< Genesis 35:21 >
Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
ثُمَّ رَحَلَ إِسْرَائِيلُ وَنَصَبَ خَيْمَتَهُ وَرَاءَ مَجْدَلَ عِدْرٍ. |
وَتَابَعَ إِسْرَائِيلُ رَحِيلَهُ وَنَصَبَ خِيَامَهُ وَرَاءَ «بُرْجِ عِدْرٍ» |
Իսրայէլը գնաց եւ իր վրանը խփեց Գադերի աշտարակից այն կողմ:
তাৰ পাছত ইস্ৰায়েলে তাৰ পৰা আকৌ যাত্ৰা কৰিলে। তেওঁ মিকদল-এদৰ নামৰ ঠাইখন এৰি আগবাঢ়ি গৈ তেওঁৰ তম্বু তৰিলে।
İsrail yola düşdü və Eder qülləsinin o biri tərəfində çadır qurdu.
Ya: igobe da asili, diasu gagagula heda: i, ea dio Ede amo baligili, ea abula diasu gagui.
পরে ইস্রায়েল সেখান থেকে যাত্রা করলেন এবং মিগদল-এদরের ওপাশে তাঁবু স্থাপন করলেন।
ইস্রায়েল আরও আগে এগিয়ে গেলেন এবং মিগদল-এদোর পার করে তাঁর তাঁবু খাটালেন।
Подир това Израил тръгна и разпъна шатрата си оттатък Мигдал-едер.
Padayon nga nagpanaw si Israel ug nagtukod ug tolda unahan sa Migdal Eder.
Ug mipanaw si Israel, ug gibuklad niya ang iyang balongbalong sa unahan sa torre sa Eder.
Israeli (Yakobo) anasunthanso nakamanga tenti yake kupitirira nsanja ya Ederi.
Israel loe to ahmuen hoiah caeh moe, Eder imsang to poeng pacoengah kahni im to sak.
Te phoeiah Israel te cet tih Mikdaleder kah a voel ah dap a tuk.
Te phoeiah Israel te cet tih Mikdaleder kah a voel ah dap a tuk.
Hichun Israel (Jacob) chu achen pondal buh chu Eder inting vum geiyin atung doh e.
Isarel teh pou bout a cei teh, Mikdaleder imrasang hloilah rim a sak.
以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。
以色列又起程前行,在米革達耳厄德爾的那一面支搭了帳幕。
Izrael krenu dalje te razape svoj šator s onu stranu Migdal-Edera.
I odebral se odtud Izrael, a rozbil stan svůj za věží Eder.
I odebral se odtud Izrael, a rozbil stan svůj za věží Eder.
Derpå brød Israel op og opslog sit Telt hinsides Migdal Eder.
Og Israel rejste derfra og opslog sit Telt paa hin Side Migdal Eder.
Derpaa brød Israel op og opslog sit Telt hinsides Migdal Eder.
Israel nochako odhi nyime giwuoth kendo noguro hembe tok oinga mar Migdal Eder.
Toen verreisde Israel, en hij spande zijn tent op gene zijde van Migdal-Eder.
Israël trok nu verder, en spande zijn tent voorbij Migdal-Éder.
Toen verreisde Israel, en hij spande zijn tent op gene zijde van Migdal-Eder.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder.
And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock.
And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him.
And it came to pass when Israel lived in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him.
Departing from there, he pitched his tent beyond the Tower of the Flock.
And Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder.
Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.
Israel moved on and camped beyond the watch tower at Eder.
Then Israel went forwarde, and pitched his tent beyond Migdal-eder.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
And it came to pass when Israel lived in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of flocks [Eder].
And Israel journeys, and stretches out his tent beyond the Tower of Edar;
And Israel traveled and pitched his tent beyond Migdal Eder.
And Israel traveled and pitched his tent beyond Migdal Eder.
And Israel traveled and pitched his tent beyond Migdal Eder.
And Israel traveled and pitched his tent beyond Migdal Eder.
And Israel traveled and pitched his tent beyond Migdal Eder.
And Israel traveled and pitched his tent beyond Migdal Eder.
Israel [God prevails] traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Then Israel brake up, —and spread his tent at a distance from Migdal Eder.
And he set out Israel and he pitched (tent his *Q(K)*) from beyond Migdal Eder.
and to set out Israel and to stretch (tent his *Q(K)*) from further to/for tower of Eder tower of Eder
Jacob, whose new name was Israel, continued traveling with his family, and he set up his tents on the south side of the watchtower at Eder [town].
And Israell went thece and pitched vp his tent beyonde the toure of Eder.
Israel traveled on and pitched his tent beyond the watchtower of the flock.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Israel travelled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Israel travelled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Israel travelled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Jacob yede fro thennus, and settide tabernacle ouer the tour of the flok.
And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar;
Kaj Izrael formigris, kaj starigis sian tendon transe de la turo Eder.
Israel gayi mɔzɔzɔ dzi, eye wòtu agbadɔ ɖe Eder mɔ godo.
Ja IsraEl matkusti edespäin, ja teki majansa tuolle puolelle Ederin tornia
Ja Israel lähti liikkeelle sieltä ja pystytti telttansa tuolle puolen Karjatornia.
Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
Israël partit en voyage et étendit sa tente au-delà de la tour d'Eder.
Et Israël partit, et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder.
Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder.
Sorti de là, il planta sa tente au-delà de la Tour du troupeau.
Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder.
Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).
Et Israël partit et dressa sa tente au-delà de la Tour-aux-Troupeaux.
Verse not available
Israël partit et dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
Israel zog weiter und spannte sein Zelt jenseits vom Herdenturm auf.
Und Israel brach auf und schlug sein Zelt auf jenseits von Migdal-Heder. [Herdenturm]
Und Israel brach auf und schlug sein Zelt auf jenseit von Migdal-Heder.
Hierauf zog Israel weiter und schlug sein Lager auf jenseits von Migdal Eder.
Und Israel zog aus und richtete eine Hütte auf jenseits des Turms Eder.
Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.
Hierauf zog Israel weiter und schlug sein Zelt jenseits von Migdal-Eder auf.
Und Israel zog weiter und schlug sein Zelt jenseits des Herdenturmes auf.
Und Israel brach auf und schlug sein Zelt auf jenseits des Migdal Eder.
Isiraeli agĩthiĩ o na mbere na rũgendo na akĩamba hema yake mwena ũrĩa ũngĩ wa Migidali-Ederi.
Σηκωθείς δε ο Ισραήλ, έστησε την σκηνήν αυτού πέραν του Μιγδώλ-εδέρ.
Verse not available
ઇઝરાયલ મુસાફરી કરતાં આગળ વધ્યો અને મિગ્દાલ એદેરના બુરજની પેલી બાજુએ મુકામ કર્યો.
Apre sa, Izrayèl pati, li al moute tant li lòt bò Migdaledè.
Israël te avanse e li te monte tant li an pi lwen tou Migdal-Éder a.
Isra’ila ya yi gaba, ya kafa tentinsa gaba da Migdal Eder.
Hele aku la o Iseraela, a kukulu iho la i kona halelewa ma o aku o ka halekiai o Edara.
ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל עדר |
וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ |
וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳל֔וֹ מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ |
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אׇֽהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ |
ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל עדר׃ |
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָֽהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ |
וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ |
फिर इस्राएल ने कूच किया, और एदेर नामक गुम्मट के आगे बढ़कर अपना तम्बू खड़ा किया।
फिर इस्राएल ने अपनी यात्रा शुरू की और उन्होंने ऐदेर के स्तंभ से आगे बढ़कर तंबू डाला.
Azután tovább költözék Izráel, és a Héder tornyán túl voná fel sátorát.
És elvonult Izrael és felütötte sátorát Migdol-Éderen túl.
Izrel malitere ije ya, tutu ruo ebe o wuru ebe izuike ya nʼala dị nʼofe ọzọ nke Migdal Eda.
Intultuloy ni Israel ti panagdaliasatna ken impatakderna ti toldana iti labes ti Migdal Eder.
Sesudah itu Yakub meneruskan perjalanannya, lalu memasang kemahnya di suatu tempat lewat menara Eder.
Sesudah itu berangkatlah Israel, lalu ia memasang kemahnya di seberang Migdal-Eder.
Sesudah itu, Yakub meneruskan perjalanan sampai di bagian selatan menara Eder dan mendirikan kemahnya di sana.
E Israele si partì, e tese i suoi padiglioni di là da Migdal-eder.
Poi Israele levò l'accampamento e piantò la tenda al di là di Migdal-Eder.
Poi Israele si partì, e piantò la sua tenda al di là di Migdal-Eder.
イスラエル復いでたちてエダルの塔の外にその天幕を張り
イスラエルはまた、いで立ってミグダル・エダルの向こうに天幕を張った。
イスラエル復いでたちてエダルの塔の外にその天幕を張り
Hagi anantetira Israeli'a (Jekopu'a) viazamo mani'ne'za afu kva nehaza noma Ederi kumate'ma me'neana agatereteno vuno ogantu'a seli nonku'mara omegino mani'ne.
ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಮಿಗ್ದಲ್ ಏದರಿನ ಆಚೆ ತನ್ನ ಗುಡಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದನು.
ಅಲ್ಲಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಮಿಗ್ದಲ್ ಏದರಿನ ಆಚೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಗುಡಾರವನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು.
이스라엘이 다시 발행하여 에델 망대를 지나 장막을 쳤더라
이스라엘이 다시 발행하여 에델 망대를 지나 장막을 쳤더라
Jacob el sifilpa mukuiyak fahsr nu meet, ac ke el alukela tower Eder el tulokunak iwen aktuktuk lal we.
ئیسرائیل بەڕێکەوتەوە و چادرەکەی لە پشت مگدەل عێدەرەوە هەڵدا. |
Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem Gregis.
Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis
Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
Tad Israēls aizgāja un uzcēla savu telti viņpus Eder torņa.
Sima, Isalaele alongwaki mpe akendeki kotonga ndako na ye ya kapo mosika ya Migidali-Ederi.
Isirayiri ne yeeyongera okutambula, n’akuba eweema ye, emabega w’omunaala gwa Ederi.
Dia lasa nifindra Isiraely ka nanorina ny lainy tao ankoatr’ i Migdaledera.
Nionjom’beo t’Iakòbe vaho nañoreñe ty kiboho’e ambali’ ty fitalakesañ’ abo’ i Edère ey.
പിന്നെ യിസ്രായേൽ യാത്ര പുറപ്പെട്ടു, ഏദെർഗോപുരത്തിന് അപ്പുറം കൂടാരം അടിച്ചു.
പിന്നെ യിസ്രായേൽ യാത്ര പുറപ്പെട്ടു, ഏദെർഗോപുരത്തിന്നു അപ്പുറം കൂടാരം അടിച്ചു.
പിന്നെ യിസ്രായേൽ യാത്ര പുറപ്പെട്ടു, ഏദെർഗോപുരത്തിന്നു അപ്പുറം കൂടാരം അടിച്ചു.
ഇസ്രായേൽ വീണ്ടും യാത്രചെയ്ത് മിഗ്ദൽ-ഏദെർഗോപുരത്തിന് അപ്പുറം കൂടാരം അടിച്ചു.
त्यानंतर इस्राएल पुढे गेला आणि मिगदाल-एदेरच्या पलीकडे त्याने तळ दिला.
ထိုနောက်ယာကုပ်သည်ခရီးဆက်ခဲ့၍ဧဒါ လင့်စင်အလွန်၌စခန်းချလေသည်။
ဣသရေလသည် တဖန်ခရီးသွားပြန်၍၊ ဧဒါလင့်စင်ကိုလွန်ပြီးမှ တဲကိုဆောက်လေ၏။
ဣသရေလ သည် တဖန် ခရီး သွားပြန်၍ ၊ ဧဒါလင့်စင် ကို လွန် ပြီးမှတဲ ကိုဆောက် လေ၏။
Na ka turia atu e Iharaira, a ka whakaarahia e ia tona teneti ki tua atu i te pourewa i Erara.
U-Israyeli wabuye wathutha wayamisa ithente lakhe ngale kweMigidali-Eda.
UIsrayeli wasehamba, wamisa ithente lakhe ngaphambili komphotshongo weEderi.
इस्राएल अगि बढे र तिनले बगालको धरहराभन्दा पर आफ्नो पाल टाँगे ।
Så brøt Israel op igjen og slo op sitt telt bortenfor Migdal-Eder.
So tok Israel ut att, og sette upp tjeldbudi si burtanfor Bølingstårnet.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସେଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ଏଦର ଗଡ଼ ପାର ହୋଇ ତହିଁ ନିକଟରେ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
Israaʼel ammas achii kaʼee Migdaal Eederiin gamatti dunkaana isaa dhaabbate.
ਫਿਰ ਇਸਰਾਏਲ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਏਦਰ ਦੇ ਬੁਰਜ ਦੇ ਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ।
پس اسرائیل کوچ کرد، و خیمه خود را بدان طرف برج عیدر زد. |
آنگاه یعقوب از آنجا کوچ کرد و در آن طرف برج عیدر خیمه زد. |
I poszedł stamtąd Izrael, i rozbił namiot swój za wieżą Heder.
Potem Izrael wyruszył [stamtąd] i rozbił swój namiot za wieżą Eder.
E partiu Israel, e estendeu sua tenda da outra parte de Migdal-Eder.
Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda d'além de Migdal Eder.
Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda de além de Migdal Eder.
Israel viajou, e espalhou sua tenda para além da torre do Eder.
Исраел а плекат май департе ши шь-а ынтинс кортул динколо де Мигдал-Едер.
Şi Israel a plecat şi şi-a întins cortul dincolo de turnul din Edar.
Basa naa ma, Yakob lali-laliꞌ nakandooꞌ a. Lao esa, ana naririi lalaat deka ume kanaru ineꞌ sa, naran Eder.
И отправился оттуда Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
Одатле отишавши Израиљ разапе шатор свој иза куле мигдол-едерске.
Odatle otišav Izrailj razape šator svoj iza kule Migdolederske.
Israeri akapfuurira mberi zvakare akandodzika tende rake seri kweMigidhari Edheri.
Изыде же оттуду Израиль и постави кущу свою за столпом Гадер.
Izrael je odpotoval in svoj šotor razpel onstran stolpa Edar.
Israa'iilna waa sodcaalay, oo wuxuu teendhadiisii ka dhistay munaaraddii Ceeder shishadeeda.
Y salió Israel, y tendió su tienda más allá de la torre de Eder.
Israel siguió adelante y acampó más allá de la torre de vigilancia en Eder.
Israel viajó y extendió su tienda más allá de la torre de Eder.
Israel salió y plantó su tienda más allá de la torre de Éder.
Partió Israel y asentó sus tiendas más allá de Migdal-Eder.
Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de la torre de Eder.
Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.
Y siguió Israel, y puso sus tiendas del otro lado de la torre del Edar.
Israeli akaendelea na safari na akaweka hema yake kuvuka mnara wa walinzi wa kondoo.
Israeli akaendelea tena na safari yake na kupiga hema mbele mnara wa Ederi.
Och Israel bröt upp därifrån och slog upp sitt tält på andra sidan om Herdetornet.
Och Israel for ut, och slog upp ett tjäll på hinsidon vid det tornet Eder.
Och Israel bröt upp därifrån och slog upp sitt tält på andra sidan om Herdetornet.
At naglakbay si Israel at iniladlad ang kaniyang tolda sa dako pa roon ng moog ng Eder.
Si Israel ay naglakbay pa at itinayo ang kaniyang tolda sa ibayo ng Migdal Eder.
இஸ்ரவேல் பயணம்செய்து, ஏதேர் என்கிற கோபுரத்திற்கு அப்புறத்தில் கூடாரம் போட்டான்.
இஸ்ரயேல் திரும்பவும் தொடர்ந்து பயணம் செய்து, மிக்தால் ஏதேருக்கு அப்பால் தன் கூடாரத்தை அமைத்தான்.
ఇశ్రాయేలు ప్రయాణం కొనసాగించి మిగ్దల్ ఏదెరుకు అవతల తన గుడారం వేసుకున్నాడు.
Pea naʻe fai fononga ʻa ʻIsileli, pea folahi hono fale fehikitaki ki kō atu ʻoe fale māʻolunga ko ʻEta.
İzrail mançe ark'ın, Migdal-Ederne şene aq'val çadır güvxü.
İsrail yine göçtü ve Eder Kulesi'nin ötesinde konakladı.
Israel toaa nʼakwantu no so, kosii ne ntamadan wɔ Edir abantenten no akyi nohɔ baabi.
Israel toaa nʼakwantuo no so, kɔsii ne ntomadan wɔ Edir abantenten no akyiri nohoa baabi.
І рушив Ізраїль, і розтягнув намета свого далі до Міґдал-Едеру.
और इस्राईल आगे बढ़ा और 'अद्र के बुर्ज की परली तरफ़ अपना डेरा लगाया।
ئاندىن ئىسرائىل سەپەرنى داۋاملاشتۇرۇپ مىگدال-ئېدىرنىڭ ئۇ تەرىپىدە ئۆز چېدىرىنى تىكتى. |
Андин Исраил сәпәрни давамлаштуруп Мигдал-Едирниң у тәрипидә өз чедирини тикти.
Andin Israil seperni dawamlashturup Migdal-Édirning u teripide öz chédirini tikti.
Andin Israil sǝpǝrni dawamlaxturup Migdal-Edirning u tǝripidǝ ɵz qedirini tikti.
Kế đó, Y-sơ-ra-ên đi, đóng trại ở ngoài nơi tháp Ê-đe.
Kế đó, Y-sơ-ra-ên đi, đóng trại ở ngoài nơi tháp Ê-để.
Ít-ra-ên tiếp tục cuộc hành trình, đi qua tháp Ê-đa, và cắm trại để nghỉ chân.
Israẹli sì ń bá ìrìnàjò rẹ̀ lọ, ó sì pa àgọ́ rẹ̀ sí Migida-Ederi, ilé ìṣọ́ Ederi.
Verse Count = 215