< Genesis 36:37 >
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
وَمَاتَ سَمْلَةُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ شَأُولُ مِنْ رَحُوبُوتِ ٱلنَّهْرِ. |
وَمَاتَ سَمْلَةُ فَخَلَفَهُ شَأُولُ مِنْ رَحُوبُوتِ النَّهْرِ. |
Մեռաւ Սամաղան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սաւուղը՝ Ռոբոթից, որը գտնւում է գետի եզերքին:
চম্নাৰ মৃত্যু হ’লত, তেওঁৰ ঠাইত ফৰাৎ নদীৰ ওচৰৰ ৰহোবোতীয়া চৌলে ৰাজত্ব কৰিছিল।
Samla öldü və onun yerinə Rexovot-Hannahardan olan Şaul padşah oldu.
Verse not available
আর সম্ল মারা গেলে পর [ফরাৎ] নদীর নিকটবর্তী রহোবোৎ-নিবাসী শৌল তাঁর পদে রাজত্ব করেন।
সম্ল যখন মারা যান, সেই নদীর নিকটবর্তী রহোবোৎ নিবাসী শৌল তখন রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
Като умря Самла, възцари се вместо него Саул, от Роовот, който е при Ефрат.
Sa dihang namatay na si Samla, si Shaul ang naghari puli kaniya nga taga-Rehobot nga duol sa suba.
Ug namatay si Samla, ug naghari sa iyang dapit si Saul, Rehobothanon dapit sa suba.
Samila atamwalira, Sauli wochokera ku Rehoboti wa ku Mtsinje, analowa ufumu mʼmalo mwake.
Samlah duek pacoengah, anih zuengah vapui taengah kaom, Rehoboth ih Shaul to siangpahrang ah oh.
Samlah a duek phoeiah anih yuengla tuiva kaeng, Rehoboth lamkah Saul loh manghai a bi.
Samlah a duek phoeiah anih yuengla tuiva kaeng, Rehoboth lamkah Saul loh manghai a bi.
Samlah athi jou chun Rehoboth vadung toh kinai khopi a cheng Saul chu ahung vaihom in ahi.
Samlah a due hnukkhu, ahni yueng lah, tui teng Rehoboth tami Saul ni a uk.
桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
撒默拉死後河間的勒曷波特人沙烏耳繼他為王。
Kad je umro Samla, zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci.
A po smrti Semlově kraloval na místě jeho Saul z Rohobot od řeky.
A po smrti Semlově kraloval na místě jeho Saul z Rohobot od řeky.
Da Samla døde, blev Sjaul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.
Og Samla døde, og Saul af Rekoboth ved Floden blev Konge i hans Sted.
Da Samla døde, blev Sja'ul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.
Kane Samla otho, Shaul ja-Rehoboth man but aora nobedo ruoth kare.
En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
Na de dood van Samla regeerde Sjaoel uit Rechobot aan de rivier in zijn plaats.
En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place.
Samada died; and Saul of Rhooboth by the river reigned in his stead.
Samada died; and Saul of Rhooboth by the river reigned in his stead.
Likewise, this one being dead, Shaul of the river Rehoboth, reigned in his place.
And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.
And he being dead, Saul of the river Rohoboth, reigned in his stead.
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates took over as king.
When Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the riuer, reigned in his steade.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his position.
Samada died; and Saul of Rhooboth by the river reigned in his stead.
And Samlah died, and there reigned in his stead Shaul of Rechoboth by the river.
and Samlah dies, and Saul from Rehoboth of the River reigns in his stead;
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth-on-the-River reigned in his place.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth-on-the-River reigned in his place.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth-on-the-River reigned in his place.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth-on-the-River reigned in his place.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth-on-the-River reigned in his place.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth-on-the-River reigned in his place.
Samlah died, and Shaul [Asked for] of Rehoboth by the river, reigned in his place.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
Then died Samlah, —and there reigned in his stead, Shaul, from Rohoboth of the River.
And he died Samlah and he reigned in place of him Shaul from Rehoboth the River.
and to die Samlah and to reign underneath: instead him Shaul from Rehoboth [the] River
When Samlah died, Shaul became the king. He was from Rehoboth [town] along the [Euphrates] river.
Whe Samla was dead Saul of the ryver Rehoboth reigned in his steade.
When Samlah died, then Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
And whanne he was deed, Saul of the flood Robooth ragnede for hym.
and Samlah dieth, and reign in his stead doth Saul from Rehoboth of the River;
Kiam mortis Samla, ekreĝis anstataŭ li Ŝaul el Reĥobot ĉe la Rivero.
Le Samla ƒe ku megbe la, Siaul tso Rehobot, du si le tɔsisi aɖe ŋu la ɖu fia ɖe eteƒe.
Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä.
Kun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. —
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, près du fleuve, régna à sa place.
– Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.
Celui-ci mort aussi, régna à sa place Saül, du fleuve de Rohoboth.
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. —
Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
Et Samla mourut, et il fut remplacé comme roi par Saul, de Rechoboth sur le fleuve.
Samada mourut, et à sa place régna Saül de Rooboth, celle qui est auprès du fleuve.
Samla mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth sur le Fleuve.
Als Samla starb, ward an seiner Statt Saul aus Nechobot am Strome König.
Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul aus Rechoboth am Strome.
Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul aus Rechoboth am Strome.
Als Samla gestorben war, wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrom König an seiner Statt.
Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Wasser.
Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.
Nach Samlas Tode wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrom König an seiner Statt.
Als Samla starb, ward Saul von Rechobot am Flusse König an seiner Statt.
Und Samlah starb, und an seiner Statt regierte Schaul aus Rechoboth am Flusse.
Rĩrĩa Samala aakuire, Shauli wa kuuma Rehobothu, kũu gũkuhĩ na Rũũĩ rwa Farati, agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και απέθανεν ο Σαμλά και εβασίλευσεν αντ' αυτού ο Σαούλ εκ Ρεχωβώθ της παρά τον ποταμόν.
ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν
જયારે સામ્લા મૃત્યુ પામ્યો ત્યારે તેની જગ્યાએ નદી પાસેના રહોબોથના શાઉલે રાજ કર્યું.
Lè Samla mouri, se Sayil, moun lavil Reyobòt bò gwo larivyè Lefrat la, ki te gouvènen nan plas li.
Samia te mouri; epi Saül ak Rehoboth sou larivyè Euphrate la te vin renye nan plas li.
Sa’ad da Samla ya rasu, Sha’ul daga Rehobot na ta kogi ya gāje shi.
A make iho la o Samela, noho alii ae la o Saula no Rehobota o ka muliwai, ma kona wahi.
וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר |
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹבֹ֥ות הַנָּהָֽר׃ |
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃ |
וַיָּמׇת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָֽר׃ |
וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר׃ |
וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָֽר׃ |
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃ |
फिर सम्ला के मरने पर, शाऊल जो महानद के तटवाले रहोबोत नगर का था, वह उसके स्थान पर राजा हुआ।
सामलाह के मरने के बाद, फरात नदी पर बसे रेहोबोथ का निवासी शाऊल उनके स्थान पर राजा बना.
És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.
Meghalt Számló és uralkodott helyette Sóul Rechóvószból, a folyam mellett.
Mgbe Samla nwụrụ, Shaul onye sitere na Rehobọt dị nʼakụkụ osimiri nọchiri ya dịka eze.
Idi natay ni Samla, naisukat a nagari ni Saul a a nagtaud idiay Rehobot nga asideg iti karayan Eufrates.
Verse not available
Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot yang di pinggir sungai, menjadi raja menggantikan dia.
Verse not available
E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
Poi morì Samla e regnò al suo posto Saul da Recobot-Naar.
Samla morì, e Saul di Rehoboth sul Fiume, regnò in luogo suo.
サラム薨て河の旁なるレホボテのサウル之にかはりて王となる
サムラが死んでユフラテ川のほとりにあるレホボテのサウルがこれに代って王となった。
サラム薨て河の旁なるレホボテのサウル之にかはりて王となる
Samla'ma nefrigeno'a Sauli, Yufretis timofo tva'onte Rehoboti kumate ne'mo agri nona eri'ne.
ಸಮ್ಲಾಹನ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವನ ಬದಲಾಗಿ ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್ ನದಿತೀರದಲ್ಲಿರುವ ರೆಹೋಬೋತ್ ಊರಿನ ಸೌಲನು ಅರಸನಾದನು.
ಸಮ್ಲಾಹನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ನದಿ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ರೆಹೋಬೋತೂರಿನ ಸೌಲನು ಅರಸನಾದನು.
삼라가 죽고 유브라데 하숫가 르호봇의 사울이 그를 대신하여 왕이 되고
삼라가 죽고 유브라데 하숫가 르호봇의 사울이 그를 대신하여 왕이 되고
Samlah el misa, ac Shaul mwet Rehoboth, sie siti sisken Infacl Euphrates, el aolulla in tokosra.
کە سەمڵە مرد، شائوولی خەڵکی ڕەحۆبۆت، ئەو شارەی لە کەناری ڕووبار بوو، وەک پاشا جێگەی گرتەوە. |
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
Un Zamlus nomira un viņa vietā valdīja Sauls no Rehobotes pie tās upes.
Tango Samila akufaki, Saulo, moto ya engumba Reoboti, engumba oyo etongama pembeni ya ebale, akitanaki na ye na bokonzi.
Samula bwe yafa Sawuli ow’e Lekobosi, ku mugga Fulaati n’afuga mu kifo kye.
Ary maty Samla, dia nanjaka nandimby azy Saoly avy tany Rehobota eo amoron’ ny Ony.
Nivilasy t’i Samlà, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Saòle nte-Rekhobòte boak’ amy sakay añe.
സമ്ലാ മരിച്ചശേഷം നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്ത് പട്ടണക്കാരനായ ശൌല് അവന് പകരം രാജാവായി.
സമ്ളാ മരിച്ചശേഷം നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്ത് പട്ടണക്കാരനായ ശൌൽ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
സമ്ളാ മരിച്ചശേഷം നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്ത് പട്ടണക്കാരനായ ശൗൽ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
സമ്ളാ മരിച്ചപ്പോൾ നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്തിലെ നിവാസിയായ ശാവൂൽ രാജാവായി.
साम्ला मरण पावल्यावर फरात नदीवर असलेल्या रहोबोथ येथील शौल याने त्या देशावर राज्य केले.
Verse not available
စာမလမင်းသေ၍၊ သူ၏အရာ၌ မြစ်နားမှာ နေသော ရဟောဘုတ်အရပ်သား ရှောလသည် မင်းပြု လေ၏။
စာမလ မင်းသေ ၍ ၊ သူ ၏အရာ ၌ မြစ် နားမှာ နေသောရဟောဘုတ် အရပ်သားရှောလ သည် မင်း ပြု လေ၏။
Na ka mate a Hamara, a ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.
USamila esefile, uShawuli waseRehobhothi phezu komfula wathatha umbuso waba yinkosi.
USamila wasesifa; uShawuli weRehobothi emfuleni wasebusa esikhundleni sakhe.
सम्लाको मृत्युपछि यूफ्रेटिस नदीको किनारमा रहेको रहोबोतमा बसोबास गर्ने शौलले उनको स्थानमा राज्य गरे ।
Da Samla døde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.
Og Samla døydde, og Saul frå Rehobot uppmed åi vart konge i staden hans.
ପୁଣି, ସମ୍ଳର ମରଣ ଉତ୍ତାରେ (ଫରାତ୍) ନଦୀର ନିକଟସ୍ଥ ରହୋବୋତ୍ ନିବାସୀ ଶୌଲ ତାହା ପଦରେ ରାଜତ୍ୱ କଲା।
Samlaan duunaan Shaawul namichi biyya Rehoobooti ishee laga bira jirtu sanaa iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਸਮਲਾਹ ਮਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਸ਼ਾਊਲ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਜਿਹੜਾ ਦਰਿਆ ਦੇ ਉੱਪਰ ਦੇ ਰਹੋਬੋਥ ਨਗਰ ਦਾ ਸੀ।
وسمله مرد، و شاول از رحوبوت نهر در جایش پادشاهی کرد. |
پس از مرگ سمله، شائول از شهر رحوبوت که در کنار رودخانهای واقع بود، به جای او پادشاه شد. |
I umarł Samla, a królował miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki.
Samla umarł, a w jego miejsce panował Saul z Rechobot nad Rzeką.
E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote do rio.
E morreu Samlah; e Shaul de Rehoboth, pelo rio, reinou em seu logar.
E morreu Samlah; e Shaul de Rehoboth, pelo rio, reinou em seu lugar.
Samlah morreu, e Shaul de Rehoboth, junto ao rio, reinou em seu lugar.
Самла а мурит ши ын локул луй а ымпэрэцит Саул дин Рехобот пе Рыу.
Şi Samla a murit; şi Saul, din Rehobot, de lângă râu, a domnit în locul lui.
Samla mate ma, Saul dadꞌi maneꞌ, nggati e. Saul, mia kambo Rehobot sia loe suu na.
И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
А кад умре Самада, зацари се на његово место Саул из Ровота на реци.
A kad umrije Samada, zacari se na njegovo mjesto Saul iz Rovota na rijeci.
Samura akati afa, Shauri aibva kuRehobhoti paRwizi akamutevera paumambo.
Умре же Самада, и царь бысть по нем Саул из Роовофа, иже есть близ реки.
Samlá je umrl in namesto njega je zakraljeval Šaúl iz Rehobóta ob reki.
Markaasaa Samlahna dhintay, oo waxaa meeshiisii xukumi jiray Sha'uul oo reer Rexobod ahaa oo webiga ag degganaa.
Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río.
Cuando Samla murió, Saúl de Rejobot en el Éufrates se hizo cargo como rey.
Murió Samlá, y en su lugar reinó Saúl, de Rehobot, junto al río.
Samla murió y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río.
Murió Samlá, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río.
Y murió Semla, y reinó en su lugar Saul de Rohobot del río.
Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río.
Y a la muerte de Samla, Saúl de Rehobot junto al río se hizo rey en su lugar.
Samla alipofariki, kisha Shauli wa Rehobothi kando ya mto alitawala mahali pake.
Samla alipofariki, Shauli kutoka Rehobothi ngʼambo ya Mto Frati akawa mfalme baada yake.
När Samla dog, blev Saul från Rehobot vid floden konung efter honom.
Då Samla blef död, vardt Konung i hans stad Saul af Rehoboth vid älfvena.
När Samla dog, blev Saul från Rehobot vid floden konung efter honom.
At namatay si Samla at naghari na kahalili niya si Saul, na taga Rehoboth na tabi ng Ilog.
Nang mamatay si Samla, si Saul ng Rehobot na tagatabing-ilog ang naghari kahalili niya.
சம்லா இறந்தபின், அங்கே இருக்கிற நதிக்குச் சமீபமான ரெகொபோத் என்னும் ஊரானாகிய சவுல் அவனுடைய பட்டத்திற்கு வந்தான்.
சம்லா இறந்தபின்பு, ஆற்றின் அருகில் உள்ள ரெகொபோத் என்னுமிடத்தைச் சேர்ந்த சாவூல் அவனுடைய இடத்தில் அரசனானான்.
శమ్లా చనిపోయిన తరువాత నదీతీర ప్రాంతమైన రహెబోతుకు చెందిన షావూలు రాజయ్యాడు.
Pea pekia ʻa Samila, pea ko Saula mei Leopote ʻo ofi ki he vaitafe, naʻe pule ia ʻi hono puleʻanga.
Verse not available
Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.
Samla wui no, Saulo a ofi Rehobot a ɛda asu Eufrate ho no bedii hene.
Samla wuiɛ no, Saulo a ɔfiri Rehobot a ɛda asuo Eufrate ho no bɛdii ɔhene.
І вмер Самла, і зацарював замість нього Саул з Реховоту надрічного.
और शमला मर गया और साउल उसका जानशीन हुआ ये रहुबुत का था जो दरियाई फुर्रात के बराबर है।
ساملاھ ئۆلگەندىن كېيىن، «دەريانىڭ بويىدىكى رەھوبوت»تىن كەلگەن سائۇل ئۇنىڭ ئورنىدا سەلتەنەت قىلدى. |
Самлаһ өлгәндин кейин, «Дәрияниң бойидики Рәһобот»тин кәлгән Саул униң орнида сәлтәнәт қилди.
Samlah ölgendin kéyin, «Deryaning boyidiki Rehobot»tin kelgen Saul uning ornida seltenet qildi.
Samlaⱨ ɵlgǝndin keyin, «Dǝryaning boyidiki Rǝⱨobot»tin kǝlgǝn Saul uning ornida sǝltǝnǝt ⱪildi.
Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên mé sông, lên kế vị.
Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên mé sông, lên kế vị.
Sau khi Sam-la chết, Sau-lơ, ở xứ Rê-hô-bốt, gần Sông Cái lên kế vị.
Samla sì kú, Saulu ti Rehoboti, létí odò sì jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 212