< Genesis 21:13 >
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
وَٱبْنُ ٱلْجَارِيَةِ أَيْضًا سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً لِأَنَّهُ نَسْلُكَ». |
وَسَأُقِيمُ مِنِ ابْنِ الْجَارِيَةِ أُمَّةً أَيْضاً لأَنَّهُ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ». |
բայց քո աղախնի որդու սերունդն էլ ես նշանաւոր կը դարձնեմ, որովհետեւ նա էլ քո սերմից է»:
সেই দাসীৰ পুত্রৰ যোগেদিও মই এক জাতি উৎপন্ন কৰিম, কাৰণ তেৱোঁ তোমাৰেই বংশৰধৰ।”
Amma cariyənin oğlundan da bir millət törədəcəyəm, çünki o da sənin nəslindir».
Be Na da udigili hawa: hamosu uda ea mano ema mano bagohame imunu. E amola da fi bagade hamomu. Bai e amola da dia mano.”
আর ঐ দাসীর ছেলে থেকেও আমি এক জাতি তৈরী করব, কারণ সে তোমার বংশীয়।”
আমি ওই ক্রীতদাসীর ছেলেকেও এক জাতিতে পরিণত করব, কারণ সেও তোমার সন্তান।”
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
Himoon ko usab nga dakong nasod ang anak nga lalaki sa ulipong babaye, tungod kay kaliwat mo man gihapon siya.”
Ug ingon man usab gikan sa anak sa ulipon nga babaye pagahimoon ko ang usa ka nasud, tungod kay siya imong kaliwat.
Mwana wa mdzakazi wakoyu ndidzamusandutsa mtundu wa anthu chifukwa ndi mwana wako.”
Na tamna nongpata ih capa doeh, na caa ah oh pongah, anih doeh acaeng maeto ah ka sak han, tiah a naa.
Tedae salnu capa te khaw na tiingan coeng dongah anih te namtom la ka khueh ni,” a ti nah.
Tedae salnu capa te khaw na tiingan coeng dongah anih te namtom la ka khueh ni,” a ti nah.
Hinlah keiman Hagar chapa jong chu nam lentah khat kaso thou thou ding ahi. Ajeh chu amapa jong chu nangma chapa jong ahi thouve.”
Na sannu e capa dawk hai miphun ka pungdaw sak han. Bangkongtetpawiteh ahni hai na ca doeh telah atipouh.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.”
A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.
A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.
men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
Og jeg vil ogsaa gøre Tjenestekvindens Søn til et Folk, fordi han er din Sæd.
men ogsaa Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!«
Abiro miyo wuod jatichni madhako bed oganda maduongʼ nikech en bende en rembi.”
Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.
Toch zal Ik ook van den zoon der slavin een volk maken, omdat hij uw kind is.
Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.
And also I will make a nation of the son of the handmaid, because he is thy seed.
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed.
And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
Don't worry—I will also make the son of the slave woman into a nation because he's your son.”
As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed.
And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.
And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he is thy seed.
As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
And also [the] son of the slave woman into a nation I will make him for [is] offspring your he.
and also [obj] son: child [the] maidservant to/for nation to set: make him for seed: children your he/she/it
But I will also cause the son of your maidservant to be the ancestor of the people of a great nation [MTY], because he is also your son.”
Moreouer of the sonne of the Bondwoman will I make a nation because he is thy seed.
I will also make the son of the servant woman into a nation, because he is your descendant.”
And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he [is] thy seed.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.'
Sed ankaŭ el la filo de la sklavino Mi kreskigos popolon, ĉar li estas via semo.
Ke mana nyɔnu kosivi ƒe vi la hã ƒe dzidzimeviwo nazu dukɔ gã aɖe, elabena viwò eya hã nye.”
Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on.
Mutta myöskin orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on sinun jälkeläisesi."
Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. "
Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ton enfant. »
Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence.
Mais le fils même de la servante, je le ferai père d’une grande nation, parce qu’il est né de toi.
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi. »
Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.
D'ailleurs du fils de la servante je ferai aussi un peuple, car c'est ta progéniture.
Et du fils de cette servante je ferai une grande nation, parce qu'il est ta descendance.
Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
Doch mache ich zu einem Volke auch den Sohn der Magd; auch er ist ja dein Sproß."
Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist.
Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist.
Aber auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke werden lassen, weil er dein Sohn ist.
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Doch auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke werden lassen, weil er dein Sohn ist.«
Doch ich will auch den Sohn der Magd zum Volke machen, weil er deines Samens ist.
Und auch den Sohn der Magd will Ich als eine Völkerschaft setzen, weil er dein Same ist.
O na ningĩ nĩngatũma mũriũ wa ndungata ĩyo ya mũndũ-wa-nja atuĩke rũrĩrĩ rũnene, tondũ nĩ rũciaro rwaku.”
και τον υιόν δε της δούλης εις έθνος θέλω καταστήσει αυτόν· διότι είναι σπέρμα σου.
καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν
વળી તારી દાસીના દીકરાથી પણ હું એક દેશજાતિ ઉત્પન્ન કરીશ. કેમ કે તે પણ તારું સંતાન છે.”
M'ap bay pitit sèvant lan anpil pitit pitit. M'ap fè l' tounen yon nasyon, paske se pitit ou li ye tou.
Ak fis sèvant lan, Mwen va fè yon nasyon tou, akoz ke li menm se desandan ou.”
Zan ba ɗan baiwan nan al’umma shi ma, domin shi zuriyarka ne.”
A e hoolilo auanei hoi au i ke keiki a ke kauwawahine i lahuikanaka, no ka mea, o kau keiki ia.
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא |
וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְגֹ֣וי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ |
וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ |
וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הֽוּא׃ |
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃ |
וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הֽוּא׃ |
וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ |
दासी के पुत्र से भी मैं एक जाति उत्पन्न करूँगा इसलिए कि वह तेरा वंश है।”
दासी के पुत्र से भी मैं एक जाती बनाऊंगा, क्योंकि वह तुम्हारा है.”
Mindazáltal a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod ő.
De a szolgáló fiát is néppé fogom tenni, mert magzatod ő.
Aga m eme ka nwa gị nwoke nke ohu gị mụtara ghọọ mba dị ukwuu, nʼihi na mkpụrụ afọ gị ka ọ bụ.”
Pagbalinekto met ti anak ti tagabum a babai a maysa a nasion, gapu ta isuna ket kaputotam.”
Begitu juga kepada anak Hagar akan Kuberikan banyak anak cucu supaya mereka menjadi suatu bangsa. Sebab ia anakmu juga."
Tetapi keturunan dari hambamu itu juga akan Kubuat menjadi suatu bangsa, karena iapun anakmu."
Meski demikian, Aku juga akan membuat anak budakmu itu menjadi nenek moyang suatu bangsa yang besar, karena dia pun anakmu.”
Ma pure io farò che anche il figliuolo di questa serva diventerà una nazione; perciocchè egli [è] tua progenie.
Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché è tua prole».
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie”.
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
Eri'za a'mofo mofavrefintira Nagra zamazeri hakare ha'nena, rankuma ante'za manigahaze. Na'ankure zamagra kagri kageheze.
ದಾಸಿಯ ಮಗನೂ ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಅವನನ್ನೂ ನಾನು ಜನಾಂಗವಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು,” ಎಂದರು.
ಈ ದಾಸಿಯ ಮಗನು ನಿನ್ನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನಾದುದರಿಂದ ಅವನಿಂದಲೂ ಬಹು ಜನಾಂಗವಾಗುವಂತೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
그러나 여종의 아들도 네 씨니 내가 그로 한 민족을 이루게 하리라 하신지라
그러나 여종의 아들도 네 씨니 내가 그로 한 민족을 이루게 하리라 하신지라
Nga fah oayapa sang tulik puspis nutin wen nutin mutan kulansap sac, tuh elos in fah orala sie mutunfacl lulap. Ma pac nutum pa el.”
هەروەها لە کوڕی کەنیزەکەشەوە نەتەوەیەک دروست دەکەم، چونکە وەچەی تۆیە.» |
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Tomēr arī tās kalpones dēlu Es celšu par tautu, tāpēc ka tas tavs dzimums.
Nakokomisa mpe mwana mobali ya mwasi mowumbu na yo ekolo, pamba te ye mpe azali makila na yo. »
Era n’omwana w’omuweereza wo omukazi ndimufuula eggwanga, kubanga ava mu ggwe.”
Nefa ny zanaky ny andevovavy kosa dia hataoko ho firenena, satria terakao ihany izy.
Hanoeko fifeheañe ka ty ana’ i mpitoro’o ampelay amy te tiri’o.
ദാസിയുടെ മകനെയും ഞാൻ ഒരു ജനതയാക്കും; അവൻ നിന്റെ സന്തതിയല്ലോ” എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.
ദാസിയുടെ മകനെയും ഞാൻ ഒരു ജാതിയാക്കും; അവൻ നിന്റെ സന്തതിയല്ലോ എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
ദാസിയുടെ മകനെയും ഞാൻ ഒരു ജാതിയാക്കും; അവൻ നിന്റെ സന്തതിയല്ലോ എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
ദാസിയുടെ മകനെയും ഞാൻ ഒരു ജനതയാക്കിത്തീർക്കും; കാരണം അവൻ ഉത്ഭവിച്ചതും നിന്നിൽനിന്നാണല്ലോ.”
मी त्या दासीच्या मुलाचेही राष्ट्र करीन, कारण तो तुझा वंशज आहे.”
ကျွန်မ၏သားသည်လည်းသင်၏သားဖြစ်သော ကြောင့်သူ၏အဆက်အနွယ်ကိုလည်းလူမျိုး ကြီးဖြစ်စေမည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ကျွန်မ၏သားသည် သင်၏အမျိုးဖြစ်သောကြောင့်၊ သူ့ကိုလည်း လူမျိုးဖြစ်စေမည်ဟု အာဗြံဟံအား မိန့်တော်မူ၏။
ကျွန်မ ၏သား သည် သင် ၏အမျိုး ဖြစ်သောကြောင့် ၊ သူ့ ကိုလည်း လူမျိုး ဖြစ် စေမည်ဟု အာဗြံဟံ အား မိန့် တော်မူ၏။
Na, ko te tama a te pononga wahine, ka meinga ia e ahau hei iwi, no te mea he uri ia nou.
Indodana le eyesigqilikazi layo ngizayenza ibe yisizwe ngoba iyinzalo yakho.”
Kodwa lendodana yesigqilikazi ngizayenza ibe yisizwe, ngoba iyinzalo yakho.
त्यस कमारी स्त्रीको छोरोबाट पनि म एउटा जाति तयार गर्नेछु किनकि त्यो तेरै वंश हो ।”
Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.
Og sonen åt terna vil eg og gjera til eit heilt folk, etter di han er ditt barn.»
ଆଉ ଏହି ଦାସୀର ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭର ବଂଶ, ଏଣୁ ଆମ୍ଭେ ତାହାଠାରୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା।”
Inni sanyii kee waan taʼeef ani ilma garbittii sanaa saba nan taasisa.”
ਮੈਂ ਉਸ ਦਾਸੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਤੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਕੌਮ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵੀ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਹੈ।
و از پسر کنیز نیز امتی بوجود آورم، زیراکه او نسل توست.» |
از پسر آن کنیز هم قومی به وجود خواهم آورد، چون او نیز پسر توست.» |
Wszakże i syna służebnicy rozmnożę w naród, przeto iż nasieniem twojem jest.
Syna zaś [tej] niewolnicy również uczynię narodem, bo jest on twoim potomstwem.
E também do filho da serva farei nação, porque é descendência tua.
Mas tambem do filho d'esta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
Farei também uma nação do filho do servo, porque ele é seu filho”.
Дар ши пе фиул роабей тале ыл вой фаче ун ням, кэч есте сэмынца та.”
Şi de asemenea din fiul roabei voi face o naţiune, pentru că el este sămânţa ta.
Te Au o fee papala-babꞌanggiꞌ neu sao muri ma ana na, huu eni o ho ana ma boe. Mete te tititi-nonosi na dadꞌi leo monaeꞌ saꞌ boe.”
и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
Ndichaitawo rudzi kubudikidza nomwanakomana womurandakadzi, nokuti naiyewo mwana wako.”
сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
In tudi iz sina sužnje bom naredil narod, ker je tvoje seme.«
Wiilka addoontana waxaan ka dhigi doonaa quruun, waayo, isna waa farcankaaga.
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
Así que no te preocupes, porque yo también convertiré al hijo de la esclava en una gran nación, porque él también es tu hijo”.
También haré una nación del hijo de la sierva, porque es tu hijo.”
aunque también haré una nación del hijo de la esclava, pues él es descendiente tuyo.
Mas también del hijo de la esclava hare una nación, por ser descendiente tuyo.”
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
Y haré una nación del hijo de tu sierva, porque él es tu simiente.
Nitamfanya pia mtoto wa mjakazi kuwa taifa, kwa sababu ni uzao wako.”
Nitamfanya huyu mwana wa mtumishi wako wa kike kuwa taifa pia, kwa sababu naye ni uzao wako.”
Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd."
Jag skall ock göra tjensteqvinnones son till folk, derföre att han din säd är.
Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»
At ang anak din naman ng alipin ay gagawin kong isang bansa, sapagka't siya'y anak mo.
Gagawin ko ring isang bansa ang anak ng babaeng lingkod, dahil siya ay iyong anak.
அடிமைப்பெண்ணின் மகனும் உன் வித்தாக இருப்பதால், அவனையும் ஒரு தேசமாக்குவேன்” என்றார்.
பணிப்பெண்ணின் மகனும் உன் சந்ததியானபடியால், அவனையும் ஒரு நாடாக்குவேன்” என்றார்.
అయినప్పటికీ ఈ దాసీ కొడుకు కూడా నీ సంతానం గనక నేను అతణ్ణి కూడా ఒక జాతిగా చేస్తాను” అని అబ్రాహాముతో చెప్పాడు.
Pea te u fakatupu ʻae puleʻanga ʻi he tama ʻae fefine kaunanga, koeʻuhi ko ho hako ia.”
Verse not available
Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun.”
Mɛma afenaa no babarima Ismael no nso asefo ayɛ ɔman kɛse, efisɛ ɔno nso yɛ wʼaseni.”
Mɛma afenaa no babarima Ismael no nso asefoɔ ayɛ ɔman kɛseɛ, ɛfiri sɛ, ɔno nso yɛ wʼaseni.”
І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.
और इस लौंडी के बेटे से भी मैं एक क़ौम पैदा करूँगा, इसलिए कि वह तेरी नसल है।
لېكىن دېدەكنىڭ ئوغلىدىنمۇ بىر خەلق-مىللەت پەيدا قىلىمەن، چۈنكى ئۇمۇ سېنىڭ نەسلىڭ، ــ دېدى. |
Лекин дедәкниң оғлидинму бир хәлиқ-милләт пәйда қилимән, чүнки уму сениң нәслиң, — деди.
Lékin dédekning oghlidinmu bir xelq-millet peyda qilimen, chünki umu séning nesling, — dédi.
Lekin dedǝkning oƣlidinmu bir hǝlⱪ-millǝt pǝyda ⱪilimǝn, qünki umu sening nǝsling, — dedi.
Ta cũng sẽ làm cho đứa trai của con đòi trở nên một dân, vì nó cũng do nơi ngươi mà ra.
Ta cũng sẽ làm cho đứa trai của con đòi trở nên một dân, vì nó cũng do một nơi ngươi mà ra.
Vì Ích-ma-ên cũng là giống nòi con, nên Ta sẽ cho nó thành một nước.”
Èmi yóò sọ ọmọ ẹrúbìnrin náà di orílẹ̀-èdè pẹ̀lú, nítorí ọmọ rẹ ni.”
Verse Count = 216