< Genesis 48:8 >

Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
وَرَأَى إِسْرَائِيلُ ٱبْنَيْ يُوسُفَ فَقَالَ: «مَنْ هَذَانِ؟».
وَأَبْصَرَ إِسْرَائِيلُ ابْنَيْ يُوسُفَ فَسَأَلَ: «مَنْ هَذَانِ؟»
Երբ Իսրայէլը տեսաւ Յովսէփի որդիներին, հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»:
পাছত ইস্ৰায়েলে যেতিয়া যোচেফৰ পুত্ৰ দুজনক দেখিলে, তেতিয়া তেওঁ সুধিলে, “এওঁলোক কোন?”
İsrail Yusifin oğullarını görüb dedi: «Bunlar kimdir?»
Ya: igobe da Yousefe egefela ba: beba: le, amane adole ba: i, “Amo goi da nowala: ?”
পরে ইস্রায়েল যোষেফের দুই ছেলেকে দেখে জিজ্ঞাসা করলেন, “এরা কে?”
ইস্রায়েল যখন যোষেফের ছেলেদের দেখলেন, তখন তিনি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “এরা কারা?”
И като съгледа Иосифовите синове, рече Израил: Кои са тия?
Sa dihang nakita ni Israel ang mga anak nga lalaki ni Jose, siya nag-ingon, “Kinsa man kini sila?”
Ug nakita ni Israel ang mga anak nga lalake ni Jose, ug miingon siya: Kinsa ba kini sila?
Israeli ataona ana a Yosefe anafunsa kuti, “Anyamatawa ndi a yani?”
Israel mah, Joseph ih caanawk hnuk naah, Mi hnik aa? tiah a naa.
Te phoeiah Israel loh Joseph ca rhoi te a sawt tih, “Amih rhoi he ulae?,” a ti nah.
Te phoeiah Israel loh Joseph ca rhoi te a sawt tih, “Amih rhoi he ulae?” a ti nah.
Hichun Jacob in chapang teni chu aven adong kit in “hiche chapang teni hi nangma chate ham ati.”
Hahoi, Isarel ni Joseph e capa roi a khet teh, hetnaw heh apinaw maw telah ati.
以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」
以色列看見若瑟的兒子,就問說:「他們是誰﹖」
Opazivši Izrael Josipove sinove, zapita: “Tko su ovi?”
Uzřev potom Izrael syny Jozefovy, řekl: Kdo jsou onino?
Uzřev potom Izrael syny Jozefovy, řekl: Kdo jsou onino?
Da Israel så Josefs Sønner, sagde han: "Hvem bringer du der?"
Og Israel saa Josefs Sønner og sagde: Hvo ere disse?
Da Israel saa Josefs Sønner, sagde han: »Hvem bringer du der?«
Kane Israel oneno yawuot Josef nopenjo niya, “Magi ngʼa gini?”
En Israel zag de zonen van Jozef, en zeide: Wiens zijn deze?
Toen Israël de zonen van Josef bemerkte, sprak hij: Wie hebt ge daar?
En Israel zag de zonen van Jozef, en zeide: Wiens zijn deze?
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
Then Israel, looking at Joseph's sons, said, Who are these?
And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to thee?
And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to you?
Then, seeing his sons, he said to him: “Who are these?”
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
Then seeing his sons, he said to him: Who are these?
Israel saw Jacob's sons and said, “These are your sons then?”
Then Israel beheld Iosephs sonnes and sayd, Whose are these?
And Israel beheld Joseph's sons, and said: 'Who are these?'
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who [are] these?
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to you?
And Israel perceived the sons of Joseph, and said, Who are these?
And Israel sees the sons of Joseph and says, “Who [are] these?”
Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"
Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"
Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"
Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"
Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"
Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"
Israel [God prevails] saw Joseph [May he add]’s sons, and said, “Whose are these?”
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
Then Israel saw Joseph’s sons, —and said—Who are these?
And he saw Israel [the] sons of Joseph and he said who? [are] these.
and to see: see Israel [obj] son: child Joseph and to say who? these
When Jacob saw Joseph’s sons, he asked, “Who are these boys?”
And Israel behelde Iosephes sonnes and sayde: what are these?
When Israel saw Joseph's sons, he said, “Whose are these?”
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who [are] these?
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
Forsothe Jacob seiy the sones of Joseph, and seide to him, Who ben these?
And Israel seeth the sons of Joseph, and saith, 'Who [are] these?'
Kaj Izrael ekvidis la filojn de Jozef, kaj diris: Kiuj estas ĉi tiuj?
Israel lé ŋku ɖe Yosef ƒe ŋutsuviawo ŋu, eye wòbia be, “Ŋutsuviawoe nye esiawoa?”
Ja Israel näki Josephin pojat, ja sanoi: kutka nämät ovat?
Kun nyt Israel huomasi Joosefin pojat, kysyi hän: "Keitä nämä ovat?"
Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit: " Qui sont ceux-ci? "
Israël vit les fils de Joseph, et dit: « Qui sont ceux-ci? »
Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit: Qui sont ceux-ci?
Puis Israël vit les fils de Joseph, et il dit: Qui sont ceux-ci?
Or, voyant ses fils, il lui dit: Qui sont ceux-ci?
Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit: « Qui sont ceux-ci? »
Et Israël vit les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
Alors Israël vit les deux fils de Joseph et dit: Qui sont-ils?
Or, Israël, ayant vu les fils de Joseph, dit: Qui sont-ils?
Israël remarqua les enfants de Joseph et il dit: "Qui sont ceux-là?"
Als Israel die Söhne Josephs sah, sprach er: "Wer sind die?"
Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese?
Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese?
Als aber Israel die Söhne Josephs erblickte, da fragte er: Wer sind diese da?
Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind die?
Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind die?
Als nun Israel die Söhne Josephs sah, fragte er: »Wer sind diese?«
Als aber Israel Josephs Söhne sah, fragte er: Wer sind diese?
Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese?
Na rĩrĩa Isiraeli onire ariũ a Jusufu, akĩũria atĩrĩ, “Aya nĩ a?”
Ιδών δε ο Ισραήλ τους υιούς του Ιωσήφ, είπε, Τίνες είναι ούτοι;
ἰδὼν δὲ Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Ιωσηφ εἶπεν τίνες σοι οὗτοι
ઇઝરાયલે યૂસફના દીકરાઓને જોઈને પૂછ્યું કે, “આ કોણ છે?”
Lè Izrayèl wè pitit Jozèf yo, li mande: -Ki timoun sa yo?
Lè Israël te wè fis a Joseph yo, li te di: “Kilès moun sa yo ye?”
Sa’ad da Isra’ila ya ga’ya’yan Yusuf maza, sai ya yi tambaya, “Su wane ne waɗannan?”
A ike aku la o Iseraela i na keiki a Iosepa, ninau aku la ia, Owai laua nei?
וירא ישראל את בני יוסף ויאמר מי אלה
וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃
וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃
וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף וַיֹּאמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃
וירא ישראל את בני יוסף ויאמר מי אלה׃
וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף וַיֹּאמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃
וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃
तब इस्राएल को यूसुफ के पुत्र देख पड़े, और उसने पूछा, “ये कौन हैं?”
योसेफ़ के पुत्रों को देखकर इस्राएल ने पूछा, “कौन हैं ये?”
És meglátá Izráel a József fiait és monda: Kicsodák ezek?
Meglátta Izrael József fiait és mondta: Kik ezek?
Mgbe Izrel hụrụ ụmụ ndị ikom abụọ Josef kpọ bịa, ọ jụrụ Josef ajụjụ sị, “Ndị a, bụ ndị ole?”
Idi nakita ni Israel dagiti annak ni Jose, kinunana, “Siasino dagitoy?”
Ketika Yakub melihat anak-anak Yusuf itu, ia bertanya, "Siapa anak-anak ini?"
Ketika Israel melihat anak-anak Yusuf itu, bertanyalah ia: "Siapakah ini?"
Ketika Yakub melihat kedua anak Yusuf, dia bertanya, “Siapakah anak-anak ini?”
E Israele, veduti i figluoli di Giuseppe, disse: Chi [son] costoro?
Poi Israele vide i figli di Giuseppe e disse: «Chi sono questi?».
Israele guardò i figliuoli di Giuseppe, e disse: “Questi, chi sono?”
斯てイスラエル、ヨセフの子等を見て是等は誰なるやといひければ
ところで、イスラエルはヨセフの子らを見て言った、「これはだれですか」。
斯てイスラエル、ヨセフの子等を見て是等は誰なるやといひければ
Anante Israeli'a Josefe ne'mofavrerarena neznageno anage hune, Ama aza mofavrerarene?
ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಯೋಸೇಫನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕಂಡು, “ಇವರು ಯಾರು?” ಎಂದನು.
ನಂತರ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಯೋಸೇಫನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನೋಡಿ, “ಇವರು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಲು,
이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 가로되 이들은 누구냐
이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 가로되 `이들은 누구냐?`
Ke Jacob el liye wen luo natul Joseph ah, el siyuk, “Su tulik ingan?”
ئینجا ئیسرائیل دوو کوڕەکەی یوسفی بینی و گوتی: «ئەمانە کێن؟»
Videns autem filios ejus dixit ad eum: Qui sunt isti?
Videns autem filios eius dixit ad eum: Qui sunt isti?
Videns autem filios eius dixit ad eum: Qui sunt isti?
Videns autem filios ejus dixit ad eum: Qui sunt isti?
videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti
Videns autem filios eius dixit ad eum: Qui sunt isti?
Un Israēls ieraudzīja Jāzepa dēlus un sacīja: kam šie ir?
Tango Isalaele amonaki bana mibali ya Jozefi, atunaki: — Ba-oyo bazali banani?
Isirayiri bwe yalaba batabani ba Yusufu n’abuuza nti, “Bano be baani?”
Ary rehefa hitan’ Isiraely ny zanak’ i Josefa, dia hoy izy: Iza moa ireo?
Ie nioni’ Iakòbe i ana’ Iosefe rey, le hoe re, Ia o retiañeo?
യിസ്രായേൽ യോസേഫിന്റെ പുത്രന്മാരെ കണ്ടപ്പോൾ: “ഇവർ ആരാകുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
യിസ്രായേൽ യോസേഫിന്റെ പുത്രന്മാരെ കണ്ടപ്പോൾ: ഇവർ ആരെന്നു ചോദിച്ചു.
യിസ്രായേൽ യോസേഫിന്റെ പുത്രന്മാരെ കണ്ടപ്പോൾ: ഇവർ ആരെന്നു ചോദിച്ചു.
യോസേഫിന്റെ പുത്രന്മാരെ കണ്ടിട്ട് ഇസ്രായേൽ, “ഇവർ ആരാകുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
मग इस्राएलाने योसेफाच्या मुलांना पाहिले, तेव्हा इस्राएल म्हणाला, “हे कोणाचे आहेत?”
ယာ​ကုပ်​သည်​ယော​သပ်​၏​သား​နှစ်​ယောက် ကို​မြင်​လျှင်``ဤ​သူ​ငယ်​တို့​သည်​မည်​သူ​နည်း'' ဟု​မေး​၏။
တဖန်ဣသရေလသည် ယောသပ်၏သားတို့ကို ကြည့်ရှု၍၊ ဤသူတို့ကား အဘယ်သူနည်းမေးလျှင်၊
တဖန် ဣသရေလ သည် ယောသပ် ၏သား တို့ကို ကြည့်ရှု ၍ ၊ ဤ သူတို့ကား အဘယ် သူနည်းမေး လျှင်၊
A ka kite a Iharaira i nga tama a Hohepa, ka mea, Ko wai enei?
U-Israyeli wathi ngokubona amadodana kaJosefa wabuza wathi, “Ngobani laba?”
UIsrayeli wasebona amadodana kaJosefa wathi: Ngobani laba?
योसेफका छोराहरूलाई देखेर इस्राएलले भने, “यिनीहरू को हुन्‌?”
Da Israel fikk se Josefs sønner, spurte han: Hvem er det?
Då Jakob såg sønerne hans Josef, spurde han: «Kven er det?»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଯୋଷେଫଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ପଚାରିଲେ, “ଏମାନେ କିଏ?”
Israaʼel yeroo ilmaan Yoosef argetti, “Isaan kunneen eenyu?” jedhee gaafate.
ਇਹੋ ਹੀ ਬੈਤਲਹਮ ਹੈ। ਫੇਰ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕੌਣ ਹਨ?
و چون اسرائیل، پسران یوسف را دید، گفت: «اینان کیستند؟»
وقتی یعقوب پسران یوسف را دید از او پرسید: «آیا اینها پسران تو هستند؟»
A ujrzawszy Izrael syny Józefowe, rzekł: Czyi to są?
A gdy Izrael zobaczył synów Józefa, zapytał: Czyi oni są?
E viu Israel os filhos de José, e disse: Quem são estes?
E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
Israel viu os filhos de José, e disse: “Quem são estes?”.
Исраел с-а уйтат ла фиий луй Иосиф ши а зис: „Чине сунт ачештя?”
Şi Israel a privit pe fiii lui Iosif şi a spus: Cine sunt aceştia?
Yakob olaꞌ basa ma, ana botiꞌ mata na, nita Yusuf ana nara sia naa. Natane Yusuf nae, “We! Seka ana nara ia ra?”
И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
А виде Израиљ синове Јосифове, рече: Ко су ови?
A vidjev Izrailj sinove Josifove, reèe: ko su ovi?
Israeri akati aona vanakomana vaJosefa, akabvunza akati, “Ndivanaani ava?”
Видев же Израиль сыны Иосифовы, рече: что тебе сии?
Izrael je zagledal Jožefova sinova in rekel: »Kdo sta ta [dva]?«
Markaasaa Israa'iil intuu wiilashii Yuusuf dhugtay ayuu yidhi, Kuwanu waa ayo?
Y vio Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?
Israel vio a los hijos de José y dijo: “¿Son estos son tus hijos, entonces?”
Israel vio a los hijos de José y dijo: “¿Quiénes son estos?”
Al ver Israel a los hijos de José, preguntó: ¿Quiénes son estos?
Viendo entonces Israel a los hijos de José, preguntó: “¿Quiénes son estos?”
Y vio Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quién son estos?
Y vió Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?
Entonces Israel, mirando a los hijos de José, dijo: ¿Quiénes son éstos?
Israeli alipowaona wana wa Yusufu, akasema, “Ni nani hawa?”
Wakati Israeli alipowaona wana wa Yosefu, akauliza, “Hawa ni nani?”
Då nu Israel fick se Josefs söner, sade han: "Vilka äro dessa?"
Och Israel såg Josephs söner, och sade: Ho äro desse?
Då nu Israel fick se Josefs söner, sade han: »Vilka äro dessa?»
At nakita ni Israel ang mga anak ni Jose, at sinabi, Sino sino ito?
Nang nakita ni Israel ang mga anak na lalaki ni Jose, sinabi niya. “Kanino ang mga ito?”
இஸ்ரவேல் யோசேப்பின் மகன்களைப் பார்த்து: “இவர்கள் யார்” என்று கேட்டான்.
இஸ்ரயேல் யோசேப்பின் மகன்களை கண்டபோது, “இவர்கள் யார்?” என்று அவனிடம் கேட்டான்.
ఇశ్రాయేలు, యోసేపు కొడుకులను చూసి “వీరెవరు?” అని అడిగాడు.
Pea naʻe sio ʻa ʻIsileli ki he ongo foha ʻo Siosefa, ʻo ne pehē, “Ko hai ʻakinaua?”
İzrailik'le Yusufun dixbı g'avcu qiyghanan: – İnbı vuşbune?
İsrail, Yusuf'un oğullarını görünce, “Bunlar kim?” diye sordu.
Bere a Israel huu Yosef mmabarima no, obisae se, “Na eyinom yɛ hefo?”
Ɛberɛ a Israel hunuu Yosef mmammarima no, ɔbisaa sɛ, “Na yeinom yɛ ɛhefoɔ?”
А Ізраїль побачив синів Йо́сипових та й сказав: „Хто вони?“
फिर इस्राईल ने यूसुफ़ के बेटों को देख कर पूछा, “यह कौन हैं?”
ئاندىن ئىسرائىل يۈسۈپنىڭ ئوغۇللىرىغا قاراپ: ــ بۇلار كىمدۇر، ــ دەپ سورىدى.
Андин Исраил Йүсүпниң оғуллириға қарап: — Булар кимдур, — дәп сориди.
Andin Israil Yüsüpning oghullirigha qarap: — Bular kimdur, — dep soridi.
Andin Israil Yüsüpning oƣulliriƣa ⱪarap: — Bular kimdur, — dǝp soridi.
Y-sơ-ra-ên thấy các con trai Giô-sép, bèn hỏi rằng: Những đứa nầy là ai?
Y-sơ-ra-ên thấy các con trai Giô-sép, bèn hỏi rằng: Những đứa nầy là ai?
Thấy hai con Giô-sép, Ít-ra-ên liền hỏi: “Các cháu đó phải không?”
Nígbà tí Israẹli rí àwọn ọmọ Josẹfu, ó béèrè wí pé, “Àwọn wo nìyí?”
Verse Count = 217

< Genesis 48:8 >