< Genesis 9:13 >

I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
وَضَعْتُ قَوْسِي فِي ٱلسَّحَابِ فَتَكُونُ عَلَامَةَ مِيثَاقٍ بَيْنِي وَبَيْنَ ٱلْأَرْضِ.
أَضَعُ قَوْسِي فِي السَّحَابِ فَتَكُونُ عَلامَةَ عَهْدٍ بَيْنِي وَبَيْنَ الأَرْضِ.
իմ ծիածանը կը կապեմ ամպերի մէջ: Եւ դա թող լինի իմ ու ողջ երկրի միջեւ յաւիտենական ուխտի նշանը:
মেঘত মই মোৰ ধনু থৈছো; এই মেঘধনুয়েই হ’ব মোৰ আৰু পৃথিৱীৰ মাজত হোৱা প্রতিজ্ঞাৰ চিন।
buludda Öz göy qurşağımı qoyuram ki, Mənimlə yer üzü arasında olan əhdin əlaməti olsun.
Na da mu mobi ganodini dadi agoane (sona: ni) legemu. Amo da Na osobo bagadega gousa: su dawa: ma: ne agoane dawa: digima: ne olelesu gala.
আমি মেঘে নিজের মেঘধনু স্থাপন করি, সেটাই পৃথিবীর সঙ্গে আমার নিয়মের চিহ্ন হবে।
মেঘের মধ্যে আমি আমার মেঘধনু বসিয়ে দিয়েছি, আর এটিই হবে আমার ও পৃথিবীর মধ্যে স্থাপিত সেই চিহ্ন।
поставям дъгата Си в облака, и тя ще бъде белег на завет между Мене и земята.
akong gibutang ang akong bangaw sa panganod, ug mao kini ang timaan sa pakigsaad tali kanako ug sa kalibotan.
Ang akong balangaw igabutang ko diha sa panganod, ug mahimo kini nga usa ka timaan sa saad sa taliwala nako ug sa yuta.
Ndayika utawaleza wanga mʼmitambo, ndipo chidzakhala chizindikiro cha pangano langa ndi dziko lapansi.
Tamai thungah khungzae to ka suek, to loe kai hoi long salakah lokmaih angmathaih ah om tih.
Kai kah pampacung te cingmai dongah ka khueh vetih kai laklo neh diklai laklo ah paipi kah miknoek la om ni.
Kai kah pampacung te cingmai dongah ka khueh vetih kai laklo neh diklai laklo ah paipi kah miknoek la om ni.
Keiman ka semdohsa nisa vah emsel chu vantham jol'a ka koiye, hichu leiset le kei kikah a kitepna khat aum melchihna hiding ahi.
Kaie salumpa hah tâmai dawk ka hruek vaiteh, kai hoi talai rahak lawkkam mitnoutnae lah ao han.
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。
我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立約的標記。
Dugu svoju u oblak stavljam, da zalogom bude Savezu između mene i zemlje.
Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.
Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.
Min Bue sætter jeg i Skyen, og den skal være Pagtstegn mellem mig og Jorden!
Jeg har sat min Bue i Skyen, og den skal være til en Pagtes Tegn imellem mig og imellem Jorden.
Min Bue sætter jeg i Skyen, og den skal være Pagtstegn mellem mig og Jorden!
Aseketo lihudu mara e boche polo, kendo obiro bedo ranyisi mar singruok e kinda kod piny.
Mijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde.
Mijn boog zet Ik in de wolken Als een teken van het verbond tussen Mij en de aarde!
Mijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde.
I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I have set My rainbow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between Me and the earth.
I will put my bow in the cloud and it will be for a sign of the agreement between me and the earth.
I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth.
I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth.
I will place my arc in the clouds, and it will be the sign of the pact between myself and the earth.
I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of the covenant between me and the earth.
I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.
I've placed my rainbow in the clouds, and this will be the sign of my agreement with you and with all life on earth.
I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.
I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between Me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth.
My bow I do set in the cloud, and it shall be for a token of the covenant between me and the earth.
My bow I have given in the cloud, and it has been for a token of a covenant between Me and the earth;
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
My bow, have I set in the cloud, —and it shall be for a sign of a covenant, betwixt me and the earth;
Bow my I set in the cloud[s] and it will become a sign of a covenant between me and between the earth.
[obj] bow my to give: put in/on/with cloud and to be to/for sign: indicator covenant between me and between [the] land: country/planet
[From time to time] I will put a rainbow in the sky. It will remind me of my promise that I have made to you and everything on the earth.
I wyll sette my bowe in the cloudes and it shall be a sygne of the appoyntment made betwene me and the erth:
I have set my rainbow in the cloud, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
Y schal sette my bowe in the cloudis, and it schal be a signe of boond of pees bitwixe me and erthe;
My bow I have given in the cloud, and it hath been for a token of a covenant between Me and the earth;
Mian arkon Mi metas en la nubon, kaj ĝi estu signo de la interligo inter Mi kaj la tero.
Metsɔ nye anyieʋɔ de lilikpowo me abe nye nubabla ƒe dzesi na wò kple anyigbadzitɔwo katã ene va se ɖe xexea me ƒe nuwuwu.
Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä.
minä panen kaareni pilviin, ja se on oleva liiton merkkinä minun ja maan välillä.
J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.
Je place mon arc-en-ciel dans la nuée, et il sera le signe d'une alliance entre moi et la terre.
je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre;
Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.
Je placerai mon arc dans les nues, et il sera un signe d’alliance entre moi et la terre.
j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
J’ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre.
Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
je place mon arc dans la nuée pour qu'il devienne un signe d'alliance entre moi et la terre.
Je place mon arc dans la nue, et il sera le signe de mon alliance avec la terre.
J’Ai placé mon arc dans la nue et il deviendra un signe d’alliance entre moi et la terre.
Ich stelle meinen Bogen in die Wolken. Er sei das Bundeszeichen zwischen mir und dieser Erde!
Meinen Bogen setze ich in die Wolken, und er soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
Meinen Bogen setze ich in die Wolken, und er soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
Meinen Bogen stelle ich in die Wolken, damit er als ein Zeichen des Bundes zwischen mir und der Erde diene.
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken, der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
meinen Bogen stelle ich in die Wolken; der soll das Zeichen des Bundes zwischen mir und der Erde sein!
Meinen Bogen setze ich in die Wolken, der soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
Meinen Bogen gebe Ich in die Wolke, und er soll sein zum Zeichen des Bundes zwischen Mir und zwischen der Erde.
Nĩndekĩra mũkũnga-mbura wakwa matu-inĩ, na nĩguo ũgũtuĩka kĩmenyithia gĩa kĩrĩkanĩro gatagatĩ gakwa na andũ a thĩ.
Θέτω το τόξον μου εν τη νεφέλη, και θέλει είσθαι εις σημείον διαθήκης μεταξύ εμού και της γής·
τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς
મેં મારું મેઘધનુષ્ય વાદળમાં મૂક્યું છે અને તે મારા તથા પૃથ્વી વચ્ચેના કરારની ચિહ્નરૂપ થશે.
M'ap mete lakansyèl mwen nan syèl la. Men siy m'ap ban nou pou kontra mwen pase ak latè a.
Mwen mete lakansyèl Mwen nan nwaj la, epi l ap sèvi kòm yon sign pou akò antre Mwen menm avèk latè a.
Na sa bakan gizona cikin gizagizai, shi ne kuwa zai zama alamar alkawari tsakanina da duniya.
Ke kau nei au i kuu anuenue ma ke ae, i hoailona ia uo ka berita mawaena o'u a o ka honua.
את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ
אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּֽעָנָן וְהָֽיְתָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָֽרֶץ׃
את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ׃
אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּֽעָנָן וְהָֽיְתָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָֽרֶץ׃
אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
कि मैंने बादल में अपना धनुष रखा है, वह मेरे और पृथ्वी के बीच में वाचा का चिन्ह होगा।
इस बात का सबूत तुम बादलों में मेघधनुष के रूप में देखोगे, यही मेरे एवं पृथ्वी के बीच में वाचा का चिन्ह होगा.
Az én ívemet helyeztetem a felhőkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.
Ivemet helyeztem, a felhőbe, hogy legyen jeléül a szövetségnek közöttem és a föld között.
Etinyela m eke na egwurugwu m na mbara eluigwe, ka ọ bụrụ ihe ama nke ọgbụgba ndụ dị nʼetiti mụ na ụwa.
Inkabilko ti bullalayawko iti ulep, ket agbalinto daytoy a pagilasinan iti nakitulagak iti daga.
maka Kutaruh pelangi-Ku di awan sebagai tanda perjanjian-Ku dengan dunia.
Busur-Ku Kutaruh di awan, supaya itu menjadi tanda perjanjian antara Aku dan bumi.
Verse not available
Io ho messo il mio Arco nella nuvola; ed esso sarà per segno del patto fra me e la terra.
Il mio arco pongo sulle nubi ed esso sarà il segno dell'alleanza tra me e la terra.
Io pongo il mio arco nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra.
我わが虹を雲の中に起さん是我と世との間の契約の徴なるべし
すなわち、わたしは雲の中に、にじを置く。これがわたしと地との間の契約のしるしとなる。
我わが虹を雲の中に起さん是我と世との間の契約の徴なるべし
mago avame'zana monare furagena ante'nanena, negeta antahi vava hugahaze.
ನನ್ನ ಮಳೆಬಿಲ್ಲನ್ನು ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ, ಅದು ನನಗೂ ಭೂಮಿಗೂ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಗುರುತಾಗಿರುವುದು.
ನನಗೂ ಭೂಜೀವಿಗಳಿಗೂ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಇದೇ ಗುರುತಾಗಿರಲಿ.
내가 내 무지개를 구름 속에 두었나니 이것이 나의 세상과의 언약의 증거니라
내가 내 무지개를 구름 속에 두었나니 이것이 나의 세상과의 언약의 증거니라
nga filiya lelakem luk in pukunyeng uh. Ac fah mwe akul ke wuleang se inmasrlok ac faclu nufon nwe tok.
وا پەلکەزێڕینەی خۆمم لەناو هەورەکاندا داناوە، کە دەبێتە نیشانەی پەیمانەکەی نێوان من و زەوی.
arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.
Arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me, et inter terram.
Arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me, et inter terram.
arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.
arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
Arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me, et inter terram.
Savu varavīksni padebešos Es esmu licis, un tā būs derības zīme starp Mani un starp zemi.
natie monama na Ngai na mapata, mpe yango ekozala elembo ya boyokani kati na Ngai mpe mokili.
Nteeka musoke wange mu kire, nga ke kabonero ak’endagaano wakati wange n’ensi.
Ny avako efa napetrako eo amin’ ny rahona ho famantarana ny fanekena ho amiko sy ho amin’ ny tany.
Ho reketeko amo rahoñeo ty àvako ho vilo’ ty fañinako ami’ty tane toy.
ഞാൻ എന്റെ വില്ല് മേഘത്തിൽ വയ്ക്കുന്നു; അത് ഞാനും ഭൂമിയും തമ്മിലുള്ള ഉടമ്പടിയ്ക്ക് അടയാളമായിരിക്കും.
ഞാൻ എന്റെ വില്ലു മേഘത്തിൽ വെക്കുന്നു; അതു ഞാനും ഭൂമിയും തമ്മിലുള്ള നിയമത്തിന്നു അടയാളമായിരിക്കും.
ഞാൻ എന്റെ വില്ലു മേഘത്തിൽ വെക്കുന്നു; അതു ഞാനും ഭൂമിയും തമ്മിലുള്ള നിയമത്തിന്നു അടയാളമായിരിക്കും.
ഞാൻ മേഘങ്ങളിൽ എന്റെ വില്ല് സ്ഥാപിക്കുന്നു, അത് എനിക്കും ഭൂമിക്കുംതമ്മിലുള്ള ഉടമ്പടിയുടെ ചിഹ്നമായിരിക്കും.
मी ढगात मेघधनुष्य ठेवले आहे; ते सर्व पृथ्वी व माझ्यामध्ये केलेल्या कराराची निशाणी आहे.
မိုး​တိမ်​ထဲ​၌​ငါ​၏​သက်​တံ့​ကို​ပေါ်​စေ​မည်။ ထို​သက်​တံ​သည်​ကမ္ဘာ​လော​က​နှင့်​ငါ​ပြု​သော​ပ​ဋိ​ညာဉ်​၏​လက္ခ​ဏာ​သက်​သေ​ဖြစ်​လိမ့်​မည်။-
ငါ၏ သက်တံ့ကို မိုဃ်းတိမ်၌ ငါထား၏။ ထိုသက်တံ့သည် မြေကြီးနှင့် ငါပြုသော ပဋိညာဉ်၏ သက်သေဖြစ်လိမ့်မည်။
ငါ ၏ သက်တံ့ ကို မိုဃ်း တိမ်၌ ငါထား ၏။ ထိုသက်တံ့သည် မြေကြီး နှင့် ငါ ပြုသော ပဋိညာဉ် ၏ သက်သေ ဖြစ် လိမ့်မည်။
Ka whakatakotoria e ahau taku kopere ki te kapua, a ka waiho hei tohu mo te kawenata i waenganui oku, o te whenua.
Sengibeke umchilowamakhosikazi wami emayezini, wona uzakuba yisiboniso sesivumelwano phakathi kwami lomhlaba.
Ngizamisa umchilowamakhosikazi wami emayezini; uzakuba yisibonakaliso sesivumelwano phakathi kwami lomhlaba.
कि मैले बादलमा इन्द्रेणी राखेको छु, र यो मेरो र पृथ्वीको बिचमा करारको चिन्ह हुनेछ ।
Min bue setter jeg i skyen, og den skal være et tegn på pakten mellem mig og jorden.
Bogen min set eg i skyi: han skal vera eit merke på pakti millom meg og jordi.
ଆମ୍ଭେ ମେଘରେ ଆପଣା ଧନୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛୁ, ତାହା ପୃଥିବୀ ସହିତ ଆମ୍ଭ ନିୟମର ଚିହ୍ନ ହେବ।
Ani sabbata koo duumessa keessa dhaabeera; innis kakuu anaa fi lafa gidduu jiruuf mallattoo taʼa.
ਮੈਂ ਬੱਦਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੱਖੀ ਹੈ। ਇਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨੇਮ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੋਵੇਗੀ।
قوس خود را در ابر می‌گذارم، و نشان آن عهدی که درمیان من و جهان است، خواهد بود.
رنگین‌کمان خود را در ابرها می‌گذارم و این نشان عهدی خواهد بود که من با جهان بسته‌ام.
Łuk mój położyłem na obłoku, który będzie na znak przymierza między mną, i między ziemią.
Kładę na obłoku mój łuk, który będzie [na] znak przymierza między mną a ziemią.
Meu arco porei nas nuvens, o qual será por sinal de aliança entre mim e a terra.
O meu arco tenho posto na nuvem: este será por signal do concerto entre mim e a terra.
O meu arco tenho posto na nuvem: este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
Coloco meu arco-íris na nuvem, e será um sinal de um pacto entre mim e a Terra”.
куркубеул Меу, пе каре л-ам ашезат ын нор, ел ва служи ка семн ал легэмынтулуй динтре Мине ши пэмынт.
Eu aşez curcubeul meu în nor şi acesta va fi ca semn al unui legământ între mine şi pământ.
Verse not available
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением вечного завета между Мною и между землею.
Метнуо сам дугу своју у облаке, да буде знак завета између мене и земље.
Metnuo sam dugu svoju u oblake, da bude znak zavjeta izmeðu mene i zemlje.
Ndaisa muraravungu wangu mumakore, uye uchava chiratidzo chesungano pakati pangu nenyika.
дугу Мою полагаю во облаце, и будет в знамение завета (вечнаго) между Мною и землею.
Svojo mavrico postavim v oblak in ta bo za simbol zaveze med menoj in zemljo.
Waxaan qaansadayda ku dhex dhigay daruurta, waxayna noqon doontaa calaamadii axdiga dhex yaal aniga iyo dhulka.
Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de pacto entre mí y la tierra.
He puesto mi arcoíris en las nubes, y esta será la señal de mi acuerdo contigo y con toda la vida que hay sobre la tierra.
Yo pongo mi arco iris en la nube, y será una señal de alianza entre la tierra y yo.
Pondré mi arco en las nubes y será la señal del Pacto entre Yo y la tierra.
Pondré mi arco en las nubes, que servirá de señal del pacto entre Mí y la tierra.
Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de concierto entre mí y la tierra.
Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de convenio entre mí y la tierra.
Pondré mi arco iris en la nube, y será por señal de acuerdo entre mí y la tierra.
Nimeweka upinde wangu wa mvua katika wingu, na itakuwa ndiyo ishara ya agano kati yangu na nchi.
Nimeweka upinde wangu wa mvua mawinguni, nao utakuwa ishara ya Agano nifanyalo kati yangu na dunia.
min båge sätter jag i skyn; den skall vara tecknet till förbundet mellan mig och jorden.
Min båga hafver jag satt i skynom, den skall vara tecknet till mitt förbund emellan mig och jordena.
min båge sätter jag i skyn; den skall vara tecknet till förbundet mellan mig och jorden.
Ang aking bahaghari ay inilalagay ko sa alapaap, at siyang magiging tanda ng tipan ko at ng lupa.
Inilagay ko ang aking bahaghari sa ulap, at ito ang palatandaan ng kasunduan sa pagitan ko at ng mundo.
நான் எனது வானவில்லை மேகத்தில் வைத்தேன்; அது எனக்கும் பூமிக்கும் உண்டான உடன்படிக்கைக்கு அடையாளமாக இருக்கும்.
நான், என் வானவில்லை மேகங்களில் அமைத்திருக்கிறேன், பூமிக்கும் எனக்கும் இடையிலான உடன்படிக்கையின் அடையாளம் இதுவே.
మేఘంలో నా ధనుస్సు ఉంచాను. అది నాకు, భూమికి, మధ్య నిబంధనకు గుర్తుగా ఉంటుంది.
‌ʻOku ou ai ʻeku ʻumata ʻi he ʻao, pea ʻe fakaʻilonga ʻaki ia ʻae fuakava ʻiate au mo māmani.”
xəybışeeqa gyuvxhuna Yizda xənevur.
Yayımı bulutlara yerleştireceğim ve bu, yeryüzüyle aramdaki antlaşmanın belirtisi olacak.
Mato me nyankontɔn wɔ omununkum mu. Ɛno na ɛbɛyɛ apam a ɛbɛda me ne asase ntam.
Mato me nyankontɔn wɔ omununkum mu. Ɛno na ɛbɛyɛ apam a ɛbɛda me ne asase ntam.
Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.
मैं अपनी कमान को बादल में रखता हूँ, वह मेरे और ज़मीन के बीच 'अहद का निशान होगी
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Ta đặt mống của ta trên từng mây, dùng làm dấu chỉ sự giao ước của ta với đất.
Ta đặt mống của ta trên từng mây, dùng làm dấu chỉ sự giao ước của ta với đất.
Ta sẽ đặt cầu vồng trên mây, biểu hiện lời hứa bất diệt của Ta với con và muôn loài trên đất.
Mo ti fi òṣùmàrè sí àwọsánmọ̀, yóò sì jẹ́ àmì májẹ̀mú láàrín èmi àti ayé.
Verse Count = 211

< Genesis 9:13 >