< Exodus 40:6 >
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
وَتَجْعَلُ مَذْبَحَ ٱلْمُحْرَقَةِ قُدَّامَ بَابِ مَسْكَنِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ. |
وَتَجْعَلُ مَذْبَحَ الْمُحْرَقَةِ النُّحَاسِيَّ أَمَامَ بَابِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ. |
Ողջակէզների զոհասեղանը կը դնես վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ շուրջանակի կ՚օծես վրանն ու այն ամէնը, ինչ նրա մէջ է. դրանց չորս բոլորը կը սրբես:
সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ আবাসৰ দুৱাৰৰ সন্মুখত হোমবেদি ৰাখিবা।
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin – Hüzur çadırının girişinin qarşısında yerləşdir.
Abula Diasu ea ba: le gaidiga amo gobele salasu oloda ligisima.
তুমি হোমবেদিটি অবশ্যই সমাগম তাঁবুর দরজার সামনে রাখবে।
“সমাগম তাঁবুর, সেই আবাসের প্রবেশদ্বারের সামনে হোমবলির বেদিটি এনে রাখো;
Да туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
Kinahanglan ibutang nimo ang halaran alang sa mga halad sinunog sa atubangan sa ganghaan sa tabernakulo, ang tolda nga tagboanan.
Ug igabutang mo ang halaran sa halad-nga-sinunog sa atubangan sa pultahan sa tabernaculo sa balong-balong nga pagatiguman.
“Uyike guwa lansembe yopsereza patsogolo pa chipata cha chihema, tenti ya msonkhano.
Amkhuenghaih kahni im akunhaih khongkha hmaa ah, hmai angbawnhaih hmaicam to suem ah.
Te phoeiah hmueihhlutnah hmueihtuk te tingtunnah dap kah dungtlungim thohka hmai ah hol.
Te phoeiah hmueihhlutnah hmueihtuk te tingtunnah dap kah dungtlungim thohka hmai ah hol.
“Kikhop khomna ponbuh lutna maiya chu hiche pumgo thilto maicham chu nasem ding ahi.”
Hmaisawi thuengnae khoungroe hah kamkhuengnae lukkareiim takhang hmalah na hruek han.
把燔祭坛安在帐幕门前。
把燔祭壇安在帳幕門前。
把全燔祭壇安置在會幕門口,
Stavi žrtvenik za žrtve paljenice pred ulaz Prebivališta, Šatora sastanka.
Potom postavíš oltář k zápalům přede dveřmi příbytku stánku úmluvy.
Potom postavíš oltář k zápalům přede dveřmi příbytku stánku úmluvy.
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig
Og du skal sætte Brændofrets Alter lige foran Døren til Forsamlingens Pauluns Tabernakel.
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Aabenbaringsteltets Bolig
Ket kendo mar misango miwangʼo pep e nyim dhood hekalu mar Hemb Romo;
Gij zult ook het altaar des brandoffers zetten voor de deur van den tabernakel, van de tent der samenkomst.
Plaats vervolgens het brandofferaltaar voor de ingang van de tabernakel, de openbaringstent,
Gij zult ook het altaar des brandoffers zetten voor de deur van den tabernakel, van de tent der samenkomst.
And thou shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting.
And put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting.
And thou shalt put the altar of burnt-offerings by the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt set up the tabernacle round about, and thou shalt hallow all that belongs to it round about.
And you shall put the altar of burnt offerings by the doors of the tabernacle of witness, and you shall set up the tabernacle round about, and you shall hallow all that belongs to it round about.
and before it, the altar of holocaust.
And thou shalt set the altar of burnt-offering before the entrance of the tabernacle of the tent of meeting.
And before it the altar of holocaust:
Set up the altar of burnt offering opposite the entrance to the Tabernacle, the Tent of Meeting.
Moreouer, thou shalt set the burnt offering Altar before the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation.
And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
And you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
And you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
And you shall put the altar of burnt offerings by the doors of the tabernacle of witness, and you shall set up the tabernacle round about, and you shall hallow all that belongs to it round about.
And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
and have put the altar of the burnt-offering before the opening of the Dwelling Place of the Tent of Meeting,
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
And thou shalt set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
and thou shalt place the altar for the ascending-sacrifice, —before the opening of the habitation of the tent of meeting;
And you will put [the] altar of the burnt offering before [the] entrance of [the] tabernacle of [the] tent of meeting.
and to give: put [obj] altar [the] burnt offering to/for face: before entrance tabernacle tent meeting
Put the altar for burning sacrifices in front of the Sacred Tent.
You must put the altar for burnt offerings in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting.
And thou shalt set the altar of the, burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
and bifor it the auter of brent sacrifice,
and hast put the altar of the burnt-offering before the opening of the tabernacle of the tent of meeting,
Kaj starigu la altaron de bruloferoj antaŭ la eniro en la konstruaĵon de la tabernaklo de kunveno.
eye nàkɔ numevɔsamlekpui la da ɖe agbadɔ la ƒe mɔnu.
Mutta polttouhrin alttarin pitää sinun asettaman seurakunnan majan oven eteen,
Ja polttouhrialttari sijoita asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen.
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
« Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la tente de la Rencontre.
Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation.
Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.
Et devant le voile l’autel de l’holocauste;
Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation.
Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
Et tu placeras l'Autel des holocaustes devant l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
Tu placeras l'autel des holocaustes, devant la porte du tabernacle du témoignage.
Tu installeras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation.
Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
Und stelle den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft.
Und stelle den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft.
Sodann sollst du den Brandopferalter vor der Thüre der Offenbarungszelt-Wohnung aufstellen
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
Hierauf stelle den Brandopferaltar vor dem Eingang zur Wohnung des Offenbarungszeltes auf
Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
Und den Brandopferaltar vor den Eingang zur Wohnung des Versammlungszeltes setzen;
“Iga kĩgongona kĩa maruta ma njino mbere ya itoonyero rĩa hema ĩyo nyamũre, na nĩyo Hema-ya-Gũtũnganwo;
Και θέλεις θέσει το θυσιαστήριον του ολοκαυτώματος έμπροσθεν της θύρας της σκηνής, της σκηνής του μαρτυρίου.
καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
તું દહનીયાર્પણની વેદીને મુલાકાતમંડપના માંડવાના દરવાજાની સામે મૂક.
W'a pran lòtèl pou boule bèt yo ofri yo, w'a mete l' devan kote pou moun antre nan Tant Randevou a.
“Ou va plase lotèl ofrann brile a devan pòtay a tabènak tant reyinyon an.
“Ka ajiye bagade na yin hadaya ta ƙonawa a gaban ƙofar tabanakul, da Tentin Sujada;
A e hoonoho oe i ke kuahu no ka mohaikuni imua o ka puka o ka halelewa o ka halelole o ke anaina kanaka.
ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד |
וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מֹועֵֽד׃ |
וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד׃ |
וְנָתַתָּה אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד׃ |
ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד׃ |
וְנָתַתָּה אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד׃ |
וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד׃ |
और मिलापवाले तम्बू के निवास के द्वार के सामने होमवेदी को रखना।
“और पवित्र स्थान के प्रवेश द्वार पर, अर्थात् मिलनवाले तंबू के सामने, होमबलि की वेदी को रखना.
Azután helyheztesd az egészen égőáldozat oltárát a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé.
És tedd az égőáldozat oltárát a gyülekezés sátora hajlékának bejárata elé.
“Doo ebe ịchụ aja nke aja nsure ọkụ ahụ nʼihu ọnụ ụzọ ịbata nʼụlọ nzute bụ ụlọ ikwu ahụ.
Masapul nga ikabilmo ti altar para kadagiti daton a mapuoran idiay sangoanan iti pagserkan ti tabernakulo, ti sagrado a tolda.
Letakkan mezbah untuk kurban bakaran di depan pintu Kemah.
Kautaruhlah mezbah korban bakaran di depan pintu Kemah Suci, yakni Kemah Pertemuan itu.
Tempatkanlah mezbah kurban di bagian halaman yang di dekat pintu kemah-Ku.
E metti l'Altare degli olocausti davanti all'entrata della Tenda del Tabernacolo della convenenza.
Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno.
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
燔祭の壇を集會の天幕の幕屋の門の前に置ゑ
また燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口の前にすえ、
Anumzane atruhu seli mono nomofo avuga kahantera, kresramna vu ita nentenka,
“ನೀನು ದಹನಬಲಿಯ ಪೀಠವನ್ನು ಸಭೆಯ ಡೇರೆಯಾದ ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಇಡಬೇಕು.
ದೇವದರ್ಶನ ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿನ ಮುಂದೆ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಇರಿಸಬೇಕು.
또 번제단을 회막의 성막 문 앞에 놓고
또 번제단을 회막의 성막 문 앞에 놓고
Filiya loang in furreak mwe kisa, in oan meet liki mutun Lohm Nuknuk Mutal.
«قوربانگاکەی قوربانی سووتاندنیش لەبەردەم دەروازەی چادری چاوپێکەوتن دابنێ لەناو چادری پەرستن. |
et ante illud altare holocausti:
et ante illud altare holocausti:
et ante illud altare holocausti:
et ante illud altare holocausti:
et ante illud altare holocausti
et ante illud altare holocausti:
Tev arī būs uzcelt to dedzināmo upuru altāri priekš saiešanas telts dzīvokļa durvīm.
Okotia etumbelo ya mbeka ya kotumba liboso ya ekotelo ya Mongombo, Ndako ya kapo ya Bokutani,
“Ekyoto eky’ekiweebwayo ekyokebwa olikissa mu maaso g’omulyango ogwa Weema ya Mukama, Weema ey’Okukuŋŋaanirangamu,
Ary ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana dia apetraho eo anoloan’ ny tabernakelin’ ny trano-lay fihaonana.
Le apoho aolo’ ty lala’ i kivohon-kibohom-pamantañañey i kitrely fisoroñañey.
സമാഗമനകൂടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിന്റെ വാതിലിന് മുമ്പിൽ ഹോമയാഗപീഠം വെക്കണം.
സമാഗമനകൂടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിന്റെ വാതിലിന്നു മുമ്പിൽ ഹോമയാഗപീഠം വെക്കേണം.
സമാഗമനകൂടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിന്റെ വാതിലിന്നു മുമ്പിൽ ഹോമയാഗപീഠം വെക്കേണം.
“സമാഗമത്തിനുള്ള കൂടാരത്തിന്റെ കവാടത്തിനു മുമ്പിൽ ഹോമയാഗപീഠം വെക്കണം.
दर्शनमंडपाच्या निवासमंडपाच्या दारापुढे होमवेदी ठेव.
ယဇ်ကောင်မီးရှို့ရာပလ္လင်ကိုထာဝရဘုရား စံတော်မူရာ တဲတော်တံခါးဝရှေ့တွင်ထား လော့။-
ယဇ်ကောင်ရှို့ရာ ပလ္လင်ကိုလည်း၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တံခါးရှေ့၌ တည်ထားရမည်။
ယဇ်ကောင်ရှို့ ရာ ပလ္လင် ကိုလည်း ၊ ပရိသတ်စည်းဝေး ရာ တဲ တော်တံခါး ရှေ့ ၌ တည် ထားရမည်။
Me whakatu ano e koe te aata mo te tahunga tinana ki mua o te whatitoka o te tapenakara o te teneti o te whakaminenga.
Beka i-alithari lomnikelo wokutshiswa phambi kwesango lethabanikeli, ithente lokuhlangana;
Ubeke ilathi lomnikelo wokutshiswa phambi komnyango wethabhanekele wethente lenhlangano,
तैँले पवित्र वासस्थान अर्थात् भेट हुने पालको प्रवेशद्वारको सामुन्ने होमबलिको लागि वेदी राख्नू ।
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
Brennofferaltaret skal du setja framanfor døri til møtetjeldhuset,
ଆଉ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁର ଆବାସ ଦ୍ୱାର ସମ୍ମୁଖରେ ହୋମବେଦି ରଖିବ।
“Iddoo aarsaa qalma gubamuu sanas fuula balbala dunkaana qulqulluu jechuunis dunkaana wal gaʼii dura dhaabi;
ਤੂੰ ਹੋਮ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਡੇਰੇ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੀਂ
و مذبح قربانی سوختنی را پیش دروازه مسکن خیمه اجتماع بگذار. |
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات بگذار. |
Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.
Postawisz także ołtarz całopalenia przed wejściem do przybytku, do Namiotu Zgromadzenia.
Depois porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho.
Porás tambem o altar do holocausto diante da porta do tabernaculo da tenda da congregação.
Porás também o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da congregação.
“Você deverá colocar o altar de holocausto diante da porta do tabernáculo da Tenda da Reunião.
Сэ ашезь алтарул пентру ардериле-де-тот ынаинтя уший локашулуй кортулуй ынтылнирий.
Și așază altarul ofrandei arse înaintea ușii tabernacolului cortului întâlnirii.
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
I metni oltar za žrtvu paljenicu pred vrata šatoru, šatoru od sastanka,
“Uise aritari yezvipiriso zvinopiswa pamberi pomukova wokupinda kutabhenakeri, Tende Rokusangana;
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
Oo meesha allabariga lagu gubona waxaad hor dhigtaa iridda taambuugga teendhada shirka.
Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
Coloca el altar de los holocaustos frente a la entrada del Tabernáculo, el Tabernáculo de Reunión.
“Pondrás el altar del holocausto delante de la puerta de la Carpa del Encuentro.
Pondrás el altar del holocausto después de la entrada al Tabernáculo de Reunión.
Colocarás el altar de los holocaustos delante de la entrada de la Morada del Tabernáculo de la Reunión.
Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
Y pondrás el altar de las ofrendas quemadas delante de la puerta de la Tienda de reunión.
Utaweka madhabahu kwa ajili ya sadaka ya kuteketezwa mbele ya mwingilio wa hema ya kukutania.
“Weka madhabahu ya sadaka za kuteketezwa mbele ya lango la Maskani ya Mungu, yaani Hema la Kukutania;
Och brännoffersaltaret skall du ställa framför ingången till uppenbarelsetältets tabernakel.
Och bränneoffersaltaret skall du sätta inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel;
Och brännoffersaltaret skall du ställa framför ingången till uppenbarelsetältets tabernakel.
At iyong ilalagay ang dambanang pagsusunugan ng handog sa harap ng pintuan ng tabernakulo ng kapisanan.
Dapat mong ilagay ang altar para sa mga sinunog na alay sa harapan ng pasukan ng tabernakulo, ang tolda ng pagpupulong.
பின்பு, தகன பலிபீடத்தை ஆசரிப்புக்கூடாரமாகிய வாசஸ்தலத்தின் வாசலுக்கு முன்பாக வைத்து,
“பின்பு தகன பலிபீடத்தை சபைக் கூடாரமான இறைசமுகக் கூடாரத்தின், வாசலுக்கு முன் வைக்கவேண்டும்.
సన్నిధి గుడారం ఉన్న మందిరం ద్వారం ఎదురుగా హోమ బలిపీఠం ఉంచాలి.
Pea te ke fokotuʻu ʻae feilaulauʻanga ʻoe feilaulau tutu ʻi he ʻao ʻoe matapā ʻoe fale tapu ʻoe fale fehikitaki ʻoe kakai.
Verse not available
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı'nın– giriş bölümüne koy.
“Fa ɔhyew afɔremuka no si Ahyiae Ntamadan no kwan ano.
“Fa ɔhyeɛ afɔdeɛ afɔrebukyia no si Ahyiaeɛ Ntomadan no ɛkwan ano.
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
और सोख़्तनी क़ुर्बानी का मज़बह ख़ेमा — ए — इजितमा'अ के घर के दरवाज़े के सामने रखना।
كۆيدۈرمە قۇربانلىق قۇربانگاھىنى مۇقەددەسخانىنىڭ، يەنى جامائەت چېدىرىنىڭ كىرىش ئېغىزىنىڭ ئالدىغا قويغىن؛ |
Көйдүрмә қурбанлиқ қурбангаһини муқәддәсханиниң, йәни җамаәт чедириниң кириш еғизиниң алдиға қойғин;
Köydürme qurbanliq qurban’gahini muqeddesxanining, yeni jamaet chédirining kirish éghizining aldigha qoyghin;
Kɵydürmǝ ⱪurbanliⱪ ⱪurbangaⱨini muⱪǝddǝshanining, yǝni jamaǝt qedirining kirix eƣizining aldiƣa ⱪoyƣin;
Cũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;
Cũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;
Đặt bàn thờ dâng của lễ thiêu trước cửa đền.
“Gbé pẹpẹ ẹbọ sísun sí iwájú ẹnu-ọ̀nà àgọ́ náà, àgọ́ àjọ;
Verse Count = 213