای ئەوەی فەرمووی:
ସୁଦୁଜୀୱୁ ଜିକେଏ ମାଙ୍ଗେ ସା଼କି ହୀହାନା ୱେସିମାଞ୍ଜାନେ ।
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
Un Svētais Gars mums to arīdzan apliecina; jo kad Viņš papriekš bija sacījis:
Molimo Mosantu mpe azali kotatola epai na biso na tina na Ye, pamba te alobaki liboso:
अऊर पवित्र आत्मा भी हम्ख योच गवाही देवय हय; कहालीकि ओन पहिले कह्यो होतो,
Mwoyo Mutukuvu naye akikakasa bw’ayogera nti,
पवित्र आत्मा बी आसा खे येई गवाई देओआ। पईले प्रभुए बोलेया था,
Ary ny Fanahy Masìna koa manambara izany amintsika; fa rehefa voalazany hoe:
Taroñe’ i Arofo-Masiñey aman-tika ka ty hoe:
അത് പരിശുദ്ധാത്മാവും നമ്മോട് സാക്ഷീകരിക്കുന്നു.
അതു പരിശുദ്ധാത്മാവും നമുക്കു സാക്ഷീകരിക്കുന്നു.
അതു പരിശുദ്ധാത്മാവും നമുക്കു സാക്ഷീകരിക്കുന്നു.
പരിശുദ്ധാത്മാവും നമ്മോട് ഇതേപ്പറ്റി സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുന്നു:
Masigi maramda Thawai Asengbanasu eikhoida sakhi pibi. Ahanbada Ibungona hai,
पवित्र आत्माही याबाबत आपल्याला साक्ष देतो. पहिल्यांदा तो असे म्हणतो,
ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାହଗି ଆବୁକେ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକାଦା,
Na jwalakwe Mbumu jwa Ukonjelo anakong'ondela, alinkuti,
သန့်​ရှင်း​သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​က​လည်း၊ ``နောင်​အ​ခါ​သူ​တို့​နှင့်​ငါ​ပြု​မည့်​ပ​ဋိ​ညာဉ် များ​မူ​ကား၊ ငါ​သည်​သူ​တို့​၏​စိတ်​နှ​လုံး​ထဲ​သို့ ငါ​၏​ပ​ညတ်​ကို​ထည့်​သွား​မည်။ သူ​တို့​၏​နှ​လုံး​သား​ပေါ်​တွင်​ရေး​ထား​မည်'' ဟု​ဦး​စွာ​ပ​ထ​မ​သက်​သေ​ခံ​တော်​မူ​၏။-
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် ငါတို့အား သက်သေပေးတော်မူသည်မှာ၊
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ် တော်သည် ငါ တို့အား သက်သေ ပေးတော်မူသည်မှာ
Hei kaiwhakaatu ano te Wairua Tapu mo tenei ki a tatou: i muri mai i tana kiinga mai,
Aru Pobitro Atma pora bhi amikhan ke etu gawahi diye. Tai pora poila etu koise,
Esa Chiiala ih uh seng suh haaki koh tahe. Jaakhoh adi heh ih liita,
LoMoya oNgcwele uyafakaza kithi ngalokho. Kuqala uthi:
LoMoya oyiNgcwele laye uyafakaza kithi; ngoba emva kokuthi esetshilo kuqala uthi:
Nga Roho mpeletau ywashuhudia kwitu. Kwa mana kwanza kabaya,
र पवित्र आत्माले पनि हामीलाई गवाही दिनुहुन्छ, किनभने पहिला उहाँले भन्‍नुभयो,
Na Mpungu Msopi mweakuvajovela vandu lijambu lenili, hoti ijova
Men det vidner og den Hellige Ånd for oss; for efterat han har sagt:
Guds Hellige Ånd vitner også for oss at dette er sant. Han sier først:
Men det vitnar og den Heilage Ande for oss; for etter han hev sagt:
ଆଉ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି;
Hafuurri Qulqulluunis waaʼee kanaa dhugaa nuu baʼa. Innis jalqabatti akkana jedha:
ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਵੀ ਸਾਨੂੰ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਜਦ ਆਖਿਆ ਸੀ,
ଆରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପା ମାଂ ହେ ବିସ୍ରେ ସାକି ହିଜ଼ି ଇଞ୍ଜ୍‌ନାନା,
و روح‌القدس نیزبرای ما شهادت می‌دهد، زیرا بعد از آنکه گفته بود:
روح‌القدس نیز این را تصدیق کرده، می‌فرماید:
Na Rohu Mnanagala katupanana ukapitawu. Kalongiti hangu,
Ngen saraui pil kotin kadede ong kitail duen mepukat, pwe murin a kotin masanier:
Nen jaraui pil kotin kadede on kitail duen mepukat, pwe murin a kotin majanier:
A świadczy nam to i sam Duch Święty; albowiem powiedziawszy pierwej:
Potwierdza to również Duch Święty, mówiąc:
A poświadcza nam to także Duch Święty. Bo powiedziawszy najpierw:
E também o Espírito Santo nos dá testemunho [acerca disso]; pois, depois de haver dito:
E tambem o Espirito Sancto nol-o testifica, porque depois de haver antes dito:
E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver antes dito:
O Espírito Santo nos confirma também [que isso é verdade.] Primeiro o Senhor diz:
Como o Espírito Santo também nos afirma:
O Espírito Santo também nos testifica, pois depois de dizer,
Лукрул ачеста ни-л адевереште ши Духул Сфынт. Кэч, дупэ че а зис:
[Aceasta] ne mărturisește și Duhul Sfânt; căci după ce a spus mai înainte:
Și Duhul Sfânt ne mărturisește, de asemenea, că, după ce a spus
Lamatualain Dula-dale Meumaren o nafadꞌe dalaꞌ onaꞌ naa neu hai ena boe. Huu Ana o olaꞌ nita nae,
О сем свидетельствует вам и Дух Святый; ибо сказано:
Nu Pepo Ufinjile pia asimisizya humwetu. Afwatanaje humwanzo ayanjile,
Hanchu Ratha Inthieng khomin ama rietpuipu mi pêk sa. Amotona,
etasmin pavitra AtmApyasmAkaM pakSe pramANayati
এতস্মিন্ পৱিত্ৰ আত্মাপ্যস্মাকং পক্ষে প্ৰমাণযতি
এতস্মিন্ পৱিত্র আত্মাপ্যস্মাকং পক্ষে প্রমাণযতি
ဧတသ္မိန် ပဝိတြ အာတ္မာပျသ္မာကံ ပက္ၐေ ပြမာဏယတိ
Etasmin pavitra AtmApyasmAkaM pakSE pramANayati
एतस्मिन् पवित्र आत्माप्यस्माकं पक्षे प्रमाणयति
એતસ્મિન્ પવિત્ર આત્માપ્યસ્માકં પક્ષે પ્રમાણયતિ
etasmin pavitra ātmāpyasmākaṁ pakṣe pramāṇayati
ētasmin pavitra ātmāpyasmākaṁ pakṣē pramāṇayati
etasmin pavitra AtmApyasmAkaM pakShe pramANayati
ಏತಸ್ಮಿನ್ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಪ್ಯಸ್ಮಾಕಂ ಪಕ್ಷೇ ಪ್ರಮಾಣಯತಿ
ឯតស្មិន៑ បវិត្រ អាត្មាប្យស្មាកំ បក្ឞេ ប្រមាណយតិ
ഏതസ്മിൻ പവിത്ര ആത്മാപ്യസ്മാകം പക്ഷേ പ്രമാണയതി
ଏତସ୍ମିନ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମାପ୍ୟସ୍ମାକଂ ପକ୍ଷେ ପ୍ରମାଣଯତି
ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾਪ੍ਯਸ੍ਮਾਕੰ ਪਕ੍ਸ਼਼ੇ ਪ੍ਰਮਾਣਯਤਿ
ඒතස්මින් පවිත්‍ර ආත්මාප්‍යස්මාකං පක්‍ෂේ ප්‍රමාණයති
ஏதஸ்மிந் பவித்ர ஆத்மாப்யஸ்மாகம்’ பக்ஷே ப்ரமாணயதி
ఏతస్మిన్ పవిత్ర ఆత్మాప్యస్మాకం పక్షే ప్రమాణయతి
เอตสฺมินฺ ปวิตฺร อาตฺมาปฺยสฺมากํ ปกฺเษ ปฺรมาณยติ
ཨེཏསྨིན྄ པཝིཏྲ ཨཱཏྨཱཔྱསྨཱཀཾ པཀྵེ པྲམཱཎཡཏི
ایتَسْمِنْ پَوِتْرَ آتْماپْیَسْماکَں پَکْشے پْرَمانَیَتِ
etasmin pavitra aatmaapyasmaaka. m pak. se pramaa. nayati
А сведочи нам и Дух Свети; јер као што је напред казано:
A svjedoèi nam i Duh sveti; jer kao što je naprijed kazano:
Mme Mowa O O Boitshepo o supa gore go ntse fela jalo, gonne o rile,
NeMweya Mutsvenewo anotipupurira; nokuti shure kwekuti ataura pakutanga anoti:
Mweya Mutsvene anotipupurirawo pamusoro peizvi. Kutanga anoti:
Свидетелствует же нам и Дух Святый, по реченному бо прежде:
O tem nam je priča tudi Sveti Duh; kajti potem ko nam je prej rekel:
Priča nam pa tudi Duh sveti; ko je namreč prej rekel:
Nawo Mushimu Uswepa ulatupanga bukamboni bwakendi. Citanshi Lesa lambangeti,
Oo taas Ruuxa Quduuska ahuna markhaati ahaan buu noogu sheegaa, waayo, kolkuu yidhi,
Así, nos atestigua lo mismo el Espíritu Santo; que después dijo:
Tal como nos dice el Espíritu Santo, por haber dicho:
El Espíritu Santo también nos da testimonio, pues después de decir,
El Espíritu Santo también testifica, porque después de decir:
Esto nos lo certifica también el Espíritu Santo, porque después de haber dicho:
Y el Espíritu Santo también nos lo testifica: que después que dijo:
Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo:
Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que despues que dijo:
Y el Espíritu Santo es un testigo para nosotros; porque después de haber dicho:
Na Roho Mtakatifu pia ashuhudia kwetu. Kwa kuwa kwanza alisema,
Naye Roho Mtakatifu anatupa ushahidi wake. Kwanza anasema:
Pia Roho Mtakatifu anatushuhudia kuhusu jambo hili. Kwanza anasema:
Härom vittnar jämväl den helige Ande för oss. Ty sedan Herren hade sagt:
Det betygar oss ock den Helge Ande; ty då han tillförene sagt hade:
Härom vittnar jämväl den helige Ande för oss. Ty sedan Herren hade sagt:
At ang Espiritu Santo ay nagbibigay patotoo rin naman sa atin; sapagka't pagkasabi niya na,
At nagpapatotoo rin sa atin ang Banal na Espiritu. Sapagkat unang sinabi niya,
Okv Darwknv Dow ngv ngonua ninyigv lvkwng nga minjito. Nw minchobv minto,
இதைப்பற்றி பரிசுத்த ஆவியானவரும் நமக்குச் சாட்சிச்சொல்லுகிறார்; எப்படியென்றால்:
பரிசுத்த ஆவியானவரும் இதைக்குறித்து நமக்கு சாட்சி கொடுக்கிறார். அவர் முதலில் சொல்கிறதாவது:
దీన్ని గురించి పరిశుద్ధాత్మ కూడా మనకు సాక్షమిస్తున్నాడు. మొదట ఆయన ఇలా అన్నాడు,
‌ʻAia ʻoku fakamoʻoni ʻe he Laumālie Māʻoniʻoni kiate kitautolu: he kuo hili ʻene muʻaki lea mai,
Kutsal Ruh da bu konuda bize tanıklık ediyor. Önce diyor ki,
Na Honhom Kronkron no nso di adanse. Nea edi kan no, ɔka se,
Na Honhom Kronkron no nso di adanseɛ. Deɛ ɛdi ɛkan no, ɔka sɛ,
Святий Дух нам також свідчить про це, бо сказано:
Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
Сьвідкує ж нам і Дух сьвятий; по реченому бо перше:
रूह — उल — क़ुद्दूस भी हमें इस के बारे में गवाही देता है। पहले वह कहता है,
[مۇقەددەس يازمىلاردا] [پۈتۈلگەندەك]، مۇقەددەس روھمۇ بۇ ھەقتە بىزگە گۇۋاھلىق بېرىدۇ. چۈنكى ئۇ ئاۋۋال: ــ
[Муқәддәс язмиларда] [пүтүлгәндәк], Муқәддәс Роһму бу һәқтә бизгә гувалиқ бериду. Чүнки У авал: —
[Muqeddes yazmilarda] [pütülgendek], Muqeddes Rohmu bu heqte bizge guwahliq béridu. Chünki U awwal: —
[Muⱪǝddǝs yazmilarda] [pütülgǝndǝk], Muⱪǝddǝs Roⱨmu bu ⱨǝⱪtǝ bizgǝ guwaⱨliⱪ beridu. Qünki U awwal: —
Đức Thánh Linh cũng làm chứng cho chúng ta như vậy; vì đã phán rằng:
Ðức Thánh Linh cũng làm chứng cho chúng ta như vậy; vì đã phán rằng:
Chúa Thánh Linh cũng xác nhận với chúng ta điều ấy. Ngài phán:
Nu Mhepo u Mwimike kange ikwolelela kulyusue. Ulwakuva tasi akajovile,
Pheve Yinlongo, wututelimina kimbangi mu diambu beni bila wutuama tuba ti:
Ẹ̀mí Mímọ́ sì ń jẹ́rìí fún wa pẹ̀lú, nítorí lẹ́yìn tí ó wí pé,
Verse Count = 336

< Hebrews 10:15 >