< Genesis 37:31 >
They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ وَذَبَحُوا تَيْسًا مِنَ ٱلْمِعْزَى وَغَمَسُوا ٱلْقَمِيصَ فِي ٱلدَّمِ. |
فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ الْمُلَوَّنَ، وَذَبَحُوا تَيْساً مِنَ الْمِعْزَى وَغَمَسُوا الْقَمِيصَ فِي الدَّمِ، |
Նրանք առան Յովսէփի պատմուճանը, մի ուլ մորթեցին, պատմուճանը թաթախեցին ուլի արեան մէջ,
তেতিয়া তেওঁলোকে এটা ছাগলী মাৰি তাৰ তেজত যোচেফৰ সেই চোলাটো জুবুৰিয়ালে।
Onlar Yusifin paltarını götürdülər və bir keçi kəsib paltarı qana batırdılar.
Amalalu, ilia da goudi medole legele, Yousefe ea abula goudi ea maga: me amo ganodini gela sa: i.
পরে তারা যোষেফের পোশাক নিয়ে একটা ছাগল মেরে তার রক্তে তা ডুবাল;
তখন তাঁরা যোষেফের আলখাল্লাটি নিয়ে, একটি ছাগল জবাই করলেন এবং সেই আলখাল্লাটি রক্তে চুবিয়ে নিলেন।
Тогава взеха Иосифовата дрешка, заклаха козел и, като натопиха дрешката в кръвта,
Nagpatay sila ug kanding unya gikuha ang bisti ni Jose ug gituslob kini sa dugo.
Apan gikuha nila ang sinina ni Jose; ug nagpatay sila ug usa ka kanding nga lake, gitunlob nila sa dugo ang sinina.
Tsono anapha kamwana ka mbuzi, natenga mkanjo wa Yosefe ndi kuwunyika mʼmagazi ake.
To naah Joseph ih laihaw to lak o moe, maeh caa maeto a boh o pacoengah, maeh thii thungah laihaw to a nup o;
Te phoeiah Joseph kah angkidung te a loh uh. Maae tal a ngawn uh kah thii dongah angkidung te a nuem uh.
Te phoeiah Joseph kah angkidung te a loh uh. Maae tal a ngawn uh kah thii dongah angkidung te a nuem uh.
Hichun Joseph sopihon kelnou khat athat uvin, athisan chu Joseph sangkhol a chun anu tauve.
Joseph e angkidung hah a la awh teh hmaetan a thei awh teh a thi dawk a ranup awh.
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公山羊,將長衣浸在血裏;
A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv.
Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.
Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.
Så tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;
Og de toge Josefs Kjortel og slagtede en Gedebuk og dyppede Kjortelen i Blodet,
Saa tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;
Eka negikawo kandho Josef, mi giyangʼo diel kendo ginyumo kandho Josef e remb diel.
Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.
Nu namen zij het kleed van Josef, slachtten een geitebokje, en doopten het kleed in het bloed.
Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood.
They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.
Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
And having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
Then they took his tunic, and they dipped it in the blood of a young goat, which they had killed,
And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
They slaughtered a goat and dipped Joseph's robe in the blood.
And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood.
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
They took Joseph's robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood.
They took Joseph's robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood.
They took Joseph's robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood.
They took Joseph's robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood.
They took Joseph's robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood.
They took Joseph's robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood.
They took Joseph [May he add]’s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
And they took Joseph’s tunic, —and slaughtered a buck of the goats, and dipped the tunic in the blood;
And they took [the] long garment of Joseph and they slaughtered a male goat of goats and they dipped the long garment in the blood.
and to take: take [obj] tunic Joseph and to slaughter he-goat goat and to dip [obj] [the] tunic in/on/with blood
[Joseph’s brothers did not dare to tell their father what they had done. So, they decided to invent a story about what had happened]. They got Joseph’s robe. Then they killed a goat and dipped the robe in the goat’s blood.
And they toke Iosephs coote ad kylled a goote and dypped the coote in the bloud.
They slaughtered a goat and then took Joseph's garment and dipped it into the blood.
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood:
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir,
And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj buĉis kapron kaj trempis la veston en la sango.
Nɔviawo wu gbɔ̃ aɖe, eye wotsɔ Yosef ƒe awuwo bliba ɖe gbɔ̃ la ƒe ʋu me.
Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen
Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.
Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.
Ils prirent la tunique de Joseph, tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang.
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang;
Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe.
Ils prirent donc sa tunique et la trempèrent dans le sang d’un chevreau qu’ils avaient tué,
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.
Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.
Et ils prirent la tunique de Joseph, et ayant tué un bouc ils plongèrent la tunique dans son sang,
Ils prirent la tunique de Joseph, égorgèrent un chevreau pris parmi les chèvres, souillèrent de sang la tunique bigarrée,
Ils prirent la robe de Joseph, égorgèrent un chevreau et trempèrent la robe dans son sang;
Da nahmen sie Josephs Leibrock, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock in das Blut.
Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;
Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;
Hierauf nahmen sie das Kleid Josephs, sodann schlachteten sie einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut.
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
Hierauf nahmen sie Josephs Rock, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock in das Blut;
Sie aber nahmen Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock, tauchten den Rock in das Blut,
Sie aber nahmen Josephs Rock und schlachteten einen Bock von den Ziegen, und tauchten den Rock in das Blut.
Nao makĩoya kanjũ ya Jusufu, magĩthĩnja mbũri na magĩtobokia kanjũ ĩyo thĩinĩ wa thakame ĩyo.
Τότε έλαβον τον χιτώνα του Ιωσήφ και έσφαξαν ερίφιον εκ των αιγών, και έβαψαν τον χιτώνα εν τω αίματι·
λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι
પછી તેઓએ એક બકરું કાપ્યું અને યૂસફના ઝભ્ભાને લઈને તેના લોહીમાં પલાળ્યો.
Yo touye yon bouk kabrit, yo pran bèl varèz Jozèf la, yo tranpe l' nan san an.
Konsa, yo te pran vètman Joseph la, yo te kòche yon mal kabrit, e yo te tranpe vètman an nan san an.
Sai suka ɗauki rigar Yusuf, suka yanka akuya suka tsoma rigar a cikin jinin.
Lawe ae la lakou i ke kapa o Iosepa, pepehi iho la lakou i ke kao keiki, a kupenu iho la i ke kapa i ke koko.
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם |
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יֹוסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ |
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ |
וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יוֹסֵף וַֽיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּֽם׃ |
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם׃ |
וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יוֹסֵף וַֽיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּֽם׃ |
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ |
तब उन्होंने यूसुफ का अंगरखा लिया, और एक बकरे को मारकर उसके लहू में उसे डुबा दिया।
भाइयों ने एक बकरी को मारा और उसके खून में योसेफ़ के सुंदर अंगरखे को डुबो दिया
Akkor vevék a József felső ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felső ruhát a vérbe.
És vették József köntösét, levágtak egy kecskebakot és belemártották a köntöst a vérbe.
Ụmụnne ya gburu otu ewu were uwe Josef bịanye nʼime ọbara ya.
Nangpatayda iti kalding ken innalada ti kawes ni Jose ket insawsawda iti dara.
Lalu mereka menyembelih seekor kambing dan mencelupkan jubah Yusuf ke dalam darah kambing itu.
Kemudian mereka mengambil jubah Yusuf, dan menyembelih seekor kambing, lalu mencelupkan jubah itu ke dalam darahnya.
Mereka lalu membunuh seekor kambing dan mencelupkan jubah Yusuf ke dalam darah kambing itu.
Ed essi presero la giubba di Giuseppe; e scannarono un becco, e tinsero quella col sangue.
Presero allora la tunica di Giuseppe, scannarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.
Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.
斯て彼等ヨセフの衣をとり牡山羊の羔をころしてその衣を血に濡し
彼らはヨセフの着物を取り、雄やぎを殺して、着物をその血に浸し、
斯て彼等ヨセフの衣をとり牡山羊の羔をころしてその衣を血に濡し
Hige'za zamagra Josefe avasese'ane kena eri'za, ve meme ahe'za ana za'za kena'a korama'afi re'za ti'za hute'za,
ಆಗ ಅವರು ಯೋಸೇಫನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಒಂದು ಹೋತವನ್ನು ಕೊಯ್ದು, ಆ ಅಂಗಿಯನ್ನು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ,
ಆ ಮೇಲೆ ಅವರು ಒಂದು ಹೋತವನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಅದರ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಅದ್ದಿ,
그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
Na elos uniya nani soko ac twenya nuknuk lal Joseph ah ke srahn nani soko ah.
ئەوانیش گیسکێکیان سەربڕی و کەواکەی یوسفیان هێنا و لە خوێنیان هەڵکێشا. |
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt:
Tulerunt autem tunicam eius, et in sanguine hœdi, quem occiderant, tinxerunt:
Tulerunt autem tunicam eius, et in sanguine hœdi, quem occiderant, tinxerunt:
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt:
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
Tulerunt autem tunicam eius, et in sanguinem hoedi, quem occiderant, tinxerunt:
Un tie ņēma Jāzepa svārkus un nokāva āzi un iemērca tos svārkus asinīs.
Boye babomaki ntaba, bazwaki elamba ya Jozefi mpe bazindisaki yango na makila ya ntaba.
Awo ne baddira ekyambalo kya Yusufu, ne batta embuzi, ne bakinnyika mu musaayi.
Ary nalain’ ireo rahalahiny ilay akanjon’ i Josefa, dia namono zanak’ osy izy, ka natsobony tamin’ ny rà ny akanjo.
Aa le rinambe’ iareo i saro’ey, le nandenta vik’ose, vaho nalo’ iareo ami’ty lio’e ao i saroñey.
പിന്നെ അവർ ഒരു കോലാട്ടിൻകുട്ടിയെ കൊന്ന്, യോസേഫിന്റെ അങ്കി എടുത്തു രക്തത്തിൽ മുക്കി.
പിന്നെ അവർ ഒരു കോലാട്ടുകൊറ്റനെ കൊന്നു, യോസേഫിന്റെ അങ്കി എടുത്തു രക്തത്തിൽ മുക്കി.
പിന്നെ അവർ ഒരു കോലാട്ടുകൊറ്റനെ കൊന്നു, യോസേഫിന്റെ അങ്കി എടുത്തു രക്തത്തിൽ മുക്കി.
അതിനുശേഷം അവർ യോസേഫിന്റെ കുപ്പായം എടുത്തു, ഒരു കോലാടിനെ കൊന്ന് അതിന്റെ രക്തത്തിൽ മുക്കി.
त्यांनी एक बकरा मारला आणि योसेफाचा झगा त्या रक्तात बुडवला.
သူတို့သည်ဆိတ်တစ်ကောင်ကိုသတ်၍ယောသပ် ၏ဝတ်ရုံကိုဆိတ်သွေးထဲ၌နှစ်လေ၏။-
သူတို့သည်လည်း၊ ယောသပ်အင်္ကျီကိုယူ၍၊ ဆိတ်သငယ်ကို သတ်ပြီးမှ၊ အင်္ကျီကိုအသွေး၌ နှစ်လေ၏။
သူတို့သည်လည်း၊ ယောသပ် အင်္ကျီ ကိုယူ ၍ ၊ ဆိတ် သငယ် ကိုသတ် ပြီးမှ ၊ အင်္ကျီ ကိုအသွေး ၌ နှစ် လေ၏။
Na ka tango ratou i te koti o Hohepa, a ka patua he koati toa, ka tukua hoki te koti ki te toto;
Basebethatha ijazi likaJosefa, babulala imbuzi basebegxamuza ijazi lelo egazini.
Basebethatha isigqoko sikaJosefa, bahlaba izinyane lembuzi, bagxamuza isigqoko egazini.
तिनीहरूले एउटा बोका मारे अनि त्यसपछि योसेफको वस्त्र लिएर त्यसलाई रगतमा चोपे।
Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.
So tok dei kjolen åt Josef, og slagta ein bukk, og duppa kjolen i blodet.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ଯୋଷେଫର ଅଙ୍ଗରଖା ଘେନି ଗୋଟିଏ ଛାଗ ମାରି ତାହାର ରକ୍ତରେ ତାହା ଡୁବାଇଲେ।
Isaanis qoloo Yoosef fuudhanii reʼee tokko qalanii qoloo sana dhiiga keessa cuuphan.
ਹੁਣ ਮੈਂ ਕਿੱਥੇ ਜਾਂਵਾਂ? ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ ਚੋਲਾ ਲੈ ਕੇ ਇੱਕ ਬੱਕਰਾ ਮਾਰ ਕੇ ਉਸ ਚੋਲੇ ਨੂੰ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਡੋਬਿਆ।
پس ردای یوسف را گرفتند، و بز نری راکشته، ردا را در خونش فرو بردند. |
پس برادرانش بزی را سر بریده جامه زیبای یوسف را به خون بز آغشته نمودند. |
Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi.
Wtedy wzięli szatę Józefa, zabili kozła i umoczyli szatę we krwi.
Então eles tomaram a roupa de José, e degolaram um cabrito das cabras, e tingiram a roupa com o sangue;
Então tomaram a tunica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a tunica no sangue,
Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue,
Eles pegaram a túnica de José, mataram um bode macho e mergulharam a túnica no sangue.
Ей ау луат атунч хайна луй Иосиф ши, жунгиинд ун цап, й-ау ынмуят хайна ын сынӂе.
Şi au luat haina lui Iosif şi au înjunghiat un ied dintre capre şi au înmuiat haina în sânge;
Basa ma ara hala hiek esa, de haꞌi Yusuf badꞌu meulau na, de boroꞌ e neu raaꞌ.
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
Тада узеше хаљину Јосифову, и заклавши јаре замочише хаљину у крв,
Tada uzeše haljinu Josifovu, i zaklavši jare zamoèiše haljinu u krv,
Ipapo vakatora nguo yaJosefa, vakauraya mbudzi ndokunyika nguo iya muropa.
Вземше же ризу Иосифову, заклаша козлище от коз и помазаша ризу кровию:
Vzeli so Jožefov plašč, zaklali kozlička izmed koz in plašč pomočili v kri
Kolkaasay shuluggii Yuusuf qaadeen oo intay orgi gowraceen ayay shuluggii dhiiggii geliyeen.
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñieron la ropa con la sangre;
Mataron una cabra y mojaron la túnica de José en la sangre.
Tomaron la túnica de José, mataron un macho cabrío y mojaron la túnica en la sangre.
Entonces tomaron la túnica de José, degollaron un cabrito y empaparon la túnica con la sangre.
Mas ellos tomaron la túnica de José, degollaron un macho cabrío, empaparon la túnica en la sangre,
Entonces ellos tomaron la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre.
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
Entonces tomaron el manto de José, y le pusieron un poco de la sangre de un cabrito que habían matado,
Wakachinja mbuzi na kisha wakalichukua vazi la Yusufu na kulichovya katika damu.
Kisha wakalichukua lile joho la Yosefu, wakachinja mbuzi na kulichovya katika damu.
Men de togo Josefs livklädnad och slaktade en bock och doppade klädnaden i blodet;
Då togo de Josephs kjortel, och slagtade en bock, och indoppade kjortelen i blodet;
Men de togo Josefs livklädnad och slaktade en bock och doppade klädnaden i blodet;
At kanilang kinuha ang tunika ni Jose, at sila'y pumatay ng isang lalaking kambing, at kanilang inilubog ang tunika sa dugo:
Kumatay sila ang isang kambing at pagkatapos kinuha nila ang damit ni Jose at sinawsaw ito sa dugo.
அவர்கள் யோசேப்பின் அங்கியை எடுத்து, ஒரு வெள்ளாட்டுக்கடாவை அடித்து, அந்த அங்கியை இரத்தத்திலே நனைத்து,
பின்பு அவர்கள் ஒரு வெள்ளாட்டை வெட்டி, அதன் இரத்தத்தில் யோசேப்பின் மேலுடையைத் தோய்த்தார்கள்.
వారు ఒక మేకపిల్లను చంపి, యోసేపు అంగీని దాని రక్తంలో తడిపారు.
Pea naʻa nau toʻo ʻae kofutuʻa ʻo Siosefa, ʻo nau tāmateʻi ʻae ʻuhikiʻi kosi, ʻo nau unu ʻae kofutuʻa ʻi he toto:
Manbışe Yusufun tanalinbıd alyat'u, q'ına givk'u eb ülyööq'ə.
Bunun üzerine bir teke keserek Yusuf'un renkli uzun giysisini kanına buladılar.
Na anuanom no faa Yosef batakari no, kum abirekyi, de batakari no nuu ne mogya no mu.
Afei, anuanom no faa Yosef batakari no, kumm abirekyie, de batakari no nuu ne mogya no mu.
А вони взяли Йо́сипове вбрання́, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.
फिर उन्होंने यूसुफ़ की क़बा लेकर और एक बकरा ज़बह करके उसे उसके खू़न में तर किया।
ئەمما ئۇلار يۈسۈپنىڭ تونىنى ئېلىپ، بىر تېكىنى بوغۇزلاپ توننى ئۇنىڭ قېنىغا مىلەپ، |
Амма улар Йүсүпниң тонини елип, бир текини боғузлап тонни униң қениға миләп,
Emma ular Yüsüpning tonini élip, bir tékini boghuzlap tonni uning qénigha milep,
Əmma ular Yüsüpning tonini elip, bir tekini boƣuzlap tonni uning ⱪeniƣa milǝp,
Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;
Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;
Các anh em giết một con dê, nhúng áo choàng của Giô-sép vào máu,
Nígbà náà ni wọ́n mú aṣọ Josẹfu, wọ́n pa ewúrẹ́ kan, wọ́n sì tẹ aṣọ náà bọ inú ẹ̀jẹ̀ ewúrẹ́ náà.
Verse Count = 218