< Ezekiel 7:1 >

Moreover the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ قَائِلاً:
যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
При това, Господното слово дойде към мене и казваше:
Miabot ang pulong ni Yahweh nganhi kanako, nga nag-ingon,
Labut pa ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Yehova anandipatsa uthenga uwu kuti,
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol kai taengla ha pawk tih,
BOEIPA ol kai taengla ha pawk tih,
Hiti chun Pakaija thusei hiche hi kahenga ahungin hitina aseije.
BAWIPA e lawk kai koe bout a pha teh,
耶和华的话又临到我说:
耶和華的話又臨到我說:
上主的話傳給我說:「
Opet mi dođe riječ Jahvina i reče:
Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Og HERRENs Ord kom til mig således
Og Herrens Ord kom til mig, og han sagde:
Og HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Daarna geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht.
Daarna geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying, Also, thou, son of man, say,
Moreover the word of the Lord came to me, saying, Also, you, son of man, say,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
A message from the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came vnto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
MOREOVER the word of the Lord came unto me, saying,
Moreover the word of YHWH came unto me, saying,
Moreover the word of Yhwh came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying, Also, you, son of man, say,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying, “And you, son of man, Thus said Lord YHWH to the ground of Israel:
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of YHWH came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover, the word of Jehovah came to me, saying:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of Yahweh came unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh gave me another message. [He said]
The word of Yahweh came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying, 'And thou, son of man, Thus said the Lord Jehovah to the ground of Israel:
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe gbe va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur vint à moi, disant:
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich, also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN erging also an mich:
Und es geschah das Wort Jehovahs an mich, sprechend:
Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું કે,
Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Anplis, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Maganar Ubangiji ta zo gare ni cewa,
HIKI mai la hoi ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा
याहवेह का यह वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Immay kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
TUHAN berbicara kepadaku,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku:
LA parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
Questa parola del Signore mi fu rivolta:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言また我にのぞみて言ふ
主の言葉がまたわたしに臨んだ、
Ra Anumzamo'a anage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು:
ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಹೋವನು ಈ ಮಾತನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El kaskas nu sik ac fahk,
هەروەها فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
et factus est sermo Domini ad me dicens
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
Awo ekigambo kya Mukama ne kinzijira nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Niheo amako indraike ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ഇപ്രകാരം എനിക്കുണ്ടായി:
परमेश्वर देवाचा शब्द माझ्याकडे आला व तो म्हणाला.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည် ငါ့​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​၏။-
နောက်တဖန် ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
နောက် တဖန် ထာဝရဘုရား ၏နှုတ်ကပတ် တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଆହୁରି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା;
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ,
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
بار دیگر خداوند یهوه با من سخن گفت و فرمود: «ای پسر انسان، به بنی‌اسرائیل بگو: «این پایان کار سرزمین شماست.
Potem stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
Potem doszło do mnie słowo PANA mówiące:
Depois a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
Depois veiu a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Depois veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Além disso, a palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Потом дође ми реч Господња говорећи:
Potom doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri, richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Me llegó un mensaje del Señor que decía:
Y vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Me fue dirigida la palabra de Yahvé que dijo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Neno la Yahwe likanijia, likisema,
Neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Bukod dito'y ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
பின்னும் யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
மேலும் யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
యెహోవా వాక్కు నా దగ్గరికి వచ్చింది. ఆయన నాకు ఇలా చెప్పాడు.
Naʻe hoko mai foki ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
І було́ мені слово Господнє таке:
और ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi sứ điệp này:
Ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá:
Verse Count = 211

< Ezekiel 7:1 >