< Genesis 3:20 >
The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
وَدَعَا آدَمُ ٱسْمَ ٱمْرَأَتِهِ «حَوَّاءَ» لِأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ. |
وَسَمَّى آدَمُ زَوْجَتَهُ «حَوَّاءَ» لأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ. |
Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք, որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը:
পাছত মানুহে নিজৰ ভার্য্যাৰ নাম হৱা ৰাখিলে; কিয়নো তেওঁ সকলো জীৱিত লোকৰ মাতৃ।
Adəm arvadının adını Həvva qoydu, çünki o, yer üzündə yaşayanların hamısının anası oldu.
A: da: me da idua da dunu fifi asi gala ilima ame esalumu ba: i. Amaiba: le, e da idua ema Ibi dio asuli.
পরে আদম নিজের স্ত্রীর নাম হ বা [জীবিত] রাখলেন, কারণ তিনি জীবিত সকলের মা হলেন।
আদম তাঁর স্ত্রীর নাম দিলেন হবা, কারণ তিনি হবেন সব জীবন্ত মানুষের মা।
И човекът наименува жена си Ева, защото тя беше майка на всички живи.
Ginganlan sa lalaki ug Eva ang iyang asawa tungod kay siya ang inahan sa tanang may kinabuhi.
Ug gihinganlan sa tawo ang ngalan sa iyang asawa si Eva, tungod kay siya mao ang inahan sa ngatanan nga adunay kinabuhi.
Munthu uja anatcha mkazi wake Hava, chifukwa iyeyu adzakhala mayi wa anthu onse amoyo.
Kahing kaminawk boih ih amno ah oh pongah, Adam mah a zu to Evi, tiah ahmin phui.
Te phoeiah Adam yuu te aka hing boeih kah a manu la a om ham dongah a ming te Eve tila a sui.
Te phoeiah Adam yuu te aka hing boeih kah a manu la a om ham dongaha mingte Eve tila a sui.
Hichun Adam in ajinu chu amin Eve asah tai. Ajeh chu amanu mijouse hung pen dohna minu ahi tan ahi.
Hahoi, Adam ni amae yu hah Evi telah min a phung. Bangkongtetpawiteh, ahni teh kahring pueng e a manu lah ao dawk doeh.
亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
亞當給自己的妻子起名叫厄娃,因為她是眾生的母親。
Svojoj ženi čovjek nadjene ime Eva, jer je majka svima živima.
Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva, proto že ona byla mátě všech živých.
Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva, proto že ona byla mátě všech živých.
Men Adam kaldte sin Hustru Eva, thi hun blev Moder til alt levende.
Og Adam kaldte sin Hustrus Navn Eva, thi hun er bleven alle levendes Moder.
Men Adam kaldte sin Hustru Eva, thi hun blev Moder til alt levende.
Adam nochako chiege ni Hawa nikech nobiro bedo min ji duto.
Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.
De mens noemde zijn vrouw nu Eva, omdat zij de moeder zou worden van al wat leeft.
Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.
And the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam named his wife Eve, because she would be the mother of all the living.
And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.
And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.
And Adam called the name of his wife, ‘Eve,’ because she was the mother of all the living.
And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.
And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
Adam named his wife Eve, because she was to be the mother of all human beings.
(And the man called his wiues name Heuah, because she was the mother of all liuing)
And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.
And the man called his wife's name Eve [[Chavvah]]; because she was the mother of all living [[Chay]].
And the man calls his wife’s name Eve, for she has been mother of all living.
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
The man called his wife Havah, because she was the mother of all living.
The man called his wife Eve [Life] because she would be the mother of all the living.
And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
So the man called the name of his wife, Eve, —in that, she, was made mother of every one living.
And he called the man [the] name of wife his Eve for she she was [the] mother of every living [person].
and to call: call by [the] the man (Adam) name woman: wife his Eve for he/she/it to be mother all alive
[The man, whose name was] Adam, named his wife Eve, [which means ‘living’], because she became the ancestor of all living people.
And Ada called his wyfe Heua because she was the mother of all that lyveth
The man called his wife's name Eve because she was the mother of all the living.
And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
The man called his wife Havah because she would be the mother of all the living.
The man called his wife Havah because she would be the mother of all the living.
And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge.
And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva, ĉar ŝi estis patrino de ĉiuj vivantoj.
Ŋutsu la na ŋkɔ srɔ̃a be Eva si gɔmee nye “Agbenala,” elabena egblɔ be, “Eyae azu amegbetɔƒome blibo la dzila.”
Ja Adam kutsui emäntänsä nimen Heva, että hän on kaikkein elävitten äiti.
Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.
Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
L'homme appela sa femme Eve, car elle serait la mère de tous les vivants.
Et l’homme appela sa femme du nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Et Adam appela sa femme Eve; parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
Adam donna à sa femme le nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Adam donna à sa femme le nom d’Ève: car elle a été la mère de tous les vivants.
Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.
Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
Et Adam nomma sa femme Ève; car elle fut la mère de tous les vivants.
Adam donna à la femme le nom d'Éve (vie), parce qu'elle-même est mère de tous les vivants.
L’Homme donna pour nom à sa compagne "Ève" parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.
Da gab der Mensch seinem Weibe den Namen "Eva"; weil sie aller Lebenden Mutter werden sollte.
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, [H. Chawa: Leben] denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie wurde die Stammutter aller Lebendigen.
Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
Adam gab dann seinem Weibe den Namen Eva; denn sie ist die Stammutter aller Lebenden geworden.
Und Adam nannte sein Weib Eva; denn sie wurde die Mutter aller Lebendigen.
Und der Mensch nannte den Namen seines Weibes Chavah darum daß sie die Mutter alles Lebendigen ist.
Adamu agĩĩta mũtumia wake Hawa, tondũ nĩwe watuĩkire nyina wa arĩa othe matũũraga muoyo.
Και εκάλεσεν ο Αδάμ το όνομα της γυναικός αυτού, Εύαν· διότι αυτή ήτο μήτηρ πάντων των ζώντων.
καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων
તે માણસે તેની પત્નીનું નામ હવા પાડ્યું કેમ કે તે સમગ્ર માનવોની માતા થવાની હતી.
Adan bay madanm li non, li rele l' Ev, paske se li menm ki manman tout moun k'ap viv sou tè a.
Alò, lòm nan te rele fanm li an Eve, paske se li ki te manman a tout vivan yo.
Mutumin ya sa wa matarsa suna, Hawwa’u, gama za tă zama mahaifiyar masu rai duka.
Kapa aku la o Adamu i ka inoa o kana wahine, o I Eva; no ka mea, ka makuwahine ia o na kanaka a pau.
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי |
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃ |
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃ |
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָֽיְתָה אֵם כׇּל־חָֽי׃ |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי׃ |
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָֽיְתָה אֵם כָּל־חָֽי׃ |
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃ |
आदम ने अपनी पत्नी का नाम हव्वा रखा; क्योंकि जितने मनुष्य जीवित हैं उन सब की मूलमाता वही हुई।
आदम ने अपनी पत्नी को हव्वा नाम दिया, क्योंकि वही सबसे पहली माता थी.
Nevezte vala pedig Ádám az ő feleségét Évának, mivelhogy ő lett anyja minden élőnek.
És elnevezte az ember az ő feleségét Chavvának (Éva), mert ő volt anyja minden élőnek.
Adam gụrụ nwunye ya Iiv, nʼihi na ọ bụ nne mmadụ niile dị ndụ.
Pinanaganan ti lalaki ti asawana nga Eva gapu ta isuna ti ina dagiti amin nga agbibiag a banbanag.
Adam menamakan istrinya Hawa, karena perempuan itu menjadi ibu seluruh umat manusia.
Manusia itu memberi nama Hawa kepada isterinya, sebab dialah yang menjadi ibu semua yang hidup.
Laki-laki itu bernama Adam. Adam menamai istrinya Hawa— yang berarti ‘pemberi kehidupan’— karena seluruh umat manusia adalah keturunannya.
E Adamo pose nome Eva alla sua moglie; perciocchè ella è stata madre di tutti i viventi.
L'uomo chiamò la moglie Eva, perché essa fu la madre di tutti i viventi.
E l’uomo pose nome Eva alla sua moglie, perch’è stata la madre di tutti i viventi.
アダム其妻の名をヱバと名けたり其は彼は群の生物の母なればなり
さて、人はその妻の名をエバと名づけた。彼女がすべて生きた者の母だからである。
アダム其妻の名をヱバと名けたり其は彼は群の生物の母なればなり
Ana ne'mo'a nenaro agi'a Ivi'e huno antemi'ne. Na'ankure mika vahe'mokizmi zamarera'zama hanigure huno antemi'ne.
ಆದಾಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಹವ್ವ ಎಂದು ಕರೆದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಆಕೆಯೇ ಬದುಕಿದವರಿಗೆಲ್ಲಾ ತಾಯಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಹವ್ವ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಆದುದರಿಂದ ಬದುಕಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆಕೆಯೇ ಮೂಲತಾಯಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
Adam el sang inen mutan kial Eve, mweyen el nina kien mwet moul nukewa.
ئادەم ناوی ژنەکەی نا حەوا، چونکە دەبێتە دایکی هەموو زیندووان. |
Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.
Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.
Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.
Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.
et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
Et vocavit Adam nomen uxoris suae, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.
Un Ādams nosauca savas sievas vārdu Ieva, tāpēc ka tā ir visu dzīvo māte.
Mobali apesaki mwasi na ye kombo « Eva, » pamba te azali mama ya bato nyonso na mokili.
Omusajja n’atuuma omukazi erinnya Kaawa, oyo ye nnyina w’abalamu bonna.
Ary ralehilahy nanao ny anaran’ ny vadiny hoe Eva, satria izy no renin’ ny olombelona rehetra.
Natao’ indatiy Haova ty añara’ i vali’ey, amy t’ie ro rene’ ze hene veloñe.
ജീവനുള്ള എല്ലാവർക്കും മാതാവായതുകൊണ്ട് ആദാം തന്റെ ഭാര്യയ്ക്കു ഹവ്വാ എന്നു പേരിട്ടു.
മനുഷ്യൻ തന്റെ ഭാൎയ്യക്കു ഹവ്വാ എന്നു പേരിട്ടു; അവൾ ജീവനുള്ളവൎക്കെല്ലാം മാതാവല്ലോ.
മനുഷ്യൻ തന്റെ ഭാര്യക്കു ഹവ്വാ എന്നു പേരിട്ടു; അവൾ ജീവനുള്ളവർക്കെല്ലാം മാതാവല്ലോ.
ആദാം തന്റെ ഭാര്യയ്ക്കു ഹവ്വാ എന്നു പേരിട്ടു; കാരണം അവൾ ജീവനുള്ളവർക്കെല്ലാം മാതാവാണല്ലോ.
आदामाने आपल्या पत्नीचे नाव हव्वा ठेवले, कारण सर्व जिवंत मनुष्यांची ती आई होती.
အာဒံ သည်မိမိ၏မယားအားဧဝဟုမှည့်ခေါ်လေ ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်သူသည် လူသတ္တဝါ အပေါင်းတို့၏မိခင်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
ထိုအခါလူသည် မိမိမယားကို ဧဝအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည် အသက်ရှင် သော သူအပေါင်းတို့၏ အမိဖြစ်သတည်း။
ထိုအခါ လူ သည် မိမိ မယား ကို ဧဝ အမည် ဖြင့် မှည့် လေ၏။ အကြောင်းမူကား ၊ သူ သည် အသက်ရှင် သော သူအပေါင်း တို့၏ အမိ ဖြစ် သတည်း။
A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa.
U-Adamu wamutha umkakhe wathi ngu-Eva, ngoba wayezakuba ngunina wabo bonke abaphilayo.
UAdamu wasebiza ibizo lomkakhe ngokuthi nguEva, ngoba yena ungunina wabo bonke abaphilayo.
मानिसले आफ्नी पत्नीको नाम हव्वा राख्यो किनकि तिनी सबै जीवित प्राणीकी आमा हुन् ।
Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.
Og mannen kalla kona si Eva; for ho vart mor åt alle dei livande.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆଦମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାର ନାମ ହବା ଦେଲେ, ଯେହେତୁ ସେ ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କର ମାତା ହେଲେ।
Addaamis sababii isheen haadha jiraatoo hundaa taateef niitii isaa “Hewaan” jedhee moggaase.
ਆਦਮ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਨਾਮ ਹੱਵਾਹ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਰੇ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਹੋਈ।
و آدم زن خود را حوا نام نهاد، زیرا که اومادر جمیع زندگان است. |
آدم، زن خود را حَوّا (یعنی «زندگی») نامید، چون او میبایست مادر همهٔ زندگان شود. |
I nazwał Adam imię żony swej Ewa, iż ona była matką wszystkich żywiących.
I Adam nadał swojej żonie imię Ewa, bo ona była matką wszystkich żyjących.
E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era mãe de todos o viventes.
E chamou Adão o nome de sua mulher, Eva; porquanto ella era a mãe de todos os viventes.
E chamou Adão o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
O homem chamou sua esposa Eve porque ela seria a mãe de todos os vivos.
Адам а пус невестей сале нумеле Ева, кэч еа а фост мама тутурор челор вий.
Şi Adam i-a dat soţiei sale numele Eva, pentru că ea a fost mama tuturor celor vii.
Basa naa ma, Adam babꞌae sao na ‘Hawa’ (sosoa na ‘mana masodꞌa’), huu basa atahori masodꞌaꞌ ra ina na, eni.
И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
И Адам надеде жени својој име Јева, зато што је она мати свима живима.
I Adam nadjede ženi svojoj ime Jeva, zato što je ona mati svjema živima.
Uye Adhamu akatumidza mukadzi wake kuti Evha, nokuti aizova mai vavapenyu vose.
И нарече Адам имя жене своей Жизнь, яко та мати всех живущих.
Adam je svojo ženo imenoval Eva; ker je bila mati vseh živih.
Ninkiina wuxuu naagtiisii u bixiyey Xaawa, maxaa yeelay, waxay ahayd hooyadii waxa nool oo dhan.
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.
Adán le puso por nombre Eva a su esposa, porque ella sería la madre de todos los seres humanos.
El hombre llamó a su mujer Eva, porque ella sería la madre de todos los vivientes.
El hombre llamó a su esposa Eva, por cuanto ella sería madre de todo viviente.
Adán puso a su mujer el nombre de Eva, por ser ella la madre de todos los vivientes.
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva: por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
Y el hombre le dio a su mujer el nombre de Eva porque ella era la madre de todos los que tienen vida.
Mwanaume akaita mke wake jina Hawa kwa sababu alikuwa mama wa wote wenye uhai.
Adamu akamwita mkewe Eva, kwa kuwa atakuwa mama wa wote walio hai.
Och mannen gav sin hustru namnet Eva, ty hon blev en moder åt allt levande.
Och Adam kallade sine hustrus namn Heva, derföre att hon en moder är åt allom lefvandom.
Och mannen gav sin hustru namnet Eva, ty hon blev en moder åt allt levande.
At tinawag na Eva ng lalake ang kaniyang asawa, sapagka't siya ang naging ina ng lahat ng mga nabubuhay.
Tinawag ng lalaki ang kanyang asawa sa pangalang Eva dahil siya ang ina ng lahat ng mga nabubuhay.
ஆதாம் தன் மனைவிக்கு ஏவாள் என்று பெயரிட்டான்; ஏனென்றால், அவள் உயிருள்ள அனைவருக்கும் தாயானவள்.
ஆதாம் தன் மனைவிக்கு ஏவாள் என்று பெயரிட்டான், ஏனெனில் பூமியில் வாழ்வோருக்கெல்லாம் தாயாவாள்.
ఆదాము తన భార్యకు హవ్వ అని పేరు పెట్టాడు. ఎందుకంటే జీవులందరికీ ఆమే అమ్మ.
Pea naʻe ui ʻe ʻAtama ʻae hingoa ʻo hono uaifi ko ʻIvi; koeʻuhi ko e faʻē ia ʻoe kakai moʻui kotoa pē.
Aadamee xhunaşşeyn do Həva (ı'mı'r) giyxhe. Mana ç'iyeylne aq'val vuxhaynbışda gırgıng'una yed yeexhe.
Adem karısına Havva adını verdi. Çünkü o bütün insanların annesiydi.
Adam too ne yere no din Hawa, efisɛ ɔno na ɔbɛyɛ ateasefo nyinaa na.
Adam too ne yere no edin Hawa, ɛfiri sɛ, ɔno na ɔbɛyɛ ateasefoɔ nyinaa na.
І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.
और आदम ने अपनी बीवी का नाम हव्वा रख्खा, इसलिए कि वह सब ज़िन्दों की माँ है।
ئۇنىڭ ئايالى بارلىق جان ئىگىلىرىنىڭ ئانىسى بولىدىغىنى ئۈچۈن ئادەم ئۇنىڭغا «ھاۋا» دەپ ئات قويدى. |
Униң аяли барлиқ җан егилириниң аниси болидиғини үчүн адәм униңға «Һава» дәп ат қойди.
Uning ayali barliq jan igilirining anisi bolidighini üchün adem uninggha «Hawa» dep at qoydi.
Uning ayali barliⱪ jan igilirining anisi bolidiƣini üqün adǝm uningƣa «Ⱨawa» dǝp at ⱪoydi.
A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
Adamu sì sọ aya rẹ̀ ní Efa nítorí òun ni yóò di ìyá gbogbo alààyè.
Verse Count = 218