< Hebrews 10:13 >

from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
ncawe udu kubi na iba toltunu unan nivira, aso unan patilu nin nabunu.
مُنْتَظِرًا بَعْدَ ذَلِكَ حَتَّى تُوضَعَ أَعْدَاؤُهُ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْهِ.
مُنْتَظِراً أَنْ يُوضَعَ أَعْدَاؤُهُ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْهِ.
ܘܡܩܘܐ ܡܟܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܤܝܡܘܢ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ
եւ անկէ ետք կը սպասէ, մինչեւ որ իր թշնամիները պատուանդան դրուին իր ոտքերուն.
তেতিয়াৰে পৰা তেওঁ শত্ৰু সকলক তেওঁৰ ভৰি-পীৰা নকৰা পৰ্য্যন্ত অপেক্ষা কৰি আছে।
O vaxtdan bəri O, düşmənlərinin Onun ayaqları altına kətil kimi salınmasını gözləyir.
cho ki nin tangi na nob kiyeb chebo yilam fiye fuwa na'a chek.
Goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.
E da wali, Gode Ea ha lai dunu huluane Ea emo haguduga ligisimusa: ouesala.
এবং ততক্ষণ অবধি অপেক্ষা করছেন, যে পর্যন্ত তাঁর শত্রুরা তাঁর পায়ের নিচে না হয়।
সেই সময় থেকে, তাঁর শত্রুদের তাঁর পদানত করার জন্য তিনি প্রতীক্ষা করে আছেন,
तैड़ी तै तैस वक्तेरो इंतज़ार केरने लोरोए, कि परमेशर तैसेरे दुश्मन पूरे तरीके सेइं हाराए।
क्योंकि मसीहे अपणे आप जो सिर्फ इक बरी ही बलिदान दे रुपे च परमेश्वरे जो देई दिता कने इस बजा ला उदे लोकां जो पबित्र करी दितया है कने सै सच्ची हमेशा तांई धर्मी बणी गियो न। कने ओथु सै अपणे सारे दुशमणा जो पुरे तरीके ला अपणे अधीन करणे तांई परमेश्वरे दा इंतजार करा दा है।
ସେ ଦିନ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ସଃଙ୍ଗାଉତା ହଃତେକ୍‌ ସେ ଜାଗୁଲା ।
Haniyakon bín shit'irwots bí ali shirots bowotefetsoshe b́kotiri,
asigbeh nindu buwandi bayo ni ko shishi nduba ka ti mirlin ze iwandi ba he ni sawayema
та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.
nagpaabot hangtod nga ang iyang kaaway magpaubos ug mahimong tumbanan alang sa iyang tiil.
sa pagpaabut sukad niadto hangtud nga ang iyang mga kaaway pagahimoon nga tumbanan sa iyang mga tiil.
ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏂᎪᎯᎸ ᎠᎦᏘᏯ ᎬᏂ ᎬᏩᏍᎦᎩ ᏧᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎨᎬᏁᎸᎭ.
Kumeneko akudikira tsono kuti Mulungu asandutse adani ake kukhala chopondapo mapazi ake.
Ania khaw kea a yee am a jah tak veia acua ani naw k'äihki.
vaihi hoi kamtong anih ih misanawk to a khokkoenghaih ah suem ai karoek to a zing.
Te lamkah a tloihsoi ah a rhal te a kho kah khotloeng la a khueh duela a rhing.
Te lamkah a tloihsoi ah a rhal te a kho kah khotloeng la a khueh duela a rhing.
Cawhkawng a qaal ce a khawk kaina a taaknaak tym ce qeh hy,
Tua pan kipan in a ngal te a peang koina in a vawt mateng, ngak in om hi.
Chuche muna chu Ama amelmate suhnema aumuva chule akengto noiya kikoi ding chu ngah a umjing ahi.
Ama e a tarannaw khok toungnae lah ao hoehroukrak ngaihawi laihoi a ring.
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
现在,他只需等待他的敌人被征服,让他们成为他的脚凳。
從今以後,只等待將衪的仇人變作衪腳下的踏板。
Chitandilile katema ko akulindilila ŵammagongo ŵakwe wose aŵichikwe ni Akunnungu paasi pa sajo syao.
ⲧⲟ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ϣⲁⲧⲟⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
ⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
ⲦⲞ ⲖⲞⲒⲠⲞⲚ ⲈϤϪⲞⲨϢⲦ ϢⲀⲦⲞⲨⲬⲰ ⲚⲚⲈϤϪⲀϪⲒ ⲤⲀⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ.
čekajući otad dok se neprijatelji ne podlože za podnožje nogama njegovim.
Již dále očekávaje, až by položeni byli nepřátelé jeho za podnož noh jeho.
Již dále očekávaje, až by položeni byli nepřátelé jeho za podnož noh jeho.
Od té chvíle čeká, až mu budou podrobeni nepřátelé.
idet han for øvrigt venter på, at hans Fjender skulle lægges som en Skammel for hans Fødder.
idet han forøvrigt venter paa, at hans Fjender skulle lægges som en Skammel for hans Fødder.
idet han forøvrigt venter paa, at hans Fjender skulle lægges som en Skammel for hans Fødder.
ସେ ଏବେ ମିସା ତେଇସେ ଜାଗିଆଚେ । ଜନ୍‌ ବେଲାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ସବୁ ସତ୍‌ରୁମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ପାଦେ ଆନ୍‌ସି ।
Chakre chiengʼ mane obetie piny, orito odiechiengʼ mibiro ket jowasike duto obed raten tiende;
Ulilindide mane basinkondonyina bakachitwe chilyatilizyo chamawulu aakwe.
Voorts verwachtende, totdat Zijn vijanden gesteld worden tot een voetbank Zijner voeten.
in afwachting "tot zijn vijanden neergelegd zijn als voetbank voor zijn voeten."
Voorts verwachtende, totdat Zijn vijanden gesteld worden tot een voetbank Zijner voeten.
waiting henceforth until his enemies are placed a footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
henceforth waiting till his enemies be made his footstool.
Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,
And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
awaiting that time when his enemies will be made his footstool.
waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.
Since that time He is waiting until His enemies are placed as a footstool for His feet,
Now he waits until all his enemies are conquered, becoming like a footstool for him.
And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.
finally waiting until his enemies may be made the foot-stool of his feet.
henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet.
waiting for the future, till his enemies be put under his feet.
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
From now on expecting till his enemies be made his footstool.
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
as to the rest, expecting until He may place His enemies [as] His footstool,
thenceforth waiting till his enemies be made his footstool.
henceforth waiting until his enemies be put as the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
thenceforth waiting until his enemies be made his footstool.
and has since then been waiting “for his enemies to be put as a stool for his feet.”
and has since then been waiting ‘for his enemies to be put as a stool for his feet.’
from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
As for the rest, waiting—until his foes be made his footstool;
the henceforth awaiting until may be placed the enemies of Him [as] a footstool for the feet of Him.
the/this/who henceforth to wait for until to place the/this/who enemy it/s/he footstool the/this/who foot it/s/he
waiting from henceforth until his adversaries are set as a footstool beneath his feet.
and thenceforth waited, until his foes should be placed as a footstool under his feet.
From now on, he is waiting for [God] to completely subdue [all] Christ’s enemies [MTY].
and has since then been waiting ‘for his enemies to be put as a stool for his feet.’
and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole.
He is waiting until his enemies are made a stool for his feet.
From henceforth waiting till his enemies are made his footstool.
From henceforth waiting till his enemies are made his footstool.
waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet.
as to the rest, expecting till He may place his enemies [as] his footstool,
de nun atendante, ĝis liaj malamikoj fariĝos benketo por liaj piedoj.
Tso ɣe ma ɣi la, ele lalam be woatsɔ eƒe futɔwo awɔ eƒe afɔɖodzinui.
Ja odottaa, että hänen vihollisensa pannaan hänen jalkainsa astinlaudaksi.
ja odottaa nyt vain, kunnes hänen vihollisensa pannaan hänen jalkojensa astinlaudaksi.
van dan af wachtende totdat zijn vijanden zullen gemaakt zijn tot een voetbank zijner voeten.
attendant désormais " que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds. "
Depuis lors, il attend que ses ennemis soient devenus le marchepied de ses pieds.
attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds ».
Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
Attendant, pour le reste, que ses ennemis soient posés en escabeau sous ses pieds.
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
attendant désormais « que ses ennemis deviennent l’escabeau de ses pieds. »
attendant désormais que «ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds; »
Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.
où il continue d'attendre que ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds.
et désormais il attend «Que ses ennemis soient renversés, soient sous ses pieds, comme un marchepied».
attendant désormais que ses ennemis soient mis sous ses pieds, pour lui servir de marchepied.
He gallasafe simmin iza morketi iza to garisan yedhistana gakanas naagon dees.
Seitdem wartet er darauf, daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
um abzuwarten, bis ihm seine Feinde als Schemel zu Füßen gelegt sind.
fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
weiterhin abwartend, bis seine Feinde ihm werden unter seine Füße gelegt worden sein.
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
hinfort wartet er, bis seine Feinde hingelegt sein werden zum Schemel seiner Füße.
und wartet hinfort, bis alle seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden;
Und wartet hinfort, bis Seine Feinde zum Schemel Seiner Füße gelegt sind.
Kuuma hĩndĩ ĩyo nĩatũũraga etereire o nginya rĩrĩa thũ ciake igaatuuo gaturwa ka makinya make,
He wodiyappe doomidi iya morkketi iya tohoy yedhdhiyabaa oothana gakkanaw naagees.
O gu moala O yibalinba n tua o taaŋmaakaanu.
ki guu ke o yibala n kpe.
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
προσμένων του λοιπού εωσού τεθώσιν οι εχθροί αυτού υποπόδιον των ποδών αυτού.
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
το λοιπον εκδεχομενοσ εωσ τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
τὸ λοιπὸν, ἐκδεχόμενος “ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ”.
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ·
ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ଞ୍ଚ‍ ଆଲ ମାରାଡିଂନେ ଜାକ ମେଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉର୍ ଲେଃକେ ।
હવે પછી તેમના વૈરીઓને તેમના પગ નીચે કચડવામાં આવે ત્યાં સુધી તે રાહ જુએ છે.
Koulye a, se la l'ap tann Bondye mete tout lènmi l' yo tankou yon ti ban pou lonje pye li.
pou Li ta tann depi lè sa jis rive pi devan an jiskaske lènmi li yo vin tounen yon ti ban pou pye li.
अर उस्से बखत तै मसीह इस बात की बाट देखण लागरया सै, के कद परमेसवर उसके बैरियाँ नै पूरी तरियां तै हरावैगा।
Tun daga lokacin nan yana jira a mai da abokan gābansa matashin ƙafafunsa,
Yana jiran har a maida makiyansa matashin sawayensa.
E kali ana, a hooliloia mai kona poe enemi i paepae wawae nona.
ומאז הוא מצפה שכל אויביו יוכנעו לרגליו.
וחכה יחכה עד כי יושתו איביו הדם לרגליו׃
और उसी समय से इसकी प्रतीक्षा कर रहा है, कि उसके बैरी उसके पाँवों के नीचे की चौकी बनें।
तब वहां वह उस समय की प्रतीक्षा करने लगे कि कब उनके शत्रु उनके अधीन बना दिए जाएंगे
várva, hogy ellenségei zsámolyul vetessenek lábai alá.
Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az ő ellenségei.
og bíður þess þar að óvinir hans verði lagðir að fótum hans.
Ebe ahụ ka ọ nọ ugbu a na-eche ka ndị iro ya niile bụrụ ihe mgbakwasị ụkwụ ya.
agur-uray agingga a maipababa dagiti kabusorna ken agbalin a pagbatayan iti sakana.
Dan sekarang Kristus menunggu sampai Allah membuat musuh-musuh-Nya takluk kepada-Nya.
Sekarang Dia menunggu sampai semua musuh-Nya ditaklukkan, menjadi seperti tumpuan kaki bagi-Nya.
dan sekarang Ia hanya menantikan saatnya, di mana musuh-musuh-Nya akan dijadikan tumpuan kaki-Nya.
Sekarang Dia menantikan “saatnya Allah membuat semua musuh-Nya tunduk kepada-Nya.”
wazeulindiie kupikiila i alugu akwe aikwe pihi nu kuzipigwa ituntu ku nsoko a migulu akwe.
nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti [per] iscannello de' suoi piedi.
aspettando ormai solo che i suoi nemici vengano posti sotto i suoi piedi.
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
Ma nyarga a kurzo anu ishina imeme imumu u hirza utibuna tumeme.
斯くて己が仇の己が足臺とせられん時を待ちたまふ。
それ以来,自分の敵たちが自分の足台とされるまで待っておられます。
それから、敵をその足台とするときまで、待っておられる。
それからは、その敵がご自分の足台となるのを待っておられるのです。
斯て敵の己が足台と為られん事を待ち給ふなり。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନେରାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍ମେଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Xaq rayeꞌm chi keya ri ukꞌulel chuxeꞌ ri raqan rech kabꞌan chike chi kakimochꞌ kibꞌ.
Agra anante avega anteno mani'negeno, Ha'marenentaza vahera zamavre agafi antegeno, zamagra agama ante tra trohu'za mani'naze.
ಅಂದಿನಿಂದ ತಮ್ಮ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಪಾದಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ತನಕ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಕಾಯುತ್ತಿರುವರು.
ಅಂದಿನಿಂದ ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ತನ್ನ ಪಾದಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುವ ತನಕ ಆತನು ಕಾಯುತ್ತಿರುವನು.
nalinndilila okukinga abhasoko bheswe bhatulwe ansi bhakolwe bhitebhe ku lwamagulu gae.
Apulikhila avalugu va mwene vakhiwa pasi nu khuva khigoda kya kuvikhila amalunde ga mwene.
ilendela mpaka bhabhibhi bha muene bhasopibhwayi pasi ni kujha kiti kwandabha jha magolo gha muene.
그 후에 자기 원수들로 자기 발등상이 되게 하실 때까지 기다리시나니
그 후에 자기 원수들로 자기 발등상이 되게 하실 때까지 기다리시나니
El muta we ac soano pacl se ma God El ac oru tuh mwet lokoalok lal in oana sie ma loangeyen nial.
U lindile zila zakwe kusikila hete nizibe chilyatilo cha matende akwe.
لەو کاتەوە چاوەڕوانە، تاکو خودا هەموو دوژمنانی بکاتە تەختەپێی،
ମାହାପୂରୁ ତାନି ସାତ୍ରୁୟାଁଇଁ ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟାଆ ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଚିମାନେସି ।
de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
Joprojām gaidīdams, tiekams Viņa ienaidnieki top likti par pameslu Viņa kājām.
Wuta tango wana, azali kozela ete Nzambe akomisa banguna na Ye enyatelo makolo na Ye.
अऊर उच समय सी अपनो दुश्मनों ख परमेश्वर को द्वारा ओको पाय को खल्लो की चौकी बनाय दियो जान की बाट देख रह्यो हय।
Okuva mu kiseera kino alindirira abalabe be bafuulibwe entebe y’ebigere bye.
तेस बखतो तेई एकी खेई न्याल़ने लगी रा, ताकि तेसरे सारे बैरी तेसरे पैरो निठली चौकी बणो।
ka hatramin’ izao dia miandry Izy mandra-panaony ny fahavalony ho fitoeran-tongony.
mandiñe, ampara’ te hanoeñe fitongoà-pandia’e o rafelahi’eo.
ശത്രുക്കൾ തന്റെ പാദപീഠം ആകുവോളം കാത്തിരിക്കുന്നു.
തന്റെ ശത്രുക്കൾ തന്റെ പാദപീഠം ആകുവോളം കാത്തിരിക്കുന്നു.
തന്റെ ശത്രുക്കൾ തന്റെ പാദപീഠം ആകുവോളം കാത്തിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ ശത്രുക്കൾ തന്റെ പാദപീഠമാകുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു.
Matam adudagi houna mahakki yeknabasingbu Tengban Mapuna mahakki khuyada khongnetpham oihandriba phaoba ngaiduna leiri.
आणि तेव्हापासून आपले वैरी नमवून आपले पादासन होईपर्यंत वाट पाहत आहे.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ବାଇରିକକେ ପୁରା ଆଉରି ହାରାଅକ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେଗି ନେଲ୍‌ ହରାତାନା ।
bhanaalinda ashaamagongo ajabho bhabhikwanje pa makongono gabho.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​မိ​မိ​၏​ခြေ​ဖ​ဝါး​တော် အောက်​သို့​ရန်​သူ​များ​ရောက်​ရှိ​လာ​စေ​တော်​မူ သည်​တိုင်​အောင်​စောင့်​ဆိုင်း​လျက်​နေ​တော်​မူ​၏။-
မိမိရန်သူတို့ကို မိမိခြေတင်ရာ မချမထားမှီတိုင်အောင် မြော်လင့်လျက် နေတော်မူ၏။
မိမိ ရန်သူ တို့ကို မိမိ ခြေ တင် ရာမ ချ မထားမှီတိုင်အောင်မြော်လင့် လျက် နေ တော်မူ၏
I muri nei he tatari tana kia waiho ra ano ona hoariri hei takahanga mo ona waewae.
Etu homoi pora, kitia Tai laga dushman khan ke theng nichete girai dibo Tai etu rukhi ase.
Eradi Rangte ih heh raawah loong ah heh lanak theng maang thinthin eh banha.
Kusukela ngalesosikhathi ulindele izitha zakhe ukuba zibe yisenabelo sakhe,
kusukela khathesi ulindele zize zenziwe izitha zakhe isenabelo senyawo zakhe.
atisubiri mpaka maadui bake babekwe pae ni kupangwa iteo kwaajili ya magolo gake.
उहाँका शत्रुहरूलाई आफ्नो पाउदानमा नपारेसम्म उहाँ पर्खिरहनुहुन्छ ।
Tangia lukumbi lwenulo akumlindila Chapanga avavika vamakoko vaki pahi ngati chigoda cha kuvikila magendelu gaki.
og nu venter han bare på at hans fiender skal legges til skammel for hans føtter;
Der venter han nå på at hans fiender skal bli lagt som en skammel under føttene hans.
og ventar sidan berre på at hans fiendar skal verta lagde til skammel for føterne hans.
ସେହି ଦିନାବଧି ତାହାଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଦପୀଠ କରାଯାଇ ନ ଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛନ୍ତି।
Yeroo sanaa jalqabees hamma diinonni isaa ejjeta miilla isaa taasifamanitti ni eeggata;
ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ।
ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ସାତ୍ରୁର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ପାନା ତାରେନ୍‌ କିୱି ପାତେକ୍‌ ହେୱାନ୍‌ କାସି ମାନାନ୍‌ ।
و بعد از آن منتظر است تادشمنانش پای انداز او شوند.
و منتظر است تا دشمنانش به زیر پاهای او افکنده شوند.
Kwanjira shipindi shilii kankuhepera mpaka wang'ondu wakuwi waweri pakutimbira magulu gakuwi.
O a kotin auiaui, lao a imwintiti pan wiala utipan aluwilu a kan.
O a kotin auiaui, lao a imwintiti pan wiala utipan aluwilu a kan.
Na koniec oczekując, ażby położeni byli nieprzyjaciele jego podnóżkiem nóg jego.
gdzie czeka, aż wszyscy wrogowie padną u Jego stóp.
Oczekując odtąd, aż jego nieprzyjaciele będą położeni jako podnóżek pod jego stopy.
e espera desde então, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés.
D'aqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabello de seus pés.
Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
Daqui em diante, ele está esperando que [Deus ]subjugue [todos ]seus inimigos [MTY].
Agora, ele espera até que todos os seus inimigos sejam derrotados e colocados como um estrado para os seus pés.
a partir daquele momento, esperando até que seus inimigos fossem feitos o escabelo dos pés.
ши аштяптэ де акум ка врэжмаший Луй сэ-Й фие фэкуць аштернут ал пичоарелор Луй.
De acum, așteptând până când dușmanii lui vor fi făcuți sprijinul piciorului său.
și de atunci așteaptă până când vrăjmașii Lui vor fi așezate sub picioarele Lui.
Ana nahani sia naa losa Lamatualain tao musu nara beꞌutee neu E.
Ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
agolela hadi abhibhi bhakwe bhinjizwe pansi na bheshwe litengo kwajili yimanamu gakwe.
Atûn chu Pathien'n a râlngei a kepha nuoia a dar pe mâka chu mahan a ngâk tit ani.
yAvat tasya zatravastasya pAdapIThaM na bhavanti tAvat pratIkSamANastiSThati|
যাৱৎ তস্য শত্ৰৱস্তস্য পাদপীঠং ন ভৱন্তি তাৱৎ প্ৰতীক্ষমাণস্তিষ্ঠতি|
যাৱৎ তস্য শত্রৱস্তস্য পাদপীঠং ন ভৱন্তি তাৱৎ প্রতীক্ষমাণস্তিষ্ঠতি|
ယာဝတ် တသျ ၑတြဝသ္တသျ ပါဒပီဌံ န ဘဝန္တိ တာဝတ် ပြတီက္ၐမာဏသ္တိၐ္ဌတိ၊
yAvat tasya zatravastasya pAdapIThaM na bhavanti tAvat pratIkSamANastiSThati|
यावत् तस्य शत्रवस्तस्य पादपीठं न भवन्ति तावत् प्रतीक्षमाणस्तिष्ठति।
યાવત્ તસ્ય શત્રવસ્તસ્ય પાદપીઠં ન ભવન્તિ તાવત્ પ્રતીક્ષમાણસ્તિષ્ઠતિ|
yāvat tasya śatravastasya pādapīṭhaṁ na bhavanti tāvat pratīkṣamāṇastiṣṭhati|
yāvat tasya śatravastasya pādapīṭhaṁ na bhavanti tāvat pratīkṣamāṇastiṣṭhati|
yAvat tasya shatravastasya pAdapIThaM na bhavanti tAvat pratIkShamANastiShThati|
ಯಾವತ್ ತಸ್ಯ ಶತ್ರವಸ್ತಸ್ಯ ಪಾದಪೀಠಂ ನ ಭವನ್ತಿ ತಾವತ್ ಪ್ರತೀಕ್ಷಮಾಣಸ್ತಿಷ್ಠತಿ|
យាវត៑ តស្យ ឝត្រវស្តស្យ បាទបីឋំ ន ភវន្តិ តាវត៑ ប្រតីក្ឞមាណស្តិឞ្ឋតិ។
യാവത് തസ്യ ശത്രവസ്തസ്യ പാദപീഠം ന ഭവന്തി താവത് പ്രതീക്ഷമാണസ്തിഷ്ഠതി|
ଯାୱତ୍ ତସ୍ୟ ଶତ୍ରୱସ୍ତସ୍ୟ ପାଦପୀଠଂ ନ ଭୱନ୍ତି ତାୱତ୍ ପ୍ରତୀକ୍ଷମାଣସ୍ତିଷ୍ଠତି|
ਯਾਵਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਤ੍ਰਵਸ੍ਤਸ੍ਯ ਪਾਦਪੀਠੰ ਨ ਭਵਨ੍ਤਿ ਤਾਵਤ੍ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਸ਼਼ਮਾਣਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
යාවත් තස්‍ය ශත්‍රවස්තස්‍ය පාදපීඨං න භවන්ති තාවත් ප්‍රතීක්‍ෂමාණස්තිෂ්ඨති|
யாவத் தஸ்ய ஸ²த்ரவஸ்தஸ்ய பாத³பீட²ம்’ ந ப⁴வந்தி தாவத் ப்ரதீக்ஷமாணஸ்திஷ்ட²தி|
యావత్ తస్య శత్రవస్తస్య పాదపీఠం న భవన్తి తావత్ ప్రతీక్షమాణస్తిష్ఠతి|
ยาวตฺ ตสฺย ศตฺรวสฺตสฺย ปาทปีฐํ น ภวนฺติ ตาวตฺ ปฺรตีกฺษมาณสฺติษฺฐติฯ
ཡཱཝཏ྄ ཏསྱ ཤཏྲཝསྟསྱ པཱདཔཱིཋཾ ན བྷཝནྟི ཏཱཝཏ྄ པྲཏཱིཀྵམཱཎསྟིཥྛཏི།
یاوَتْ تَسْیَ شَتْرَوَسْتَسْیَ پادَپِیٹھَں نَ بھَوَنْتِ تاوَتْ پْرَتِیکْشَمانَسْتِشْٹھَتِ۔
yaavat tasya "satravastasya paadapii. tha. m na bhavanti taavat pratiik. samaa. nasti. s.thati|
Чекајући даље док се положе непријатељи Његови подножје ногама Његовим.
Èekajuæi dalje dok se polože neprijatelji njegovi podnožje nogama njegovima.
a letile baba ba gagwe go bewa ka fa tlase ga dinao tsa gagwe.
kubva ikozvino anotarisira kusvikira vavengi vake vaitwa chitsiko chetsoka dzake.
Kubva panguva iyoyo anomirira kusvikira muvengi wake aitwa chitsiko chetsoka dzake,
прочее ожидая, дондеже положатся врази Его подножие ног Его:
in od tega časa naprej čaka, dokler ne bodo njegovi sovražniki narejeni [za] njegovo pručko.
In čaka za naprej, da se položé sovražniki njegovi za podnožje nog njegovih.
Uko nkwalapembelelenga kushika cindi Lesa nceshakabike balwani bakendi kuba ca kulyatapo myendo yakendi.
isagoo markaas dabadeed sugaya ilaa cadaawayaashiisa cagihiisa hoostooda la geliyo.
esperando lo que resta, es a decir, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
Y ahora espera hasta que todos sus enemigos sean vencidos, y vengan a ser como banquillo para sus pies.
esperando desde entonces hasta que sus enemigos sean puestos como escabel de sus pies.
y desde entonces espera hasta que sus enemigos sean puestos como tarima de sus pies.
aguardando lo que resta “hasta que sus enemigos sean puestos por escabel de sus pies”.
Esperando lo que resta, es a saber, hasta que sus enemigos sean puestos por escabelo de sus pies;
Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus piés.
Y ha estado esperando allí desde ese momento, hasta que todos los que están contra él sean reposapiés para sus pies.
akisubiri mpaka maadui zake watiwe chini na kufanywa kiti kwa ajili ya miguu yake.
Huko anangoja mpaka adui zake watakapowekwa kama kibao chini ya miguu yake.
Tangu wakati huo anangoja mpaka adui zake wawekwe chini ya miguu yake,
och väntar nu allenast på att "hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall".
Och väntar nu, tilldess hans ovänner lagde varda, honom till en fotapall.
och väntar nu allenast på att »hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall».
Buhat noon ay naghihintay hanggang sa ang kaniyang mga kaaway ay maging tungtungan ng kaniyang mga paa.
naghihintay hanggang ang kaniyang mga kaaway ay maibaba at gawing isang patungan para sa kaniyang paanan.
Hoka nw vjak Pwknvyarnv nwgv nyimak vdwa ninyigv lvpa lvkwnglo lvpa daging gubv naalwk ma dvdvlobv doyado.
இனித் தம்முடைய எதிரிகளைத் தமது பாதத்தின் கீழே போடும்வரைக்கும் காத்துக்கொண்டிருக்கிறார்.
அந்தவேளைமுதல், கிறிஸ்து தமது பகைவர்கள் தமது பாதபீடமாக்கப்படுவதற்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறார்.
తన శత్రువులు అవమానం పొంది తన కాళ్ళ కింద పీటగా మారే సమయం కోసం వేచి చూస్తూ ఉన్నాడు.
Pea talu mei ai, mo ʻene ʻamanaki, kaeʻoua ke ngaohi hono ngaahi fili ko hono tuʻungavaʻe.
O zamandan beri düşmanlarının, kendi ayaklarının altına serilmesini bekliyor.
Ɛhɔ na ɔretwɛn mprempren kosi sɛ Onyankopɔn bɛma nʼatamfo ayɛ nʼanan ase ntiaso.
Ɛhɔ na ɔretwɛn seesei kɔsi sɛ Onyankopɔn bɛma nʼatamfoɔ ayɛ ne nan ntiasoɔ.
і з того часу Він чекає, коли Його вороги стануть підніжком Його ніг.
далі чекаючи, „аж вороги Його бу́дуть покладені за підніжка Його ніг“.
дожидаючи далїй, доки положять ся вороги Його підніжком ніг! Його.
वहीं वह अब इन्तिज़ार करता है जब तक ख़ुदा उस के दुश्मनों को उस के पाँओ की चौकी न बना दे।
ئۇ شۇ يەردە «دۈشمەنلىرى ئۆز ئايىغى ئاستىدا تەختىپەر قىلىنغۇچە» كۈتىدۇ.
У шу йәрдә «дүшмәнлири Өз айиғи астида тәхтипәр қилинғичә» күтиду.
U shu yerde «düshmenliri Öz ayighi astida textiper qilin’ghuche» kütidu.
U xu yǝrdǝ «düxmǝnliri Ɵz ayiƣi astida tǝhtipǝr ⱪilinƣuqǝ» kütidu.
từ rày về sau đang đợi những kẻ thù nghịch Ngài bị để làm bệ dưới chân Ngài vậy.
từ rày về sau đương đợi những kẻ thù nghịch Ngài bị để làm bệ dưới chơn Ngài vậy.
đợi chờ các kẻ chống nghịch đầu hàng dưới chân Ngài.
ighulila avalugu vwamwene vabikkue pasi na kuvomba vave kitengo vwimila amaghulu gha mwene.
Kuna kamvingidila Nzambi kakitula bambeni bandi banga kima kinketo kongo bitambi biandi.
láti ìgbà náà, ó retí títí a o fi àwọn ọ̀tá rẹ̀ ṣe àpótí ìtìsẹ̀ rẹ̀.
Verse Count = 336

< Hebrews 10:13 >