< Exodus 33:18 >
Moses said, “Please show me your glory.”
فَقَالَ: «أَرِنِي مَجْدَكَ». |
وَقَالَ مُوسَى: «أَرِنِي مَجْدَكَ». |
Մովսէսն ասաց. «Ցո՛յց տուր ինձ քո փառքը»:
তেতিয়া মোচিয়ে ক’লে, “বিনয় কৰিছোঁ মোক আপোনাৰ প্ৰতাপ দেখাওক।”
Musa dedi: «İzzətini mənə göstər».
Amalalu, Mousese da Ema amane adole ba: i, “Na da Dia hadigi sinenemegi amo ba: mu hanai galebe.”
তখন তিনি বললেন, “অনুরোধ করি, তুমি আমাকে তোমার মহিমা দেখতে দাও।”
তখন মোশি বললেন, “তোমার মহিমা এখন আমাকে দেখাও।”
Тогава рече Моисей: Покажи ми, моля, славата Си.
Miingon si Moises, “Palihog pakit-a ako sa imong himaya.
Ug siya miingon: Ginapangaliyupo ko kanimo nga ipakita mo kanako ang imong himaya.
Kenaka Mose anati, “Tsopano ndionetseni ulemerero wanu.”
Mosi mah anih khaeah, Vaihi na lensawkhaih amtuengsak ah, tiah a naa.
Te vaengah, “Na thangpomnah te kai m'hmuh sak laem,” a ti nah.
Te vaengah, “Na thangpomnah te kai m'hmuh sak laem,” a ti nah.
Mose'n jong asei jin, ka hung tauve,” na loupina ka heng'a kilah sah tei teijin ati tan ahile.”
Ahni ni na bawilennae teh pahren lahoi na hmawt sak haw atipouh.
摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
梅瑟又說:「求你把你的榮耀顯示給我。」
“Pokaži mi svoju slavu”, zamoli Mojsije.
Řekl opět: Okažiž mi, prosím, slávu svou.
Řekl opět: Okažiž mi, prosím, slávu svou.
Da sagde Moses: "Lad mig dog skue din Herlighed!"
Men han sagde: Kære, lad mig se din Herlighed!
Da sagde Moses: »Lad mig dog skue din Herlighed!«
Eka Musa nowachone niya, “Koro nyisa duongʼni.”
Toen zeide hij: Toon mij nu Uw heerlijkheid!
Nu vroeg Moses: Laat mij dan uw Glorie aanschouwen.
Toen zeide hij: Toon mij nu Uw heerlijkheid!
And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
Moses said, “Please show me your glory.”
And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
Then Moses said, “Please show me Your glory.”
And Moses said, O Lord, let me see your glory.
And [Moses] says, Manifest thyself to me.
And [Moses] says, Manifest yourself to me.
And he said, “Show me your glory.”
And he said, Let me, I pray thee, see thy glory.
And he said: Shew me thy glory.
“Now please reveal to me your glory,” Moses asked.
Againe he sayde, I beseech thee, shewe me thy glory.
And he said: 'Show me, I pray Thee, Thy glory.'
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
And he said, I beseech you, show me your glory.
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
And he said, I plead to you, show me your glory.
And [Moses] says, Manifest yourself to me.
And he said, Let me see, I beseech thee, thy glory.
And he says, “Please show me Your glory”;
He said, "Please show me your glory."
He said, "Please show me your glory."
He said, "Please show me your glory."
He said, "Please show me your glory."
He said, "Please show me your glory."
He said, "Please show me your glory."
He said, “Please show me your kavod ·weighty glory·.”
And he said, Shew me, I pray thee, thy glory.
And he said, —Show me, I pray thee, thy glory.
And he said show me please glory your.
and to say to see: see me please [obj] glory your
Then Moses/I said, “Please let me see your glorious presence!”
Moses said, “Please show me your glory.”
And he said, I beseech thee, show me thy glory.
And he said, I beseech thee, show me thy glory.
Moses said, “Please show me your glory.”
Moses said, “Please show me your glory.”
Moses said, “Please show me your glory.”
Moses said, “Please show me your glory.”
Moses said, “Please show me your glory.”
Moses said, “Please show me your glory.”
And Moises seide, Schewe thou thi glorie to me.
And he saith, 'Shew me, I pray Thee, Thine honour;'
Kaj li diris: Volu montri al mi Vian gloron.
Mose bia Mawu be wòana yeakpɔ eƒe ŋutikɔkɔe.
Mutta hän sanoi: osota siis minulle sinun kunnias.
Silloin hän sanoi: "Anna siis minun nähdä sinun kirkkautesi".
Moïse dit: " Faites-moi voir votre gloire. "
Moïse a dit: « Je t'en prie, montre-moi ta gloire. »
Et [Moïse] dit: Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
[Moïse] dit aussi: je te prie, fais-moi voir ta gloire.
Moïse dit: Montrez-moi votre gloire.
Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!
Moïse dit: « Faites-moi voir ta gloire. »
Et Moïse dit: Je te prie, fais-moi voir ta gloire!
Et Moïse reprit: Fais-moi donc contempler ta gloire!
Moïse ajouta: montrez-vous donc vous-même à moi.
Moïse reprit: "Découvre-moi donc ta Gloire."
Er sprach: "Laß mich deine Herrlichkeit schauen!"
Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen!
Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen!
Da bat er: Laß mich deine Herrlichkeit schauen!
Er aber sprach: So laß mich deine HERRLIchkeit sehen.
Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen.
Als Mose nun bat: »Laß mich doch deine Herrlichkeit schauen!«,
Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen!
Und er sprach: Laß mich doch Deine Herrlichkeit sehen.
Ningĩ Musa akiuga atĩrĩ, “Nyonia riiri waku ũrĩa ũtariĩ.”
Και είπε, Δείξον μοι, δέομαι, την δόξαν σου.
καὶ λέγει δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν
મૂસાએ કહ્યું, “કૃપા કરીને તમારું ગૌરવ મને દેખાડો.”
Moyiz di l': -Tanpri, fè m' wè pouvwa ou!
Konsa, Moïse te di: “Mwen priye Ou, montre m glwa Ou!”
Musa kuwa ya ce, “To, ka nuna mini ɗaukakarka.”
A i aku la keia, Ke nonoi aku nei au ia oe, e hoike mai oe i kou nani ia'u.
וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃ |
וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃ |
וַיֹּאמַר הַרְאֵנִי נָא אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃ |
וַיֹּאמַר הַרְאֵנִי נָא אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃ |
וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃ |
उसने कहा, “मुझे अपना तेज दिखा दे।”
यह सुन मोशेह ने कहा, “मुझे अपना प्रताप दिखायें!”
És mondá Mózes: Kérlek, mutasd meg nékem a te dicsőségedet.
Ő pedig mondta: Engedd látnom, kérlek, dicsőségedet!
Mgbe ahụ, Mosis rịọrọ sị, “Gosi m ebube gị.”
Kinuna ni Moises, “Pangngaasim, ipakitam kaniak ti dayagmo.”
Lalu Musa memohon, "TUHAN, perlihatkanlah saya cahaya kehadiran-Mu."
Tetapi jawabnya: "Perlihatkanlah kiranya kemuliaan-Mu kepadaku."
Lalu Musa berkata, “Aku mohon, tunjukkanlah kepadaku pancaran kemuliaan-Mu.”
E [Mosè] disse al Signore: Deh! fammi veder la tua gloria.
Gli disse: «Mostrami la tua Gloria!».
Mosè disse: “Deh, fammi vedere la tua gloria!”
モーセ願くは汝の榮光を我に示したまへと言ければ
モーセは言った、「どうぞ、あなたの栄光をわたしにお示しください」。
Anante Mosese'a huno, Menina hanave nentake masaka'a naveri huo higeno,
ಆಗ ಮೋಶೆ, “ನಿಮ್ಮ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆಯು, “ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ದಯಮಾಡಿ ನನಗೆ ತೋರಿಸು” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
모세가 가로되 원컨대 주의 영광을 내게 보이소서
모세가 가로되 `원컨대 주의 영광을 내게 보이소서!'
Na Moses el fahk, “Nunak munas, lela nga in liye kalem wolana ma akkalemye lah kom oasr yorosr.”
ئینجا موسا گوتی: «شکۆمەندی خۆتم پیشان بدە.» |
Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.
Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.
Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.
Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.
qui ait ostende mihi gloriam tuam
Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.
Tad tas sacīja: rādi man, lūdzams, Savu godību.
Moyize azongisaki: — Monisa ngai nkembo na Yo.
Musa n’agamba nti, “Nkwegayiridde, ndaga ekitiibwa kyo.”
Ary hoy Mosesy: Mba ampahitao ny voninahitrao aho.
Le hoe re, Mihalaly ama’o, Ehe aboaho amako ty asi’o.
അപ്പോൾ അവൻ: “അങ്ങയുടെ തേജസ്സ് എനിക്ക് കാണിച്ചു തരണമേ” എന്നപേക്ഷിച്ചു.
അപ്പോൾ അവൻ: നിന്റെ തേജസ്സു എനിക്കു കാണിച്ചു തരേണമേ എന്നപേക്ഷിച്ചു.
അപ്പോൾ അവൻ: നിന്റെ തേജസ്സു എനിക്കു കാണിച്ചു തരേണമേ എന്നപേക്ഷിച്ചു.
അപ്പോൾ മോശ, “അങ്ങയുടെ തേജസ്സ് എന്നെ കാണിക്കണമേ” എന്നപേക്ഷിച്ചു.
नंतर मोशे म्हणाला, “आता कृपा करून मला तुझे तेज दाखव.”
ထိုနောက်မောရှေက``ကိုယ်တော်၏တောက်ပ သောဘုန်းအသရေတော်ကိုဖူးမြင်ခွင့်ပေး တော်မူပါ'' ဟုတောင်းပန်လျှောက်ထား၏။
တဖန်တုံ၊ ကိုယ်တော်၏ ဘုန်းကိုအကျွန်ုပ်အား ပြတော်မူပါ၏။ အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
တဖန် တုံ၊ ကိုယ်တော် ၏ ဘုန်း ကိုအကျွန်ုပ် အား ပြ တော်မူပါ၏။ အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏ဟု လျှောက် လျှင် ၊
Na ka mea ia, Tena ra, whakakitea mai ki ahau tou kororia.
UMosi wasesithi, “Ngicela ukuba ungitshengise inkazimulo yakho.”
Wasesithi: Ake ungitshengise inkazimulo yakho.
मोशाले भने, “कृपया, मलाई तपाईंको महिमा देखाइदिनुहोस् ।”
Men han sa: La mig da få se din herlighet!
«Kjære deg, lat meg få sjå herlegdomen din!» sagde Moses.
ପୁଣି, ସେ କହିଲେ, “ବିନୟ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଆପଣା ମହିମା ଦେଖାଅ।”
Museenis, “Maaloo ulfina kee na argisiisi” jedhe.
ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਤੇਜ ਵਿਖਾਈਂ।
عرض کرد: «مستدعی آنکه جلال خود را به من بنمایی.» |
موسی عرض کرد: «استدعا دارم جلال خود را به من نشان دهی.» |
Nad to rzekł Mojżesz: Ukaż mi proszę, chwałę twoję.
[Mojżesz] powiedział też: Ukaż mi, proszę, twoją chwałę.
O então disse: Rogo-te que me mostres tua glória.
Então elle disse: Rogo-te que me mostres a tua gloria.
Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
Moisés disse: “Por favor, mostre-me sua glória”.
Мойсе а зис: „Аратэ-мь слава Та!”
Iar el a spus: Te implor, arată-mi gloria ta.
Моисей сказал: покажи мне славу Твою.
Опет рече Мојсије: Молим Те, покажи ми славу своју.
Opet reèe Mojsije: molim te, pokaži mi slavu svoju.
Ipapo Mozisi akati, “Zvino ndiratidzei kubwinya kwenyu.”
И глагола Моисей: покажи ми славу Твою.
Ta je rekel: »Rotim te, pokaži mi svojo slavo.«
Markaasuu yidhi, Waan ku baryayaaye, ammaantaada i tus.
El entonces dijo: Te ruego que me muestres tu gloria.
“Ahora, por favor, revélame tu gloria”, pidió Moisés.
Moisés dijo: “Por favor, muéstrame tu gloria”.
Entonces Moisés dijo: ¡Te ruego, muéstrame tu gloria!
Entonces dijo (Moisés): “Muéstrame, te ruego tu gloria.”
Él entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.
El entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.
Y dijo Moisés: Señor, déjame ver tu gloria.
Musa akasema, Tafadhali nionyeshe utukufu wako.”
Kisha Mose akasema, “Basi nionyeshe utukufu wako.”
Då sade han: "Låt mig alltså se din härlighet."
Men han sade: Låt mig då se dina härlighet.
Då sade han: »Låt mig alltså se din härlighet.»
At sinabi ni Moises, Ipakita mo sa akin, idinadalangin ko sa iyo, ang iyong kaluwalhatian.
Sinabi ni Moises, “Pakiusap ipakita mo sa akin ang inyong kaluwalhatian.”
அப்பொழுது அவன்: “உம்முடைய மகிமையை எனக்குக் காண்பித்தருளும்” என்றான்.
அப்பொழுது மோசே, “உம்முடைய மகிமையை எனக்கு இப்பொழுது காண்பியும்” என்றான்.
మోషే “దయచేసి నీ మహిమను నాకు చూపించు” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia, “ʻOku ou kole kiate koe, fakahā kiate au ho nāunau.’
Mısee eyhen: – Hucoone ixhes, manke Yiğna gırgına xəbvalla zak'le haagve.
Musa, “Lütfen görkemini bana göster” dedi.
Na Mose srɛɛ sɛ ɔpɛ sɛ ohu Onyankopɔn anuonyam.
Na Mose srɛɛ sɛ ɔpɛ sɛ ɔhunu Onyankopɔn animuonyam.
А він відказав: „Покажи мені славу Свою!“
तब वह बोल उठा, कि “मैं तेरी मिन्नत करता हूँ, मुझे अपना जलाल दिखा दे।”
شۇنىڭ بىلەن مۇسا: ــ ئۆز شان-شەرپىڭنى ماڭا كۆرسەتكەيسەن، ــ دېدى. |
Шуниң билән Муса: — Өз шан-шәрпиңни маңа көрсәткәйсән, — деди.
Shuning bilen Musa: — Öz shan-sherpingni manga körsetkeysen, — dédi.
Xuning bilǝn Musa: — Ɵz xan-xǝrpingni manga kɵrsǝtkǝysǝn, — dedi.
Môi-se thưa rằng: Tôi xin Ngài cho tôi xem sự vinh hiển của Ngài!
Môi-se thưa rằng: Tôi xin Ngài cho tôi xem sự vinh hiển của Ngài!
Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
Mose sì wí pé, “Nísinsin yìí fi ògo rẹ hàn mí.”
Verse Count = 214