< Genesis 1:3 >
God said, “Let there be light,” and there was light.
तवय देव बोलना, प्रकाश व्हय जाय, अनी प्रकाश व्हयना.
Lɨdaci Asɨ agaŋ abami. Abɨlu havalam uami. Lɨci abɨlu havalami.
وَقَالَ ٱللهُ: «لِيَكُنْ نُورٌ»، فَكَانَ نُورٌ. |
أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ نُورٌ». فَصَارَ نُورٌ، |
Եւ Աստուած ասաց. «Թող լոյս լինի»: Եւ լոյս եղաւ:
Ezɨ God kamaghɨn mɨgei, “Angazangarim otogh.” Ezɨ angazangarim oto.
ঈশ্বৰে ক’লে, “পোহৰ হওক,” তেতিয়া পোহৰ হ’ল।
Allah dedi: «Qoy işıq olsun». İşıq oldu.
Kɔ Kanu kəloku: «Pəwaŋkəra peyi!» Kɔ pəwaŋkəra peyi.
Amalalu, Gode E amane sia: i, “Hadigi misa.” Ea sia: beba: le, hadigi misi dagoi.
পরে ঈশ্বর বললেন, আলো হোক; তাতে আলো হল।
আর ঈশ্বর বললেন, “আলো হোক,” এবং আলো হল।
И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.
Ang Dios miingon, “Motungha ang kahayag,” ug mitungha ang kahayag.
Ug miingon ang Dios: Mahimo ang kahayag: ug dina ang kahayag.
Unya miingon ang Dios, “Mohayag!” Ug dayon mihayag.
अऊ परमेसर ह कहिस, “अंजोर हो,” त अंजोर हो गीस।
Pamenepo Mulungu anati, “Kuwale” ndipo kunawaladi.
Sithaw mah, Aanghaih om nasoe, tiah thuih pongah, Aanghaih to oh.
Tedae Pathen loh, “Vangnah om saeh,” a ti dongah vangnah om.
Tedae Pathen loh, “Vangnah om saeh,” a ti dongah vangnah om.
Pathen in; “Vah hung umhen,” atin, Vah chu aum tai.
Cathut ni angnae awm seh ati teh angnae teh ao.
神说:“要有光”,就有了光。
上帝說:「要有光」,就有了光。
上帝说:“要有光!”就有了光。
上帝說:「要有光!」就有了光。
天主說:「有光! 」就有了光。
Ɗa Ka̱shile ka danai, Ɗa ta na ubuta̱ wa akanai.
I reče Bog: “Neka bude svjetlost!” I bi svjetlost.
I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo.
I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo.
Og Gud sagde: "Der blive Lys!" Og der blev Lys.
Og Gud sagde: Der vorde Lys; og der blev Lys.
Og Gud sagde: »Der blive Lys!« Og der blev Lys.
S'oossay hewaappe guyye hawaadan yaagiide haasayeedda; «Poo'uu Hano» yaageedda; poo'uukka haneedda.
ती परमेश्वर न कयो, “विजाळो होय,” ती विजाळो होय गोयो।
Eka Nyasaye nowacho niya, “Ler mondo obedie,” mi ler nobetie.
En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht.
God sprak: “Daar zij licht.” En er was licht.
En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht.
And God said, Let there be light, and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, “Let there be light,” and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, Let there be light, and there was light.
And God said, Let there be light, and there was light.
And God said, “Let there be light.” And light became.
And God said, Let there be light. And there was light.
And God said: Be light made. And light was made.
God said, “Let there be light!” and there was light.
Then God said, Let there be light: And there was light.
And God said: 'Let there be light.' And there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And Elohim said, Let there be light: and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, Let there be light, and there was light.
And God said, Let there be light; and there was light.
and God says, “Let light be”; and light is.
And God said, "Let there be light," and there was light.
And God said, "Let there be light," and there was light.
And God said, "Let there be light," and there was light.
And God said, "Let there be light," and there was light.
And God said, "Let there be light," and there was light.
And God said, "Let there be light," and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said—Light, be, And light was.
And he said God let it be light and there was light.
and to say God to be light and to be light
And Elohim said, Let there be light: and there was light.
God said, “I want light to shine!” And light shone.
Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte.
God said, “Let there be light,” and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad.
and God saith, 'Let light be;' and light is.
Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.
Mawu gblɔ be, “Kekeli nedo.” Eye kekeli do.
Se̱ Ru̱-u̱ zu̱, “Yage̱ u̱ zu̱n-mu̱ rwu̱u̱n.” Se̱ zu̱n-mu̱ mok.
Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli.
Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus". Ja valkeus tuli.
Dieu dit: « Que la lumière soit! » et la lumière fut.
Dieu dit: « Que la lumière soit! » et la lumière fut.
Et Dieu dit: Que la lumière soit. Et la lumière fut.
Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.
Or Dieu dit: Que la lumière soit. Et la lumière fut.
Et Dieu dit: Soit la lumière, et la lumière fut.
Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
Dieu dit: « Que la lumière soit! » et la lumière fut.
Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.
Et Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
Et Dieu dit: Soit la lumière, et la lumière fut.
Dieu dit: "Que la lumière soit!" Et la lumière fut.
ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ፥ «ፖኦ ጊዶ» ጊን ፖኦ ጊዲዴስ።
Hessafe guye Xoossi, «Poo7o gido» giin poo7o gidides.
Da sprach Gott: "Licht werde!" Und Licht ward.
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Da sprach Gott: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Da sprach Gott: »Es werde Licht!«, und es ward Licht.
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Und Gott sprach: Es werde Licht, und es ward Licht.
Nake Ngai agĩathana, akiuga atĩrĩ, “Nĩkũgĩe ũtheri,” na gũkĩgĩa ũtheri.
ሄሳፈ ጉየ፥ ፆሳይ፥ “ፖኦይ ሀኖ” ያግን፥ ፖኦይ ሀንስ።
Hessafe guye, Xoossay, “Poo7oy hano” yaagin, poo7oy hanis.
Και είπεν ο Θεός, Γενηθήτω φώς· και έγεινε φώς·
καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς
ઈશ્વરે કહ્યું, “ત્યાં અજવાળું થાઓ” અને અજવાળું થયું.
Achiin duuba Waaqi, «Ifi te'uu ti» jedhe. Ifille te'e.
Bondye di. Se pou limyè fèt. Epi limyè te fèt.
Alò Bondye te di: “Ke li gen limyè”. Epi te gen limyè.
وڮال مولانا: يخلڮ النور. واخلڮ النور. |
Sai Allah ya ce, “Bari haske yă kasance,” sai kuwa ga haske.
I iho la ke Akua, I malamalama; a ua malamalama ae la.
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ |
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ |
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור׃ |
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ |
तब परमेश्वर ने कहा, “उजियाला हो,” तो उजियाला हो गया।
उसके बाद परमेश्वर ने कहा, “प्रकाश हो जाए,” और प्रकाश हो गया.
És monda Isten: Legyen világosság: és lőn világosság.
És mondta Isten: Legyen világosság! És lett világosság.
Mgbe ahụ Chineke kwuru sị, “Ka ìhè dị,” ìhè dịkwara.
Kinuna ti Dios, “Mapaadda ti lawag” ket immadda ti lawag.
Dayon nagsiling ang Dios, “Magsanag!” Kag dayon may kasanag.
Allah berkata, "Jadilah terang!" Lalu ada terang.
Berfirmanlah Allah: "Jadilah terang." Lalu terang itu jadi.
Berkatalah Allah, “Jadilah terang!” Maka terang itu jadi.
E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu.
Dio disse: «Sia la luce!». E la luce fu.
“Sia la luce!” E la luce fu.
神光あれと言たまひければ光ありき
神は「光あれ」と言われた。すると光があった。
神光あれと言たまひければ光ありき
Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä bownu wäätï!” Aŋ bownu wäättä.
Esowo kehm bungu re, ellennge soro jol.
Anante Anumzamo'a huno, Masa fore hino! higeno masa fore hu'ne.
ಆಗ ದೇವರು, “ಬೆಳಕಾಗಲಿ” ಎನ್ನಲು, ಬೆಳಕಾಯಿತು.
ಅನಂತರ ದೇವರು “ಬೆಳಕಾಗಲಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಬೆಳಕಾಯಿತು.
Na yina, Nzambi tubaka: «Bika ti nsemo kutalana», mpe nsemo talanaka.
Abaho Mulungu kalonga, “Ulawilile mulangaza,” na mulangaza ulawilila.
하나님이 가라사대 빛이 있으라 하시매 빛이 있었고
하나님이 가라사대 빛이 있으라 하시매 빛이 있었고
하나님이 가라사대 빛이 있으라! 하시매 빛이 있었고
Na God El fahk, “Lela in oasr kalem” — ac kalem uh sikyak.
خودا فەرمووی: «با ڕووناکی ببێت.» ئینجا ڕووناکی بوو. |
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
dixitque Deus fiat lux et facta est lux
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
Un Dievs sacīja: Lai top gaisma. Tad tapa gaisma.
Mpe Nzambe alobaki: « Tika ete pole ezala! » Mpe pole ezalaki.
जब परमेश्वर न आज्ञा दियो, “उजाड़ो हो” अऊर उजाड़ो भय गयो।
Awo Katonda n’agamba nti, “Wabeerewo obutangaavu,” ne waba obutangaavu.
Beto sa paranga sa na Tamasa, “Mi kabere tu”, Sau poni sa sa kabereona tu.
Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia mazava; dia nisy mazava.
Hoe t’i Andrianañahare: Ampiloneahan-kazavàñe; le nisodehan-kazavàñe.
വെളിച്ചം ഉണ്ടാകട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; വെളിച്ചം ഉണ്ടായി.
വെളിച്ചം ഉണ്ടാകട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; വെളിച്ചം ഉണ്ടായി.
“പ്രകാശം ഉണ്ടാകട്ടെ,” ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തു; പ്രകാശം ഉണ്ടായി.
“വെളിച്ചം ഉണ്ടാകട്ടെ” എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; വെളിച്ചം ഉണ്ടായി.
ዬካፓ ፆኦሲ «ፖዒ ፖዖንጎ» ጌዒ ዓይሣዛ ፖዔኔ።
नंतर परमेश्वराने म्हटले: “प्रकाश होवो” आणि प्रकाश झाला.
देव बोलला, “प्रकाश होवो” आणि प्रकाश झाला.
Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi, oben bi, “Tte iyaan iwobha.” Wa iyaan iwobha.
Sǝ Ɓakuli na ama, Pǝlǝa tǎlaban puro.
ဘုရားသခင်က``အလင်းရောင်ပေါ်စေ'' ဟု အမိန့်တော်ချမှတ်သောအခါ အလင်းရောင် ထွက်ပေါ်လာ၏။-
ဘုရားသခင်ကလည်း လင်းဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ၍ အလင်းဖြစ်လေ၏။
ဘုရား သခင်ကလည်း အလင်း ဖြစ်စေ ဟု အမိန့် တော်ရှိ၍ အလင်း ဖြစ် လေ၏။
A ka ki te Atua, Kia marama: na ka marama.
Ngakho uNkulunkulu wasesithi, “Akubekhona ukukhanya,” lakanye kwabakhona ukukhanya.
UNkulunkulu wasesithi: Kakube khona ukukhanya; kwasekusiba khona ukukhanya.
परमेश्वरले भन्नुभयो, “उज्यालो होस्,” र त्यहाँ उज्यालो भयो ।
अनि परमेश्वरले आज्ञा गर्नुभयो, “उज्यालो होस्,” तब उज्यालो भयो।
Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.
Då sagde Gud: «Det verte ljos!» So vart det ljos.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର କହିଲେ, “ଦୀପ୍ତି ହେଉ,” ତହିଁରେ ଦୀପ୍ତି ହେଲା।
Waaqnis, “Ifni haa taʼu” jedhe; ifnis ni taʼe.
ዋቅንስ፣ “እፍን ሃተኡ” ጄዼ፤ እፍንስ ንተኤ።
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਚਾਨਣ ਹੋਵੇ, ਤਦ ਚਾਨਣ ਹੋ ਗਿਆ।
و خدا گفت: «روشنایی بشود.» و روشنایی شد. |
خدا فرمود: «روشنایی بشود.» و روشنایی شد. |
I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość.
I Bóg powiedział: Niech stanie się światłość. I stała się światłość.
E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
E disse Deus: Haja luz: e houve luz.
E disse Deus: Haja luz: e houve luz.
Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
Deus disse: “Que haja luz”, e houve luz.
Toi Allaye hodde, "Fohor ok," henot fohor oiye.
И пхэндя о Дэл: — Мэк авэл о вудуд, — и авиля о вудуд.
О Дэл пхэндас: — Мэк тэ авэл удуд, — ай кэрдилас удуд.
Дэвэл пхэнда: — Мэк авэла душлимо. Тай стердапэ душлимо.
Думнезеу а зис: „Сэ фие луминэ!” Ши а фост луминэ.
Şi Dumnezeu a spus: Să fie lumină! Şi a fost lumină.
Boe ma, Lamatualain olaꞌ nae, “Manggareloꞌ dadꞌi.” Ana olaꞌ basa ma, manggareloꞌ a dadꞌi tuteꞌ a.
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
Kooh woosa ne: « Wa wiisaat! » Wa wiissa.
Alla ka a fɔ ko: «Kɛnɛ ye bɔ!» Kɛnɛ bɔra.
Тада рече Бог: „Нека буде светлост!“И постаде светлост.
Tada reče Bog: „Neka bude svetlost!“I postade svetlost.
И рече Бог: Нека буде светлост. И би светлост.
I reèe Bog: neka bude svjetlost. I bi svjetlost.
Nnâmahanga aderha, erhi: «Obulangashane bubè». Obulangashane bwanaciba.
Uye Mwari akati, “Chiedza ngachivepo,” chiedza chikavapo.
И рече Бог: да будет свет. И бысть свет.
[1. dan] Bog je rekel: »Naj bo svetloba.« In bila je svetloba.
Ilaahna wuxuu yidhi, Iftiin ha ahaado: iftiin baana ahaaday.
Entonces Dios dijo: «¡Que aparezca la luz!». Y apareció la luz.
Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
Y Dios dijo: “¡Que haya luz!” y hubo luz.
Dios dijo: “Que se haga la luz”, y se hizo la luz.
Entonces ʼElohim dijo: Haya luz. Y hubo luz.
Y dijo Dios: “Haya luz”; y hubo luz.
Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz.
Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
Y dijo Dios: Hágase la luz, y fué la luz.
Mungu akasema, “na kuwe nuru,” na kulikuwa na nuru.
Mungu akasema, “Iwepo nuru,” nayo nuru ikawepo.
Mungu akasema, “Iwepo nuru,” nayo nuru ikawepo.
Och Gud sade: "Varde ljus"; och det vart ljus.
Och Gud sade: Varde Ljus, och det vardt Ljus.
Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.
Leza waalandile evi, “Kube kisue!” Ni kisue kya-alukileko.
At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag.
Sinabi ng Diyos, ''Magkaroon ng liwanag” at nagkaroon ng liwanag.
தேவன் “வெளிச்சம் உண்டாகட்டும்,” என்றார், வெளிச்சம் உண்டானது.
அதன்பின் இறைவன், “ஒளி உண்டாகட்டும்” என்று சொன்னார்; ஒளி உண்டாயிற்று.
దేవుడు “వెలుగు కలుగు గాక” అన్నాడు. వెలుగు కలిగింది.
అప్పుడు దేవుడు, “వెలుగు కలుగును గాక” అని అనగా వెలుగు కలిగింది.
Cë Obanga okobo nï, “Ëk tar obed na tye,” ëka tar obedo na tye.
Pea folofola ʻae ʻOtua, “Ke maama pea naʻe maama ai.”
Allahee uvhuyn: «Hasre işix ixhecen». İşix ıxhayn.
Tanrı, “Işık olsun” diye buyurdu ve ışık oldu.
Onyankopɔn hyɛe se, “Ɛnyɛ hann,” na ɛyɛɛ hann.
Onyankopɔn hyɛɛ sɛ, ɛnyɛ hann! Na ɛyɛɛ hann.
І сказав Бог: „Хай станеться світло!“І сталося світло.
І рече Бог: Настань, сьвіте! І настав сьвіт.
और ख़ुदा ने कहा कि रोशनी हो जा, और रोशनी हो गई।
اَور خُدا نے فرمایا،”رَوشنی ہو جا،“اَور رَوشنی ہو گئی۔ |
خۇدا: «يورۇقلۇق بولسۇن!» دېۋىدى، يورۇقلۇق پەيدا بولدى. |
Худа: «Йоруқлуқ болсун!» девиди, йоруқлуқ пәйда болди.
Xuda: «Yoruqluq bolsun!» déwidi, yoruqluq peyda boldi.
Huda: «Yoruⱪluⱪ bolsun!» dewidi, yoruⱪluⱪ pǝyda boldi.
Na Nguluwi nakalonga, “Kuwe kubunguzuche,” baho kubunguzuka.
Đức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng.
Ðức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng.
Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
Afirimanimo Aulataʼala, "Membalimo mainawa." Kasiimpo kainawa sumai amembalimo.
Ala yi a fala, a naxa, “Kɛnɛnna xa mini.” Kɛnɛnna yi mini.
Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí ìmọ́lẹ̀ kí ó wà,” ìmọ́lẹ̀ sì wà.
Verse Count = 271